当前位置:文档之家› 2017年中国人民大学翻译硕士考研经验,考研参考书,考研重点,历年考研真题

2017年中国人民大学翻译硕士考研经验,考研参考书,考研重点,历年考研真题

2017年中国人民大学翻译硕士考研经验,考研参考书,考研重点,历年考研真题
2017年中国人民大学翻译硕士考研经验,考研参考书,考研重点,历年考研真题

中国人民大学翻译硕士考研信息,考研真题

招生人数:2016年我校外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生20人,其中英语口译方向8人,英语笔译方向12人。其中英语口译方向拟接收推荐免试生4人,英语笔译方向拟接收推荐免试生6人。

学费:根据规定,被录取的考生依情况同我校签订协议书,交纳学费,培养期总计:口译方向全日制共为40000元/学年,笔译方向全日制共为25000元/学年(学费暂定,最终执行标准以北京市教委等主管部门批复为准)。

初试科目:

科目一:思想政治理论(满分100分)

科目二:翻译硕士英语(满分100分)

科目三:英语翻译基础(满分150分)

科目四:汉语写作与百科知识(满分150分)

参考书:

《中式英语之鉴》(一本翻译基础的书,基本能力的培养)

《专八真题》(和翻译硕士英语难度差不多)

《专八作文精品范文100篇》(用于作文的复习)

《刘毅22000词》

《星火英语专业考研考点精梳精练》

《三级笔译实务》

复习资料除了书单,按学科分类,做了一些别的学校的真题,以北外川大外经贸厦大为主,还有口译高级词汇的背诵。经济学家杂志,China Daily报纸,每天

要保证阅读量,要精度,经济学家是注重表达和词汇,China daily是注重中国

特色词汇。翻译就是不断的练习,三笔为主,也可以回译,既然是应试,初试复

习就以笔译为主,有时间听听音频也可以积累一些表达。最开始大家都很迷茫,但是经过长时间的积累会有很大的不同。

复试:

复试分数线:350分

复试时间:2016年3月初,请考生届时参见复试通知。

复试地点:中国人民大学,请考生届时参见复试通知。

复试内容:

(1)专业综合课笔试(100分)

(2)外语笔试(50分)

(3)专业课和综合素质面试(150分)

(4)外语听力测试(20分)

(5)外语口语测试(30分)

2015年中国人民大学翻译硕士录取名单

外国语学院(专业学位)-英语笔译(专业学位)

姓名考生编号初试成绩复试成绩加权总成绩唐**10002*****0784335729477.7

张**10002*****0356636528877.64

任**10002*****1211436927476.04

赵**10002*****0328234628274.88

李**10002*****1235437325573.72

陈**10002*****1210636125973.1

李**10002*****1154834826873.08

李**10002*****1279835124169.52

闫**10002*****1202636023469.42

岳**10002*****1210234823768.65

满**10002*****1376035323068.15

外国语学院(专业学位)-英语口译(专业学位)

姓名考生编号初试成绩复试成绩加权总成绩周**10002*****1041940730584.27

闫**10002*****1220836429378.25

钱**10002*****0357136528777.5

潘**10002*****1192535728476.27

谢**10002*****1465935027674.42

赵**10002*****1573135526973.92

翻译硕士考研复试复习规划

翻译硕士考研复试复习规划

1,锁定院校是关键,尤其积累翻译理论(一定要把报考目标院校的考察信息掌

握好)

2,流利口语早练习:

看美剧+模仿等,不要注意情节,要注意发音,经常练习。要把内容消化吸收,精细到自己的内容。

3,听力需要下功夫:

精听+泛听相结合,按专八雅思等材料准备即可

4,视译实践:

注意方法技巧,比如定语从句,可以按顺序+重复的方法练习,不要间隔太长时

间,至少需要20天以上的练习。

5,交传:

注意复试常考话题,主要是考察短时记忆和笔记,需要大量练习,一般需要一个月的时间。

(视译和交传的材料:中译英,领导人会议发言,政府工作报告,中外记者会。

英译中,奥巴马每周讲话,美国白宫官网信息等。育明教育会给大家准备相关资

料,和复试高频问题。)

6,翻译练习不间断:可以按照初始三笔教材准备,不断优化自己。

英译散文2:

背影

朱自清

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,

父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

回家○1变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。这些日子,家中光景很是

惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲○2

。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也

要回到北京念书,我们便同行。

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上

车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房○3陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。其实那

年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定

还是自己送我去。我两三回劝他不必去○4;他只说,“不要紧,他们去不好○5!”

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些

小费○6,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是太聪明过分○7,总觉得他说话不大漂亮○8,非得自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里

要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂○9;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了10!

我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在

此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本

来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽。穿着黑布大马褂11,深青

布棉袍,蹒跚在走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那

边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,

显出努力的样子。这时我看见他的的背影,我眼泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。

他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上泥土,心里很轻

松似的,过了一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回

过头看见我,说,“进去吧,里边没人12。”等他的背影混入来来往往的人里,再找

不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

近几年来,父亲和我都是东奔西走13,家中的光景是一日不如一日。他少年出外

谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然不能自己14。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日15。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多

不便,大约大去16之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

The Sight of Father’s Back

Zhu Ziqing

It is more than two years since I last saw father,and what I can never forget is the

sight of his back.Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years

ago,grandma died and father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.Father said,“Now that things’ve come to such a pass,it’s no use crying. Fortunately,Heaven always leaves one a way out.”

After arriving home in Yangzhou,father paid off debts by selling or pawning things.

He also borrowed money to meet the funeral expenses.Between grandma’s funeral and father’s unemployment,our family was then in reduced circumstances.After the funeral was over,father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study,so we started out together.

I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation,

and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.Father said he was too busy to go and see me off at the railway station,but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.He urged the waiter again and again to take good care of me,but still did not quite trust him.He hesitated for quite a while about what to do.As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times.After some wavering,he finally decided that he himself would accompany me to the station.I repeatedly tried to talk him out of it,but he only said,“Never mind!It won’t do to trust guys like those hotel boys!”

We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking

office buying a ticket,father saw to my luggage.There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee.I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.Getting on the train with me,he picked me a seat close to the carriage door.I spread on the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me.He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.he also asked the train attendants to take good care of me.I sniggered at father for being so impractical,for it was utterly useless to entrust me to those attendants,who cared for nothing but money.Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.Oh,when I come to think of it,I can see how smarty I was in those days!

