当前位置:文档之家› 英语(翻译方向)辅修专业教学计划

英语(翻译方向)辅修专业教学计划

英语(翻译方向)辅修专业教学计划
英语(翻译方向)辅修专业教学计划

英语(翻译方向)辅修专业教学计划

一、开设背景

中国的“一带一路”发展战略与世界经济的全球化,使英汉翻译的人才需求大增。具有专业知识又有翻译能力变得尤为重要。目前大学英语的课程对学生仅能提供有限的语言和文化的的指导,而英语翻译辅修专业的设立可以使爱好英语、或者有志于从事国际化生产和交流、乐于从事翻译工作的学生提供较为全面的英汉互译课程,并且通过一系列翻译课程的学习和实践,使学生掌握英语翻译理论基本知识,具备相当于笔译三级的英汉互译能力,同时还可以提升学生的人文素养,从而拓宽学生的知识结构和就业渠道,增强学生的就业竞争力。

二、培养目标

本辅修专业旨在培养学生英语语言输出能力,通过本辅修专业的学习,使学生掌握英汉互译的相关知识、国际商务交流的相关知识和汉英对比的相关知识;使学生具备基本的英汉笔译和汉英笔译能力、翻译鉴赏能力、相当于雅思7分或以上的英语写作能力和基本的口译能力;使学生拥有良好的人文素养,并提高学生的综合文化修养。

三、课程特色

1.优秀的师资力量。全部课程由从事英语专业教学二十多年的英语系主任亲自设计并讲授部分课程,具有博士学位的老师参与授课。所有教师都具有多年的英语专业相关课程的教学经验和科研成果,每位都教师具有海外留学或参加海外培训的背景。其中有校教学优秀教师和学生最喜爱的老师等,形成了我校一流的英语教学团队。

2.优化的课程设置。我们根据就业市场的需要,结合我校学生的特点,精心安排了与辅修专业培养目标一一对应的课程,并使用翻译和商务英语教学平台,使学生在原有的大学英语四六级水平的基础上提升英语翻译实际能力,并且学习到英语写作、商务英语、商务交流,以及英汉语言和文化比较方面的知识。

3.合理的课程安排。根据英语翻译专业学习的特点,我们课程的安排循序渐进,知识与能力并重,素质培养与技能培训兼顾,并且把对学生英语口语交际能力的培养也蕴含在每门课程当中,使学生逐步提升自主学习能力、思辨能力和创新能力。

四、教学计划

五、毕业要求

完成教学计划的所有课程,成绩全部及格;并完成各5000字英汉翻译和汉英翻译的笔译作品,或取得翻译笔译三级或以上证书;以及撰写字数为5000字左右的翻译方向的论文。

六、课程简介

1. 英语写作与修辞

本课程是为英语辅修专业开设的一门提高英语写作能力的课程,也是英语专业的一门必修课,目的是让学生了解英语各种文体写作的常识,掌握英语写作的总体特征和一般规律。课程主要内容包括:英语写作基础知识,以雅思写作任务要求为标准的写作方法和要领,英语应用文写作和英语科研论文的写作方法,以及英语修辞学中与学术写作相关的内容。通过本课程的学习,不仅使学生学会相当于雅思中高级水平的英语写作知识,提高学生的英语书面语言的表达能力和使用的准确性,还能够提升学生的思辨能力和逻辑思维能力。

2.英汉笔译理论与实践

英汉翻译理论与实践是一门具有较强理论性与实用性的课程。本课程将介绍英汉翻译的基本理论与技巧:中西翻译研究简介、英汉翻译的原则与要求、翻译的基本步骤、英汉语言特点、英汉翻译的常用译法以及不同文体的翻译。本课程除了理论与技巧的讲解之外,还会提供翻译大量实践练习(例如:全国翻译专业资格考试和英语专业八级考试中的翻译篇章实践),从中归纳提升有关技巧和理论,实现翻译能力的升华。

