当前位置:文档之家 > 从文化差异看四大名著英译本中称谓语的翻译策略

从文化差异看四大名著英译本中称谓语的翻译策略

龙源期刊网 http://www.doczj.com/doc/2821cc91326c1eb91a37f111f18583d048640f74.html

从文化差异看四大名著英译本中称谓语的翻译策略

作者:李家元

来源:《读与写·教育教学版》2013年第02期

摘要:受中国和英语国家不同的家庭结构、宗法观念、姓名文化、文化模式和礼貌原则等的影响,汉语和英语中称谓语的使用不尽相同。在四大名著的多个英译本中,根据不同的语境和翻译目的等,分别采用了归化策略和异化策略,通过替代、改写、直译和加注等具体翻译方法对称谓语中存在的文化差异进行了翻译处理。

关键词:文化差异称谓语翻译四大名著

中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)02-0016-03

语言与文化密不可分。“语言至少发挥了两种重要的文化功能。其一,语言保存了文化;其二,语言是将文化世代相传的媒介。”(Samovar & Porter, 2004: 139)因此,作为涉及到至少两种语言的翻译活动,总是发生于不同的文化之间。作为文化中介者,在翻译时除了需要掌握必备的语言知识外,还需要深谙相关文化知识,尤其是源语和目的语之间存在的差异。

称谓语指的是人们由于亲属和其它方面的关系而得来的名称,主要是指“人类在社会交际中所使用的各种称呼语”(田惠刚,1998: 1),包括亲属称谓与非亲属称谓。由于植根于不

同的文化,英语和汉语这两种语言中的称谓语用法迥异。进行称谓语翻译时,要求译者不仅要懂两种语言,更应
懂两种文化,在翻译时重视与称谓语相关的文化差异。

同的文化,英语和汉语这两种语言中的称谓语用法迥异。进行称谓语翻译时,要求译者不仅要懂两种语言,更应懂两种文化,在翻译时重视与称谓语相关的文化差异。

1 影响汉英称谓语的文化差异

1.1家庭结构

家庭结构是影响亲属称谓语的最重要因素。中国的家庭系统组成较为复杂,而且中国人自古以来也非常重视家庭的作用。传统的中国大家庭往往几代人生活在一起,男主外,女主内,长者拥有绝对的权威。《红楼梦》中所描写的贾府便是这样的一个例子:家庭成员和仆人几百人生活在一起。这种情形如今在中国的一些农村中仍然常见。比如,一个姓氏且有共同祖先的村民生活在某一个或几个相邻的村庄中。此种情况下,给每一位成员一个清楚的称谓便非常有必要。

相比之下,英国的封建历史较短,很快进入资本主义社会后,经济关系开始成为各种社会关系的重心。大多数人生活在核心家庭之中,除父母和子女外,往往很少有其他亲属生活在一起。这样,亲属称谓也变得简单得多,没有汉语区分得那样详细。