I said,“Dad,you might leave now.”But he looked out of window and said,“I’m

going to buy you some tangerines.You just stay here.Don’t move around.”I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.That would be a strenuous job for father,who was fat.I wanted to do all that myself,but he stopped me,so I could do nothing but let him go.I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap,black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.He had little trouble climbing down the railway track,but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion.While I was watching him from behind,tears gushed from my eyes.I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back,holding bright red tangerines in both hands.In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again.When he came near the train,I hurried out to help him by the hand.After boarding the train with me,he laid all the tangerines on my overcoat,and patting the dirt off his clothes,he looked somewhat relieved and said after a while,“I must be going now.Don’t forget to write me from Beijing!”I gazed after his back retreating out of the carriage.After a few steps,he looked back at me and said,“go back to your seat. Don’t leave your things alone.”I,however,did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.My eyes were again wet with tears.

In recent years,both father and I have been living an unsettled life,and the circumstances of our family going from bad to worse.Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own.To think that he should now be so downcast in old age!The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent.That is

why even mere domestic trivialities would often make him angry,and meanwhile he

became less and less nice with me.However,the separation of the last two years has made

him more forgiving towards me.He keeps thinking about me and my son.After I arrived in

Beijing,he wrote me a letter,in which he says.“I’m all right except for a severe pain in my

arm.I even have trouble using chopsticks or writing brushes.Perhaps it won’t be long now

before I depart this life.”Through the glistening tears which these words had brought to

my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded

cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.Oh,how I long to see him again.

注释:

《背影》是朱自清(1898-1948)影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。作者用的提炼的口语,文笔秀丽,细腻缜密,读来有一种亲切婉转、娓娓动听的感觉。但它的巨大艺术魅力主要来自它饱含的真挚感情。

(1)“回家”指作者和父亲一起从徐州回扬州奔丧。英译时有必要交代清楚扬州是他们的老家,所以采用加字法:After arriving home in Yangzhou。

(2)“一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲”译为Between Grandma’s funeral and father’s unemployment,其中Between…and…等于What with…and(what with)…,作“半因……,半因……”或“由于……的共同影响“解。

(3)“茶房”旧时指旅馆、餐馆、轮船等内的服务员,可译为waiter、attendant、boy等。

(4)“我两三回劝他不必去”译为I repeatedly tried to talk him out of it,比I repeatedly tried to

dissuade him from accompanying me to the station通俗简洁。

(5)“他们去不好”中的“他们”指“茶房”,全句意译为It won’t do to trust guys like those hotel

boys。如直译为It won’t do to let one of the hotel boys go with you,也无不可,但未能把“对茶房缺乏信任感”的意思表达出来。

(6)“小费”在这里不指按规定价格付费之外另给的“赏金”,不能用tip表达,现译为fee。

(7)“我那时真是聪明过分”中的“聪明”是反话,现全句译为I was then such a smart aleck,

其中smart aleck意即“自以为是的人”或“自以为样样懂的人”。

(8)“总觉得他说话不大漂亮”意即嫌父亲不会讲价钱,现全句译为I frowned upon the way

father was haggling,其中frowned upon作“表示不赞同”解。

(9)“迂”在这里作“不切实际”或“没有见识”解,现结合上下文译为impractical。

(10)“那时真是太聪明了”也是反语,现译为how smarty I was in those days,其中smarty和

smart aleck同义。

(11)“马褂”为旧时男子穿在长袍外的对襟短褂,通常译为mandarin jacket。

(12)“里边没人”不宜按字面直译,现译为Don’t leave your things alone。

(13)“父亲和我都是东奔西走”不宜按字面直译,现意译为both father and I have been living an

unsettled life。

(14)“他触目伤怀,自然情不能自己”意即“他看到家庭败落,情不自禁为之悲伤”,现译

为The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow。

(15)“他待我渐渐不同往日”意即“他待我渐渐不如过去那么好”,故译为he became less and

less nice with me。

(16)“大去”为旧时用语,意即“与世长辞”,现译为depart this life。

匆匆

朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候

1。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他

们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢2?

我不知道他们给了我多少日子3;但我的手确乎是渐渐空虚了4。在默默里算着,

八千多日子已经从我手中溜去5;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的

流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了6。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时

候,小屋里射进两三方7斜斜的太阳。太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移8了;我也茫

茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗

里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他

又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我

脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来

的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,

只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,

被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样

的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的9,为什

么偏要白白走这一遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

Transient Days

Zhu ziqing

If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn

green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But,tell me,you the wise,why

should our days go by never to return?Perhaps they have been stolen by someone.But

who could it be and where could he hide them?Perhaps they have just run away by

themselves.But where could they be at the present moment?

I don’t know how many days I am entitled to altogether,but my quota of then is

undoubtedly wearing away.Counting up silently,I find that more than8000days have

already slipped away through my fingers.Like a drop of water falling off a needle point

into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

What is gone is gone,what is to come keeps coming.How swift is the transition in

between!When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish

patches of light into my small room.The sun has feet too,edging away softly and

stealthily.And,without knowing it,I am already caught in its revolution.Thus the day

flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have

my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my

outstretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body

and flits past my feet.By the time when I open my eyes to meet the sun again,another day

is already gone.I heave a sigh,my head buried in my hands.But,in the midst of my sighs,

a new day is flashing past.

Living in this world with its fleeting days and teeming millions,what can I do but

waver and wander and live a transient life?What have I been doing during the8000

fleeting days except wavering and wandering?The bygone days,like wisps of smoke,have

been dispersed by gentle winds,and,like thin mists,have been evaporated by the rising

sun.What traces have I left behind?No,nothing,not even gossamer-like traces.I have

come to this world stark naked,and in the twinkling of an eye,I am to go back as stark

naked as ever.However,I am taking it very much to heart:why should I be made to pass

through this world for nothing at all?

O you the wise,would you tell me please:why should our days go by never to return?

注释:

本文是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。文章充满诗意,对时光的消失深表感叹

和无奈,流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。

(1)原文开头三个句子结构类似,译文采用三个相应的句式,力求形似。同时,每句均以if

从句为首,使人想起英国诗人雪莱(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,有助于烘托原文的韵味。

(2)“现在又到了那里呢”译为But where could they be at the present moment,其中at the

present moment等于now,也可用at the moment或at the moment in time等表达。

(3)“我不知道他们给了我多少日子”译为I don’t know how many days I am entitled to

altogether,其中entitled to相当于qualified for,作“能有……”或“有权得到……”解。此句也可译为I don’t know how many days been given to live。

(4)“但我的手确乎是渐渐空虚了”不宜逐字直译,现以意译法处理:but my quota of them is

undoubtedly wearing away,其中quota of them的意思是“一定数额的日子”,也即“寿命的预期数额”。也可用my allotted span代替my quota of them。