3. 中西方语言文化比较

在经济全球化和知识经济发展进程日益加快的新形势下,国际化创新型外语人才培养已经成为我国国际化人才战略发展的重要组成部分。本课程顺应这个国际化人才培养战略发展的历史潮流。在东西方语言文化的交流、碰撞、渗透和融合过程中,英语和汉语作为全球战略发展语言已经起到举足轻重的作用。本课程以华夏-汉族文明为核心的中华语言文化与欧美英语语言文化作为分析比较对象,以探讨两种语言文化发展的基本精神和相互关系。以平行研究的方式,讲授中西方语言文化精髓、跨文化交际的基本法则和跨文化交际应用能力。分别从语言文化、思维认知现象、哲学宗教和伦理价值观念等东西方文化现象进行重点考察。通过本课程学习,可以帮助学生克服语言文化交流障碍,提高学生对文化差异的敏感性和宽容性以及处理文化差异的灵活性,做到充分认识自己,包容他人。以增强学生对本民族语言文化的认同感和归属感,培养爱国主义情怀。逐步培养学生的创新思辨能力,从而培养出具有国际视野和人文情怀的国际化创新型外语人才。

4.汉英笔译理论与实践

汉英笔译理论与实践是一门具有较强实用性的课程,主要讲授汉译英的理论知识,培养学生汉英笔译能力。课程主要内容包括中西语言对比概述、词语英译、句子英译、不同文体文本的英译等,选择的练习材料以笔译三级证书考试大纲的要求为参考,以说明文体为主,并辅以一定的文学翻译练习以增强学生在翻译工作中的灵活性,激发翻译的灵感。授课模式采取讲练结合的方式,让学生阅读优秀译文,并在双语对比阅读的基础上,通过不断练习提升自身的翻译能力。

5.国际商务交流课程简介

“一带一路”经济战略的实施有力地推动了全球经济合作与发展,同时也对国际商务人才培养提出了更高的要求。满足这种要求的涉外商务人才必须是创新型国际化人才,既精通英语,熟悉国际金融知识和通晓国际惯例,又善于跨文化交流。基于此背景,国际商务交流课程以跨文化国别差异为背景,以国际金融知识为基础,用英语传授国际商务沟通的知识和技能。本课程有助于培养符合现代国际商务精神,掌握国际商务通用语言,善于跨文化沟通与合作的创新型国际化商务人才。

6.商务英语翻译

商务英语翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。课程介绍商务译者的能力体系和要素,并提出了适当的学习策略,讲解商务

翻译中语篇分析方法和现代商务翻译策略,针对所分析的能力要素,分别以专题形式深入讲解了商务翻译中涉及的英汉语言比较、英汉文化比较、英汉互译中的长句难句翻译、语篇层面的翻译策略、变译的各种方法、中式英语与中国特色的翻译策略,以及各类专有名词的翻译等。最后是常见商务体裁的翻译专题,包括信函、广告、旅游文本、政府文件、合同、企业介绍与产品宣传类文本的翻译。

7.笔译综合

本课程的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高他们的阅读能力和词义辨析能力。课程由课文、练习两大部分组成,练习分词汇、语法、阅读、完型填空。课程主要是以笔译综合英语(3级)的考试的要求为标准,为了便于学生掌握有关内容和提高应试能力,练习的类型,除了课文的词汇练习以外,基本与考试类型相似。课文的主题包括:体育与娱乐、旅游、政冶、文化、教育和卫生、工农业、科学等。每个单元两篇课文都是围绕相关主题展开,课后的阅读练习、完型填空等练习都和相关主题有关。本课程有助于掌握笔译三级程度的词汇量,有利于学生从事具体的翻译活动。

8. 英语口译

口译是一种综合运用听、说、读、译等各种语言技能的活动,英语口译是一门具有很强的实践性和应用性的课程。课程内容主要包括对口译基本理论与技巧的讲解与训练:口译概念与分类、口译职业素养、听取信息、口译记忆、口译笔记、应对策略、数字口译、跨文化意识、公众演讲技巧等。通过本课程的学习,使学生树立基础口译的理念,熟悉英汉或汉英口译的全过程,并培养学生综合运用英语听说能力和英汉互译能力,了解中西文化差异,掌握交替传译、同声传译等技巧及能力,提高学生对英语和汉语两种语言的综合运用能力,扩大学生的市场竞争能力。

英语专业翻译方向论文开题报告 3

石河子大学 毕业论文开题报告 课题名称:如何处理英汉翻译中的省略 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation 学生姓名: 学号:2009051431 学院:外国语学院 专业、年级:英语专业20095 指导教师:_ 职称:副教授 毕业论文(设计)完成时间: 2013年6月9日

How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation I. Purpose and Significance With the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty. It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable. According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language. Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries. II. Literature Review Long before, some people began to learn other countries’languages to