(5)“八千多日子已经从我手中溜去”译为more than8000days have already slipped away

through my fingers,其中to slip away through one’s fingers是英语习语。

(6)“我不禁头涔涔而泪潸潸了”的译文中添加了At the thought of this(一想到这儿),承

上启下,原文虽无其字而有其意。

(7)“两三方”译为two and three squarish patches,其中squarish的意思是“似方形的”比

square模糊些,似较可取。

(8)“挪移”在此有“慢慢离开”的含义,现以英语短语动词(phrasal verb)to edge away表

达。注意原文第三段中若干表示动作的词语在译文中均挑选恰当的英语短语动词表达,效果较好。如:“从……(双眼前)过去”译为to pass away before…;“伸出手遮挽……”译为to reach out for…;“从……(手边)过去”译为to brush past…;“从……(身上)跨过”译为to stride over…;

“从……(脚边)飞去了”译为to flit past…;“闪过去了”译为to flash past。

(9)“不能平的”意即“为之耿耿于怀”或“为之想不开”,现译为Iam taking it very much

to heart,其中to take…to heart是英语成语,作“为……烦恼”或“为……想不开”解。

木匠老陈(1)

巴金

生活的经验固然会叫人忘记许多事情(2)。但是有些记忆过了多少时间的磨洗(3)也

不会消灭。

故乡里那些房屋,那些街道至今还印在我的脑子里。我还记得我每天到学堂去总

要走过的木匠老陈的铺子。

木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长的像驴子脸,左眼下面有块伤疤,嘴唇上略

有几根胡须。大家都说他的相貌丑,但是同时人人称赞他的脾气好。

他平日在店里。但是他也经常到相熟的公馆里去做活(4),或者做包工,或者做零

工(5)。我们家里需要木匠的时候,总是去找他。我就在这时候认识他。他在我们家里

做活,我只要有空,就跑去看他工作。

我那时注意的,并不是他本人,倒是他的那些工具;什么有轮齿的锯子啦,有两

个耳朵的刨子啦,会旋转的钻子啦,像图画里板斧一般的斧子啦。这些奇怪的东西我

以前全没有看见过。一块粗糙的木头经过了斧子劈,锯子锯,刨子刨,就变成了一方

或者一条光滑整齐的木板,再经过钻子、凿子等等工具以后,又变成了各种各样的东

西(6);像美丽的窗格,镂花的壁板等等细致的物件,都是这样制成的。

老陈和他的徒弟的工作使我的眼界宽了不少(7)。那时我还在家里读书,祖父聘请

了一位前清的老秀才来管教我们。老秀才不知道教授的方法,他只教我们认一些字,

呆板地读一些书。此外他就把我们关在书房里,端端正正地坐(8)在凳子上,让时间白

白地流过去。过惯了这种单调的生活以后,无怪乎我特别喜欢老陈了。

老陈常常弯着腰,拿了尺子和墨线盒在木板上面画什么东西。我便安静地站在旁

边专心地望着,连眼珠也不转一下。他画好墨线,便拿起锯子或者凿子来。我有时候

觉得有些地方很奇怪,不明白,就问他,他很和气地对我一一说明。他的态度比那个

老秀才的好得多(9)。

家里人看见我对老陈的工作感到这么大的兴趣,并不来干涉我,却嘲笑地唤我做

老陈的徒弟,父亲甚至开玩笑地说要把我送到老陈那里学做木匠。但这些嘲笑都是好

意的,父亲的确喜欢我。因此有一个时候我居然相信父亲真有这样的想法,而且我对

老陈说过要跟他学做木匠的话。

“你要学做木匠?真笑话!有钱的少爷应该读书,将来好做官!穷人的小孩才做

木匠,”老陈听见我的话,马上就笑起来。

“为什么不该学做木匠?做官有什么好?修房子,做家具,才有趣啊!我做木匠,

我要给自己修房子,爬到上面去,爬得高高的,”我看见他不相信我的话,把它只当

做小孩子的胡说(10),我有些生气,就起劲地争论道。

“爬得高,会跌下来,”老陈随口说了这一句,他的笑容渐渐地收起来了。

“跌下来,你骗我!我就没有见过木匠跌下来。”

老陈看我一眼,依旧温和地说:“做木匠修房子,常常拿自己性命来拼。一个不当心在上面滑了脚,跌下来,不跌成肉酱,也会得一辈子的残疾。”他说到这里就埋

下头,用力在木板上推他的刨子,木板查查地响着,一卷一卷的刨花接连落在地上。

他过了半晌又加了一句:“我爹就是这样子跌死的。”

我不相信他的话。一个人会活活地跌死!我没有看见过,也没有听见人说过。既

然他父亲做木匠跌死了,为什么他现在还做木匠呢?我简直想不通。

“你骗我,我不信!那么你为什么还要做木匠?难道你就不怕死!”

“做木匠的人这样多,不见得个个都遭横死。我学的是这行手艺,不靠它吃饭又

靠什么?“他苦恼地说。然后他抬起头来看我,他的眼角上嵌着泪珠。他哭了!

我看见他流眼泪,不知道怎么办才好,就跑开了。

不久祖父生病死了,我也进了学堂,不再受那个老秀才的管束了。祖父死后木匠

老陈不曾到我们家里来过。但是我每天到学堂去都要经过他那个小小的铺子。

有时候他在店里招呼我;有时候他不在,只有一两个徒弟在那里钉凳子或者制造

别的对象。他的店起初还能维持下去,但是不久省城里发生了巷战,一连打了三天,

然后那两位军阀因为别人的调解又握手言欢了。老陈的店在这个时候遭到“丘八”的

光顾,他的一点点积蓄都给抢光了,只剩下一个空铺子(11)。这以后他虽然勉强开店,

生意却很萧条。我常常看见他哭丧着脸在店里做工。他的精神颓丧,但是他仍然不停

手地做活。我听说他晚上时常到小酒馆里喝酒。

又过了几个月他的店终于关了门。我也就看不见他的踪迹了。有人说他去吃粮当

了兵(12),有人说他到外县谋生去了。然而有一天我在街上碰见了他。他手里提着一

个篮子,里面装了几件木匠用的工具。

“老陈,你还在省城!人家说你吃粮去了(13)!”我快活地大声叫起来。

“我只会做木匠,我就只会做木匠!一个人应该安分守己,”他摇摇头微微笑道,

他的笑容里带了一点悲哀。他没有什么大改变,只是人瘦了些,脸黑了些,衣服脏了

些。

“少爷,你好好读书,你将来做了官,我来给你修房子,”他继续笑说。

我抓住他的袖子,再也说不出一句话来。他告辞走了。他还告诉我他在他从前一

个徒弟的店里帮忙。这个徒弟如今发达了,他却在那里做一个匠人。

以后我就没有再看见老陈。我虽然喜欢他,但是过了不几天我又把他忘记了。等

到公馆里的轿夫告诉我一个消息的时候,我才记起他来。

那个轿夫报告的是什么消息呢?