英语翻译实践1教学大纲

《翻译实践1》教学大纲 课程编码:070151015 学时/学分:16/2 一、大纲说明 (一)适用专业:英语 (二)适用教学计划版本:2017版 二、实习的性质、目的、任务: 本课程为英语专业第六学期的实践教学课程,是一门综合性的翻译技能训练课,主要培养根据语言素材的语体特征灵活运用各种翻译技巧的实践能力。同时,帮助学生建立合理的知识结构,提高听说翻译技能;为今后进行更高层次的翻译实践打下牢固的基础。 三、实习的组织实施: 本课程为英语专业第六学期的实践教学课程,共计16学时。在教学实践中,将努力改变过去以教师为中心的课堂模式,在教学活动中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识。同时,注意教学方法的多样性,根据不同的教学对象、教学内容、教学目的和要求,选择相应的教学方法。 四、实习教学的基本要求: 能翻译专业四级以上难度的段落及篇章。能笔译中等以上篇章或段落,能灵活运用笔译方法。译文忠实原文、语言流畅,速度为每小时250-300个单词。 五、实习内容 六、实习方式和时间安排: 第1部分英汉动词研究及翻译 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 根据英汉两种语言动词使用上的差别选取翻译方法

翻译方法的选取 难点: 翻译时动词词性的转换 习题: 英文篇章中动词的翻译 第2部分英汉名词研究及翻译 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 根据英汉两种语言名词使用上的差别选取翻译方法 重点: 不同翻译方法的选取 难点: 翻译时英语名词化的特点 习题: 英文篇章中名词的翻译 第3部分从句的翻译(名词性从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 名词性从句的种类; 2. 不同种类名词性从句的译法 重点: 根据英汉两种语言句法上的特点,将各类名词性从句灵活地翻译成汉语难点: 名词性从句的判断和成分分析 习题: 对给定材料中的名词性从句进行翻译 第4部分从句的翻译(定语从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 限定性定语从句的翻译; 2. 非限定性定语从句的翻译; 通过例文掌握定语从句的翻译方法 重点: 采用前置法或后置法对定语从句进行翻译 难点: 前置法或后置法的选择 习题: 对给定材料中的定语从句进行翻译 第5部分从句的翻译(状语从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 掌握表示时间、原因、条件、让步等不同的状语从句类型; 2. 不同类型状语从句的译法

大学专科相关 英汉翻译

2019本科插班生考试大纲 (考试科目:翻译) Ⅰ考试性质 普通高等学校本科插班生(又称专插本)招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。高等学校根据考生的成绩,按照已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。因此,本科插班生考试应有较高信度、效度、必要的区分度和适当的难度。 Ⅱ考试内容 本考试属于笔译综合能力和笔译实务测试,旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的各项要求,考查考生的英语语言基础以及英汉互译的基本技巧和转换能力。 一、考试内容: 笔译综合能力测试主要检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 笔译实务测试主要检验应试者双语互译的基本技巧和能力。考试涉及英汉两种语言的差异比较,以及下列英汉互译常用的方法和技巧:词义的选择、词类的转换、词的增减;重复法、语序调整、正反译法、拆译法、缩译法、被动式的翻译、长句的翻译等。 二、考试基本要求: ⒈掌握5000个以上英语词汇。 ⒉掌握英语语法和表达习惯。 ⒊有较好的双语表达能力。 ⒋能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 ⒌初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 绪论 第一章我国翻译史简介 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 第一节翻译的标准 第二节翻译的过程 第三节对翻译工作者的要求 第三章英汉语言的对比 第一节英汉词汇现象的对比 第二节英汉句法现象的对比 第四章英译汉常用的方法和技巧(上) 第一节词义的选择、引伸和褒贬 第二节词类转译法(一) 第三节词类转译法(二) 第四节增词法(一) 第五节增词法(二) 第六节重复法(一) 第七节重复法(二) 第八节省略法 第九节正反、反正表达法