他告诉我:老陈同别的木匠一起在南门一家大公馆里修楼房(14),工程快要完了,

但是不晓得怎样,老陈竟然从楼上跌下来,跌死了。

在那么多的木匠里面,偏偏是他跟着他父亲落进了横死的命运圈里。这似乎是偶

然,似乎又不是偶然。总之,一个安分守己的人就这样地消灭了(15)。

Carpenter Lao Chen

Ba Jin

Lots of things are apt to fade from memory as one’s life experiences accumulate.But

some memories will withstand the wear and tear of time.

Those houses and streets in my home town still remain engraved on my mind.I still

can recall how every day on my way to school I would invariably walk past Carpenter Lao

Chen’s shop.

Carpenter Lao Chen was then only about forty years old,with a longish face like that

of a donkey,a scar under his left eye,and a wispy moustache on his upper lip.People said he looked ugly,yet they praised him for his good temper.

He usually worked in his own shop.But from time to time he was employed by some

rich people he knew well to work at their residences,either as a hired hand on contract or as an oddjobber.Whenever my family needed a carpenter,he was always the man we wanted.That was how I got to know him.While he was in our home,I would come out to watch him work in my spare time.

What attracted my attention,however,was not the man himself,but the tools he used, such as the saw with toothed blade,the plane with two ear-like handles,the revolving drill –things entirely strange to me.A piece of coarse wood,after being processed with the hatchet,saw and plane,would become pieces of smooth and tidy wood,square or rectangular in shape.After further treatment with the chisel,drill,etc.,they would end up as various kinds of exquisite articles,such as beautiful window lattices,ornamental engravings on wooden partitions.

The work which Lao Chen and his apprentices did was a real eye-opener to me.I was

then studying at home under the tutorship of an old scholar of Qing Dynasty whom my grandfather had engaged.The ild scholar knew nothing about teaching methods.All he did was make me learn some Chinese characters and do some dull reading.Apart from that,he had me cooped up in my study and sit bolt upright doing nothing while time was slipping through my fingers.Because of this monotonous life,it was no wonder that I developed a particular liking for Carpenter Lao Chen.

He was often bent over drawing something on a plank with a ruler and an ink marker.

And I would stand by and watch quietly and intently,my eyes riveted on him.After making the line with the ink marker,he would pick up the saw or the chisel.Sometimes, when something puzzled me,I would ask him questions out of curiosity,and he would explain patiently everything in detail.He was much more agreeable than the old scholar. My folks,however,showed no sign of disapproval when they found me so much interested in Lao Chen’s work,but only teasingly called me an apprentice of his.Father even said jokingly that he was going to apprentice me to Lao Chen.All that was the well-meaning remarks of an affectionate father.Once I even believed that father had meant what he said,and I even told Lao Chen that that was exactly what I had in mind.

“You want to learn carpentry?”said Lao Chen immediately with a smile.“No kidding!

A wealthy young master like you should study and grow up to be a government official! Only poor people’s kids learn carpentry.”

Somewhat annoyed by the c=way he shrugged off my words as childish nonsense,I argued heatedly,“Why not become a carpenter?What’s the good of being a government official?It’s great fun to build houses and make furniture.If I’m a carpenter,I’ll climb high up,very high up,to build a house for myself.”

“You may fall down if you climb high,”said he casually,the smile on his face fading away.

“Fall down?You’re fooling me!I’ve never seen a carpenter fall down.”

Shooting a glance at me,he continued with undiminished patience.

“A carpenter often has to risk his own life in building a house.One careless slip,and

you fall down.You’ll be disabled for life,if not reduced to pulp.”

Thereupon,he bent his head and forcefully pushed his plane over a plank,the

shavings of which fell continuously onto the ground amidst the screeching sound.Then he added after a moment’s silence.

“That’s how my father died.”

I just could not bring myself to believe it.How could a man die like that?I had never seen it happen,nor had I ever heard of it.If his father had died of an accident as a carpenter, why should Lao Chen himself still be carpenter now?I just couldn’t figure it out.

“You’re fooling me.I don’t believe you!How come you’re still a carpenter?Can you

be unafraid of death?”

“Lots of guys are in this trade,”he went on gloomily.“it doesn’t follow that

everybody meets with such a violent death.Carpentry is my trade.What else could I rely

on to make a living?”

He looked up at me,some teardrops visible from the corners of his eyes.He was

crying!

I was at a loss when I saw him in tears,so I went away quietly.

Not long afterwards.My grandpa fell ill and died,and I was enrolled in a school,on

longer under the control of the old https://www.doczj.com/doc/2510344367.html,o Chen never came again to work in our

household after grandpa’s death.But every day on my way to school,I would pass his

small shop.

Sometimes he beckoned me from his shop.Sometimes he was absent,leaving a

couple of his apprentices there hammering nails into a stool or making some other articles.

At first,he could somehow scrape along.Soon street fighting broke out in the provincial

capital,lasting three days until the dispute between two warlords was settled through the

mediation of third party.In the course of fighting,soldiers looted Lao Chen’s shop until it

was empty of everything.After that,nevertheless,he still managed to keep his shop open

though business was bad.I often saw him working in his shop with a saddened look on his

face.Dejected as he was,he worked on as usual.I heard that he often went drinking at a

small wine shop in the evening.

Several months later,his shop closed down for good and I lost all trace of him.Some

said he had gone soldiering,others said he had gone to another county to seek a livelihood.

One day,however,I ran into him in the street.He was carrying a basket filled with some

carpenter’s tools.

“Lao Chen,”I yelled out in joy,“you’re still here in the provincial capital!People say

you’re joined up!”

“I’m good at noting else but carpentry!One should be content with one’s lot,”he

shook his head,wearing a faint smile with a touch of sorrow.There was not much change

in him except that he was thinner,his face darker and his clothes more dirty.

“Young master,”he continued smilingly,”“you should study hard.Let me build a

house for you come day when you’re a government official.”

I took hold of his sleeve,unable to utter a word.He said goodbye to me and went

away.He had told me that he was now working at the shop of former apprentice of his.

The apprentice was doing quiet well while Lao Chen was now his hired hand.

Thenceforth I never saw Lao Chen again.Much as I liked him,I soon forgot him.It

was not until the sedan-chair bearer of a rich household passed on me the news that I

remembered him again.

What news did the sedan-chair bearer tell me?

He told me:tighter with other carpenters,was building a mansion for a rich household

at the southern city gate.When it was nearing completion,it suddenly came to pass that he

fell off building and died.

Why did Lao Chen,of all carpenters,die such a violent death like his father?All that

seems accidental,and also seems predestined.In short,an honest man has thus passed out

of existence.

注释:

巴金(1903-)的《木匠老陈》写于1934年,后编入他的散文集《生之忏悔》。这是一篇

传记体的回忆性文章,充满浓郁的抒情色彩,对旧时淳朴的劳动大众的苦难深表同情。

(1)“木匠老陈”译为Carpenter Lao Chen,其中Carpenter为称号化名词,故在前面不加任何

冠词。这是现代英语中的常见用法。

(2)“生活的经验……叫人忘记许多事情”意即“随着生活经历的积累,许多往事,难免给忘了”,故译为Lots of things are apt to fade from memory as one’s life experiences accumulate。

(3)“时间的磨洗”意即“岁月的腐蚀”,现译为the wear and tear of time,其中wear and tear

是英语成语,作“磨损”(loss and damage resulting from use)。

(4)“他……到相熟的公馆里去做活”中的“公馆”指“大户”、“有钱人家”,故全句译为

he was employed by some rich people he knew well to work at their residences。

(5)“包工”指“按合同合同操作”,“零工”指“不按合同操作”,故两者按上下文分别译

为a hired hand on contract和an odd-jobber。

(6)“又变成各种各样(细致)的东西”译为would end up as various kinds of exquisite articles,

其中end up是成语,作“最终成为”解。这里使用它是为了避免重复前句中的become一词。

(7)“……使我的眼界宽了不少”译为……was a real eye-opener to me,其中eye-opener作“使

人大开眼界的事物”(something every surprising,from which one learners something unknown before)解,通常和revelation意相近。

(8)“端端正正地坐……”译为sit bolt upright…,其中bolt upright是常用搭配,bolt可与to sit或to stand等连用,作“笔直”解。此句也可译为sit very straight…。

(9)“他的态度比那个老秀才的好多了”中的“好”的意思是“令人愉快”或“易于相处”,

故全句译为He was much more agreeable than the old scholar,其中agreeable意即“易于相处”

(pleasant或likable)。

(10)“……不相信我的话,把它当作小孩子的胡说”译为……shrugged off my words as childish nonsense,其中shrugged off是英语成语,本作“耸肩对……表示不屑理睬”解,现指“不当一回事”,与to ignore意同。

(11)“老陈的店……遭到‘丘八’的光顾,他的一点点积蓄都给抢光了,只剩下一个空铺子”

中的“丘八”为旧时对士兵的轻蔑称呼,现全句译为soldiers looted Lao Chen’s shop until it was empty of everything,其中until一词的意思不是“直到……为止”,而是“以至于”(to the point that/so that finally/ and at last)。

(12)“有人说他去吃粮当了兵”中的“吃粮”旧时和“当兵”同义,现全句译为Some said he

had gone soldering即可。

(13)“人家说你吃粮去了!”译为People say you’ve joined up,其中to join up为成语,意同

to join the army。

(14)“在……一家大公馆修楼房”译为was building a mansion for a rich household,其中mansion

的意思是“大楼”(a large house,usually belonging to a wealthy person)。如按字面把“楼房”

译为a large multi-storied house未尝不可,但欠简练。

(15)“总之,一个安分守己的人就这样地消灭了”一句带有“惋惜”、“同情”的口气,故

译为In short,an honest man has thus passed out of existence,其中has thus passed out of existence似比has thus perished确切。

资料来源:育明教育考研考博专业课辅导中心

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 【三年凯旋最终回】 MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。 一、笔试作文 笔试作文是英语议论文。 英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。 写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。读书破万卷,下笔如有神。 题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。 题目自拟。 二、听力 听力是新闻听力。 复习建议: 新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。 1~10短新闻,BBC,cnn,voa 10-20填空cnn summary:cctvnews 三、面试 面试是视译和抽题。 视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差, 想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。 题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试), 这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。

另外我初试第十名,复试后是第七名。 四、复试的相关注意事项 关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么? 初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。 有没有联系学长学姐这样? 有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。 那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样? 联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。交通很便利,我住学校附近。【小Z眼中的三年翻硕考研路】 就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿? 想了一下,还真不好回答。川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译; 题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试); 三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。 我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。 主要是通过网上和师姐来了解。有目标导师的话,建议下载他的论文来看。这样才能知己知彼。 你有说到你在精神上比较能激励大家,传递一下正能量吧~ 其实复习得大部分日子比较枯燥,平静,需要的不是打鸡血,而是静下心来坚持。 你越想要一样东西,你就会想尽方法,用光力气。 在没有用光所有力气前不要放弃,只要能坚持前一天就告诉自己再坚持一天。 考研的这段时间有没有什么感概? 考研让我孤独、压抑,让我释放自己的激情,让我成长,让我觉得没有毫无挣扎就放走青春, 经历了这些,再回到校园,会更珍惜时光。 因为考研也是一种囚禁,你被关在屋子里很久就渴望到外面去, 所以现在很想去外面走走看看——去旅行。 在复习上大部分时间是孤独的,除了在学校复习得日子。 许多人都对现状不满,我只是很实际的去改变而已。每天做一点,每天坚持,三年的“长跑”。

翻译硕士考研推荐参考书目和资料

翻译硕士考研推荐参考书目和资料【纯个人版本】 考研政治 1.基础:【必买】 肖秀荣1000题,肖秀荣精讲精练 不喜欢肖秀荣官方语言的可以想办法搞到文都考研政治视频的附带讲义进行打印,文都的知识点讲解更加通俗易懂。 2.十月购买文都出品的《形势与政策》小书,其中专题部分特别有用,良心资料。 3.卷子:《真题》《肖八》《肖四》《徐四》 真题主要价值在熟悉选择题难度和保持练习量,肖八肖四尽量做完,肖四按照专题总结全部背完。徐四2017押题牛逼,2018没啥卵用,但是有时间的小伙伴可以尝试背一下主观题,选择题可以不做,没有参考价值。 PS:提供一个背诵方法,将要背的东西按照专题整理录音在手机里,语速保持较慢,一个问题读完之后停顿几秒,这样可以不依靠纸质材料在脑子里形成印象,并且走在路上也可以带着耳机听,贼省时高效。 提醒:不要把运气都押在肖四上,近几年反押题越来越厉害,一般都是压中了考试题目中的材料,而不是准确问题,但是准确的问题也至少能压中三个小问。所以心里要有逼数,即使对党的讴歌再恶心人也得关注别的材料。要特别说明的是,文都的形势与政策那本书专题模块的划线部分非常有用。 4.微博:肖秀荣、蒋中挺 微信公众号:文都考研(这个好)、蒋中挺、肖秀荣、有道考研 翻译硕士英语 1.词汇:刘毅10000、专八词汇、GRE词汇选两本。没时间的选专八或刘毅其中一本。 找一些近义词辨析看 2.单选题材料:专业四级单选(主要是语法和近义词) 以前的英语六级单选,群文件有(主要是词汇) MTI各校英语真题(时间充裕做) 3.完形填空题材料:历年英语一英语二真题 4.改错题材料:专八改错练习,专八历年改错真题 5.阅读材料:根据学校历年真题题型来练习 类似于专八的有选择和问答的做专八阅读真题和专八阅读模拟题,不要买星火,星火出题比较偏。 纯选择的做历年英语一真题和六级真题 6.作文材料: 雅思范文带解析版本,专八作文(推荐冲击波和2012年版本星火范文) 搜集近几年各校出的作文题目,挑选一些搜索是否有相关文章,看完后自己总结再写一遍。 翻译基础 1.专八翻译(偏文学类) 2.跨考黄皮书翻译基础真题及解析 3.张培基第一本,有时间可以看第二本(文学散文类,这两年不是主流,不用背,理解) 4.韩素音翻译大赛历年题目和参考译文,百度文库和群里都有 5.典籍英译文章,自己找