专业英语(土木工程-路桥方向)李嘉-第三版-翻译-中英对照

Lesson 7 Transportation Systems交通运 输系统 Transportation system in a developed nation consists of a network of modes that have evolved over many years. The system consists of vehicles, guideways, terminal facilities and control systems: these operate according to established procedures and schedules in the air, on land, and on water. The system also requires interaction with the user, the operator and the environment. The systems that are in place reflect the multitude of decisions made by shippers, carriers, government, individual travelers, and affected nonusers concerning the investment in or the use of transportation. The transportation system that has evolved has produced a variety of modes that complement each other. 在发达国家,交通运输系统由网状结构组成的模式已经发展了好多年。这个系统由交通工具、轨道、站场设施和控制系统组成。这些依照空中、陆上和水上已制定的程序和计划运转。这个系统也需要和用户、司机和环境互动。现在的运输体系可以反映出与投资和使用有关的多方决定,包括运输业主、承运商、政府、每个出行者以及受影响的非使用者等。逐步发展的交通运输系统形成了各种互补模式。 The U. S. transportation system today is a highly developed, complex network of modes and facilities that furnishes shippers and travelers with a wide range of choices in terms of services provided. Each mode offers a unique set of service characteristics in terms of travel time, frequency, comfort, reliability, convenience and safety. The term level of service is used to describe the relative values of these attributes. The traveler or shipper must compare the level of service offered with the cost in order to make tradeoffs and mode selection. Furthermore, a shipper or traveler can decide to use a public carrier or to use private (or personal) transportation. For example, a manufacturer can ship goods through a trucking firm or with company trucks, a homeowner who has been relocated can hire a household moving company or rent a truck, and a commuter can elect to ride the bus to work or drive a car. Each of these decisions involves a complex set of factors that require

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

英语翻译翻译方向论文题目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度 On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译 Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记 A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度 Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子 The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译 Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词 Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本 A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Y u by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性 On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告 C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论 Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记 On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论 On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告 Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点 A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度

英语专业翻译方向毕业论文任务书1

石河子大学毕业论文(设计)任务书 外国语学院英语专业 20095 年级 课题名称如何处理英翻汉中的省略 How to Deal with Ellipsis in English—Chinese Translation 毕业论文(设计)起止时间2012年7月1日—2013年6月9日 指导教师冯春波职称副教授 学生姓名程子龙学号2009051431 任务下达日期2012年11月20 日 课题内容 1. 对中国和英语国家表达同一内容时的侧重进行简要分析。 2. 对英汉翻译中常见省略进行总结说明。 3. 对英翻汉中的省略进行逐条陈述说明。 课题任务的具体要求 1.语言要流利、地道、准确。 2.格式正确,符合毕业论文格式要求。 3.结构完整,符合要求。 4.论据充分准确,论证有力,论点清晰。 5.参考资料充分得当。 拟定的工作进度(以周为单位) 1.2012年7月1日-2012年8月26日(8周)完成初步的选题工作 2.2012年8月27日—2012年11月30日(14周)完成定题工作、任务书、选题指南3.2012年12月1日—2012年12月28日(4周)完成开题报告(含文献综述)4.2012年12月29日—2013年3月3日(9周)完成第一稿 5.2013年3月4日—2013年3月10日(1周)一稿修改 6.2013年3月11日—2013年4月7日(4周)完成第二稿 7.2013年4月8日—2013年4月14日(1周)二稿修改 8.2013年4月15日—2013年4月21日(1周)完成第三稿 9.2013年4月22日—2013年5月5日(2周)三稿修改 10. 11.2013年5月6日交定稿 12.2013年5月7日—2013年5月27日(3周)系内盲审 13. 14.2013年5月28日—2013年6月8日(2周)盲审后修改、打印答辩版 15.2013年6月9日论文答辩 主要参考文献