人大金融硕士考研综合:证券投资学试题

2015年金融学综合:证券投资学试题(7) 下面请看2015年金融学综合:证券投资学试题(7) 证券投资的基本分析 “考金融,选凯程”!凯程人大金融硕士考研保录班战绩辉煌,在2014年考研中,10人被人大金融硕士录取,6人为人大金融硕士北京录取,4人被人大金融硕士苏州校区录取, 经过凯程保录班初试和复试的全程 培训,顺利考入人大. 2016年人大金融硕士保录班开始报名了,同学可以咨询凯程老师.一、判断题 1、投资者获得上市公司财务信息的主要渠道是阅读上市公司公布的财务报 告。 答案:是 2、一国国民经济的发展速度越快越好。 答案:非 3、对固定资产投资的分析应该注意固定资产的投资总规模,规模越大越好。 答案:非 4、从全社会来说,消费水平的合理与否,主要是分析消费需求与商品、服 务供应能力是否均衡。 答案:是 5、经济周期分析中的先导性指标指的是先于经济活动达到高峰和低谷的指 标,这些指标提示了未来经济活动发展的方向,如国民生产总值就属于这类指标。 答案:非 6、增加税收、财政向中央银行透支和发行政府债券都是增加政府财政收入 的方法,但作为政府弥补财政蠠 ??字的最好方法是向中央银行透支。 答案:非 7、中央银行的货币供应量可以根据流动性不同分为不同的层次,而货币供 应总量则要以同期国内生产总值和居民消费物价指数增长幅度之和为主要依据。 答案:是 8、对国际收支的分析主要是对一国的国际贸易总量进行分析。 答案:非 9、任何引起价格变动的因素对于宏观经济的正常运行都有影响。 答案:非 10、我国国家统计局的行业分类标准与证券监管机构行业分类的标准是一样 的,所以最后分类的结果也是一样的。 答案:非

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

南京大学翻译硕士(英语笔译)考研经验交流问与答

南京大学英语翻译硕士(英语笔译)考研经验问与答 1,我想先冒昧的问问你的情况(嘿嘿,如果不方便的你可以选择性回答哈)。姐你是哪年考的南大呀,怎么定的这个学校呢,定的时候你有木有一点害怕或者怀疑自己的能力?你本科是在哪念得呢?你是什么时候开始准备的?都看了什么资料和书籍?你在准备的时候联系到学姐学长了吗? 我嘛,就读于安工大,非211,更非985。平时成绩,年级前两名(年级仅108人),但是专四成绩并不理想,只有70多,大六成绩也不算高,只有567,专八成绩目前还没出来。在校期间,除以上证书外未考任何与英语相关的证书(有些遗憾)。 我参加的是2014年的研究生考试。先选了地区/城市,主要看中南京离家较近,而且南大离我的母校安工大所在城市马鞍山只有不到一个小时的车程,这是便利;另外,南京也有不少学校可供选择,所以就先定了南京。至于学校的选定,则要感谢我上一届的一位学姐了,她考上了苏州大学,这所学校也很不错,而我自认为比她稍好些,就定了稍高点的学校--南京大学。 其实,我并没有一定能够考上的信心,但是身边的人一直鼓励我,尤其是室友一直说我肯定能考上,这些都在无形中转化成我的自信。 我大概是从13年8月份开始的正式踏上考研征程。 资料和书籍:11年和12年的真题; 没有联系任何学长或学姐,因为我没找,也不知从哪找起,所以,干脆孤军奋战。 2、我是二本院校的学生(辽宁师范大学,说是省重点,但非985、211),不知道报南大的英语翻硕合不合适,不知道自己是否能考上。因为我们学校之前没有考南大的人,除了得不到材料和经验之外,最重要的是我没信心。我前几届有考上南师翻硕的学姐,所以我开始打算考南师来着,因此五一的时候我去了一趟南师。当时顺便逛了逛南大,突然好想上南大,于是我去买了南大的考题(那个时候我认识了卖题的陈老师,他人很好,前两天我在微信上和他联系,说了自己的情况,他说帮我找位学姐帮帮我,所以我就联系上你了),发现它好像没有我想象中的难,于是我决定要考南大了。

翻译硕士必看参考书目

翻译硕士必看参考书目 泛瑞翻译 考研应该怎么备考?资料又多又乱应该怎么看? 跨考孟老师为大家总结了翻硕考研备考的一些书籍,同时也希望大家不要一味的只买书而不看书,到考完研书还是新的。大家可以在各模块各找一本书坚持看完,坚持做笔记、读书总结,杜绝“abandon”。 1单词 背单词的话就背专八单词就可以。如果是报考华东师大、北航这种对单词要求较高的学校,可以准备GRE单词。大家可以以专八词汇书为重点,平时应该注意多看些文章,例如,每天一篇经济学人(大家可以加2016翻硕考研交流群427120314,从2015年2月3号起每天提供一篇经济学人材料以及材料中相对应词汇)。 2语法 按照专四语法复习,这部分大家一定要重视,很多同学都是载到了语法上。 3百科 百科知识的文学类的书给大家推荐《中国文化概要》,蓝色的封面。这本书一定要自己看自己做笔记,如果你看完就能记住当然牛叉,记不住的一定要记笔记。除此之外,如果有的学校的百科知识不是选择题而是填空或者简答题,那复习的时候一定要按照考试的格式做笔记。百科的书除此之外还有一些,自然科学12讲之类的,这种书说实在的可看可不看。如果大家觉得自己知识面不广的话,一定要结合自己学校的历年真题,有针对性的去找一些书来看。

这部分春季以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考中国通史、不可不知的2000历史常识、历史辞海、报栏文章、网络资源等。暑期通览中国文化概要、英美文学史、历史辞海、报栏文章、网络资源,做专八人文知识部分真题,议论文、应用文练习。秋季就要看各大高校汉语写作与百科知识真题+跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解+作文练习 另外这两本书也不错:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年;白延庆《公文写作》,对外经贸大学出版社,2004年; 4翻译 这部分大家除了看一些翻译理论外,还应该尝试翻译政府工作报告、真题中的阅读部分、英语笔译3级等。翻译理论给大家推荐以下书籍: 庄绎传《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年; 陈宏薇《新编英汉翻译》(很多学校的参考书目,其中理论可能要大于实践); 叶子南《高级翻译理论与实践》(后面有学生的译文和叶老师自己的译文,大家在看的时候可以作对比); 李长栓《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年; 刘宓庆《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年; 张培基散文108篇; 5口译 除了看一些教程之外,更多的是要坚持每日朗读,做一些口语练习。前期应该练习听力、复述,后期还要找partner互练口译。给大家推荐以下两本书目。 《基础口译》仲伟合、口译 《现代汉译英口译教程》(第二版)吴冰等口译 同时告诫大家,最近真题中多次复现原题,大家不妨把其他院校的历年真题也多做几套,考真题是有可能的。

人大金融专硕考研431科目主要考什么

人大金融专硕考研431科目主要考什么 当你能飞的时候就不要放弃飞。凯程金融硕士老师给大家系统介绍。 一、中国人民大学金融硕士参考书有哪些? 中国人民大学金融硕士专业课150分,是至关重要的环节,很多同学因为专业课分数不够高而导致总分不够名落孙山!从考察范围上看,431综合由90分的金融学(货币银行学+国际金融)和60分的公司理财组成,这里特别说明的是,中国人民大学金融硕士不指定参考书,这是根据凯程与中国人民大学教授一起根据考试命题规律总结的,经过2年多实践检验,100%可靠。 必备参考书籍分别是: (1)黄达老先生的《金融学第2版》(貌似已经出了第三版)黄老先生的书很厚很强大,跨专业的考生估计要1个月才能完整阅读一遍。内容十分广泛,涵盖431考试大纲上所有内容,但是讲解的很泛泛,用来理解尚行,但无法用来答题。建议跟着凯程中国人民大学金融硕士集训营课程系统学习。 (2)罗斯的《公司理财第9版》,神坛之作,所有考431综合院校的公认用书。60分的考点在前1-18章,投资决策方法(5、6章)、收益风险模型(11章马克维茨均值方差模型、capm模型,12章APT模型、风险衡量(13章贝塔值的确定)、有效市场理论(14章)和资本结构(极为重要,15章MM理论、18章杠杆企业估值)。建议跟着凯程中国人民大学金融硕士集训营课程系统学习。 (3)中国人民大学431金融学综合的历年真题。 如果你以上书目学习的比较透彻了,请看以下书目: (1)陈雨露的《国际金融第四版》,补充黄老先生书中的国际金融部分。姜波克的《国际金融新编》也可以。 (2)易纲的《货币银行学》,补充黄老先生书中的宏观经济模型和金融压抑金融深化部分。中国人民大学不看重模型,但是有涉及模型移动的选择、判断题,需要理解下来。 (3)米什金的《货币金融学第9版》,补充黄老先生书中对于利率决定理论和金融危机部分,这两部分常考,米什金的讲解有助理解 (4)罗斯《公司理财第9版》 (5)罗斯《公司理财第9版.英语版》习题,到网上下载打印。罗斯第9版的英文习题布置与中文第9版完全不同,分为basic、intermediate、challenge三个级别,每章都有20-40道习题,完全覆盖中国人民大学431的计算题,做英文题目时自己训练列出所有已知条件的习惯,仿照答案写出规范的答题步骤,必须做掉上文提到的关键章节的计算题 二、中国人民大学金融硕士辅导班的选择? 市面上考研辅导班众多,但是真正懂中国人民大学金融硕士的机构寥寥无几,让学生无法辨别,您不妨问一句,中国人民大学金融硕士考研参考书有哪些?很多机构的人就哑口无言了,这就是从一个侧面了解到他们是不是真的对中国人民大学金融硕士有辅导,有没有中国人民大学金融硕士考研辅导经验的积累。 在业内,凯程的金融硕士非常权威,基本是考清华北大中国人民大学中财贸大金融硕士的同学们都了解凯程,尤其是业内赫赫有名的五道口金融专硕,50%以上的学员都来自凯程教育的辅导,更何况比五道口难度稍易的中国人民大学金融硕士和中财金融硕士,贸大金融硕士。凯程有系统的《中国人民大学金融硕士讲义》《中国人民大学金融硕士题库》《金融硕士凯程一本通》,也有系统的考研培训班,及对中国人民大学金融硕士深入的理解,在中国人民大学深厚的人脉,及时的考研信息。不妨同学们实地考察一下。

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

MTI翻译硕士

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一 考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告 MTI Machwürth Team International Consultancy https://www.doczj.com/doc/2510344367.html, 低分考生上北京名牌大学 入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生 https://www.doczj.com/doc/2510344367.html, [原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties. [讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。 [译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。 [原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”. [讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。 [译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中

西外翻译硕士考研参考书

西外翻译硕士(MTI)官网推荐书目 西外翻译硕士(MTI)考试推荐书目 211 翻译硕士英语 张汉熙,《高级英语》 ( 修订本 ) 第 1 、 2 册,北京:外语教学与研究出版社, 1995 . 三笔教材 各类外刊 《GMAT语法改错精解》 《雅思九分作文》 357 英语翻译基础 1 .刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司, 1998 . 2 .冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社, 2001 . 《英语文摘》 政府工作报告 CHINA DAILY 448 汉语写作与百科知识 1 .杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社, 1999 . 2 .叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008 . 3. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社, 2007 . 英语笔译( 055201 ) 复试科目:汉英笔译 1. 方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003 . 2. 贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司, 2000 . 同等学力人员加试科目: 1 、英汉编译 2 、英文写作 1 .刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社, 2009 . 2 .Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社,2007 . 英语口译( 055202 )

复试科目:汉英口译 1 .王逢鑫,《高级汉英口译教程》,北京:外文出版社, 2004 . 2 .杨大亮、李文中,《高级英汉汉英口译教程》( 1 、 2 ),北京:北京大学出版社, 2005 . 同等学力人员加试科目: 1 、高级听力 2 、英汉口译 1 . Phillips , D., 《新托福考试综合教程》,世界图书出版公司, 2006 . 2 .杨大亮、李文中,《高级英汉汉英口译教程》( 1 、 2 ),北京:北京大学出版社, 2005. 西外翻译硕士(MTI)考试科目