专业英语翻译(路桥方向,第三版)2

Lesson9线形设计 竖直曲线和水平曲线的布置组成了高速公路的线形,竖曲线包括直的纵坡线和连接纵坡线的抛物线.平曲线包括直线段和连接它们并改变方向的圆曲线段.线形的设计主要依赖于高速公路设计速度的选择,与自然地形相符合的线形造价最小。通常这种情况是不可能的,然而,因为设计师必须遵循一定的设计标准,而这些标准也许并不能适应地形○1,重要的是既定部分的线形必须遵循一致的标准来避免高速路在竖直和水平定线时产生突变,同样,竖曲线和平曲线在设计是要相互补充协调,,这样才能设计出一条安全的和更有吸引力的高速公路。为了达到这一点,一个应该考虑的因素是适当地保持直线坡度和平曲线曲率的平衡,处理好平曲线和竖曲线间的相互位置。例如,在较大半径的陡坡上设置平曲线是一种较差的设计,同理,如果在一个明显的凸形竖曲线的顶部或附近设置小半径平曲线,或在明显的凹形竖曲线底部或附近设置小半径平曲线,,这将导致这里是一个危险部分。因而在初步设计阶段把竖曲线和平曲线的协调综合考虑是很重要的。 高速公路的竖向线形是有被称之为纵坡或切线的直线部分和与之相连的竖曲线组成,因而竖向线形的设计包括直线部分合适坡度的选择和竖曲线的设计。路线所穿越区域的地形对书香线形设计有极其重要的影响。 坡度对重交通路线的影响必须被考虑,,如果是陡坡或长坡会使重交通车辆的车速降低很快,注意到陡坡不仅影响重车的性能还影响轿车的性能,为了限制坡度对车辆的影响,任何高速路的最大坡度都应明智选择。高速公路的最大坡度取决于设计速度和设计车辆,普遍认为4%--5%的坡度对小客车的影响不大或没有影响,除非是重量与功率比比较高的车,例如那些小型车和微型车。○2当坡度大于5%时,客车在上坡时速度进一步降低在下坡时进一步增加,坡度对卡车的影响大于对客车的影响,广泛的研究结果表明,卡车在下坡时速度增加5%,而在上坡时减小接近7%,这取决于坡度比例和坡长。最大坡度的确立依据是高速公路上的设计车辆的操作性能,最大坡度的变化范围从设计时速70英里时的5%到设计时速为30英里时的7%-12%,这取决于高速公路的类型。另一方面,当坡长不足500英尺时,且下坡方向为单向路线时,最大纵坡或许可以提高1%-2%,特别是在交通量较低的乡村道路。 最小纵坡取决于排水条件,零坡度的道路被用在有足够横坡足以排尽路表水的路段,当路面有限定时,纵坡应能排尽纵向流动的路表水,在这种情况下习惯上选用最小0.5%的坡度,有时,在有合适路拱和硬地的高等级路面建设中,这个坡度可能会被减小到0.3%。 竖曲线通常用于直线纵坡间的逐渐过渡以利于车辆平顺的通过高速路,这些竖曲线通常是抛物线形的,竖曲线的最小长度的选定取决于所选抛物线的特性,竖曲线分凸形和凹形竖曲线。 竖曲线的设计应满足的主要标准有:能提供最小的停车视距,要有充足的排水,行车舒适,外观良好。凸形竖曲线仅需满足第一条标准,而凹形竖曲线四条标准都要满足。 水平线形有直线和平曲线组成,平曲线通常是被分割的圆曲线,他有一定的半径可使车辆平顺的通过。 因此,水平线性的设计必须确定最小半径,曲线长度,以及计算从切线到曲线的平面支距,以有助于曲线的定线,○4在有些情况下,为了避免直线段的曲率半径无限大到圆曲线段曲率半径为一定值之间的突变,通常需要在他们之间插入一段曲率半径逐渐变化的曲线,这种曲线称之为回旋线或缓和曲线。 有四种类型的水平曲线:简单曲线,复曲线,反向曲线,回旋线。 简单曲线是圆弧的一段,然而复曲线由两条或两条以上的转向相同的连续曲线组成,任何两条曲线都有一个相同的切点,,这些曲线可用来获取较理想的水平线形,特别是在立体交叉处,交叉匝道,特殊地形区情况下的高速公路,为了避免线形的突变,任何两条依次相连的简单曲线组成的复曲线半径不宜相差过大,。美国公路学会建议,在交叉路口复曲线半径的最大半径和最小半径之比不能超过2:1,在这里司机可以适应曲率和速度的突变,让人满意的立体交叉道的最大比率为1.75:1.虽然2:1也被使用。 为使大曲率曲线与急弯曲线间平缓过度,并使曲线半径的减小有一个合理的渐变率,每条曲线的长度不能太短。 反向曲线通常是由两条半径相等且具有同一切点转向相反的简单曲线组成,他们经常用于高速路的线形改变。 反向曲线很少被推荐使用是因为突变的线形是司机感到很难在同一车到驾驶,如果有必要设计反向线形,合理的设计是由简单曲线组成,中间插入一段有足够长度的直线以达到全超高。○5作为一种选择,简单曲线或许被等效长度的回旋线隔开。 缓和曲线设置在直线段与圆曲线段之间或两个不同半径的圆曲线之间,缓和曲线的作用是在车辆进入或离开圆曲线时为车辆提供一个逐渐增加或降低的向心力,设置直线段与圆曲线之间的缓和曲线的曲率由直线段末端的

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档