人大金融——中国人民大学金融硕士考研参考书笔记总结

人大金融——中国人民大学金融硕士考研参考书笔记总结 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上中国人民大学国际学院金融硕士专业,今天和大家分享一下这个专业的笔记,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 22。我们发现问题20债券的到期日。然而,在这种情况下,成熟度是不确定的。的债券按面值销售,可以为任意长度的成熟。换句话说,当我们解决问题20债券的定价公式,因为我们没有,周期数可以是任意正数。 挑战 23。要找到资本利得收益率和目前的收益率,需要找到债券价格的。债券P的债券P的价格在一年内目前的价格是: P:P0 = $ 90 (PVIFA7 %,5)+ $ 1,000 (PVIF7 %,5)= 1,082.00元 P1 = $ 90 (PVIFA7 %,4)+ $ 1,000 (PVIF7 %,4)= $ 1,067.74 当前收益率= 90 / $ 1,082.00美元= 0.0832或8.32% 资本利得收益率是:

资本利得收益率= (新价- 原价)/原价 资本利得收益率=($ 1,067.74 - 1,082.00 )1,082.00美元/ = -0.0132 ,-1.32 % 债券D的价格在一年内的债券D目前的价格是: D:P0 = $ 50 (PVIFA7 %,5)+ $ 1,000 (PVIF7 %,5)= 918.00美元 P1 = $ 50 (PVIFA7 %,4)+ $ 1,000 (PVIF7 %,4)= 932.26美元 当前收益率= $ 50 / 918.00美元的= 0.0545或5.45 % 资本利得收益率=(932.26美元- 918.00 )/ 918.00美元= 0.0155或1.55% 所有其他保持不变,溢价债券支付高收益,同时具有价格下跌,随着到期日的临近,贴现债券支付较低的当期收入,但随着到期日的临近,价格升值。对于这两种债券,仍有7 %的总回报,但这种回报目前的收入和资本收益之间的分布不同。24。了。你期望获得的,如果您购买的债券和持有至到期日的回报率,到期收益率。此债券的债券价格公式是:

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

6翻硕笔译备考技巧

2016翻硕笔译备考技巧 Why mixing alcohol and caffeine is so deadly Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome." As a stimulant, caffeine jazzes up your whole body, increasing blood pressure, heart rate and, in some cases, causing heart palpitations and an irregular heartbeat. Caffeine also leads to headaches, jitteriness, agitation, stomach problems and abnormal breathing. It's the equivalent of an adrenaline rush. Alcohol, on the other hand, is a depressant that slows the brain's functioning and impairs one's ability to walk, talk and think clearly. Mixed, the stimulant and the depressant do not cancel each other out. 译文: 咖啡因配酒精是找死? Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. 美国人爱他们的咖啡因——在咖啡里,在可乐里。现在在酒精里。 But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. 但是将咖啡因和酒精加在一起,尤其是高容量混合时,将产生致命后果。 Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome.

2016年人大金融硕士考研真题 考试大纲 考研笔记 分数线 考研经验

中国人民大学金融硕士考研招生基本信息介绍: 2014年学费:全日制54000元/学年非全日制共为79000元/学年。 2015年学费:全日制6.9万/年在职9万/年 招生院系及招生人数:财政金融学院国际学院汉青研究院(只接受推免生) 考试科目:政治英语二396经济类联考综合431金融学综合 参考书目:431金融学综合 罗斯著,机械工业出版社出版,《公司理财》,第九版 黄达主编,人大出版,《金融学》 陈雨露的《国际金融第四版》 易纲的《货币银行学》 米什金的《货币金融学第9版》 金融硕士大纲解析团结出版社

第6篇期权、期货与公司理财[视频讲解] 17.认股权证价值Omega 航空公司的资本结构为320万股普通股和6个月期面值1800万美元的零息债券。该公司刚刚宣布将发行6个月期行权价为75美元的认股权证来筹集资金用于偿还其到期的债务。每份认股权证只可在到期日当日行权,其持有人有权购买一股新发行的普通股股票。该公司将会发行认股权证所得的收益立即购买国债。以市值计价的资产负债表显示,该公司宣布该决定后,资产总额达2.1亿美元。该公司不支付股利,资产收益的标准差是50%,6个月期国债的到期收益率为6%。该公司今天必须发行多少认股权证才能用发行收益全部偿还该公司6个月后到期的债务? 答:要计算公司在接下来6个月为偿还18000000美元债务而需要发行的认股权证的数量,需要用

Black-Scholes模型找出认股权证的价格,然后用18000000美元除以该价格。债务现值为: 债务现值=18000000e-〇.〇6x(6/12)=17468019.60(美元) 公司必须通过认股权证的发行筹集这么多资金。 公司资产价值的増加额等于发行认股权证获得的资金量,但是増加的价值会正好被发行的债券抵消。由于发行认股权证的现金流入用于偿还债务,所以如果发行认股权证获得的现金流被立即用于偿还债务,那么认股权证的价值与债务完全相同。可以用公司资产的市场价值算出当前的股票价格,即: 股票价格=210000000/3200000=65.63(美元/股) 一份认股权证的价值W为: w=[#/(#+#W)]xCall(S,K)=[3200000/(3200000+#W)]xCall(65.63,75) 因为公司必须通过认股权证发行筹集17468019.60美元的资金,所以有 #w x W=17468019.60(美元)。 因此可以得到: 17468019.60=#W xW 17468019.60=#W(3200000/(3200000+#W)xCall(65.63,75) 用Black-Scholes模型公式计算得: d,-[ln(S/^)+^r+y〇-:ji]/(〇-2f)^ =[l n^^+〔0.06++x0‘502)x0.5]/V〇.52x O.5 --0.1161 士:—0.1161—\/0.52x O.5:—0.4696 计算N(d1)和N(d2),即正态分布曲线下方从负无穷到d1和d2的区域面积: N(d:)=N(-0.1161)=0.4538N(d2) =N(-0.4696)=0.3193 根据Black-Scholes模型公式,计算无红利普通股的欧式看涨期权的价格(C):C=SN (d i)-Ke-rt N(d2)=65.63x0.4538-75x e-a06x0.5x0.3193=6.54(美元) 将这个结果应用到上面的公式中,计算出公司必须发行的认股权证数量: 由此可得,#W=16156877(份) 所以,为了能在6个月后支付价值18000000美元的债务,欧米伽公司今天应该发行16156877份认股权证。

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档