当前位置:文档之家› 颜色词的翻译

颜色词的翻译

颜色词的翻译
颜色词的翻译

颜色词的翻译

[摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。

[关键词]颜色词;翻译;方法;文化内涵

颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。

一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同

英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown (棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。

A. red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink:赤字

in the red:亏损

red-ink entry:赤字分录

red balance:赤字差额

除此之外,还有如:

:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

红糖:brown sugar

红茶:black tea

红榜:honor roll

红豆:love pea

红运:good luck

红利:dividend

红事:wedding

ine:红酒

:火灾

:血战

:彩霞

B. black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记账时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差

又如:

:国际收支顺差国

:应收利息

C. blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如:

(他是真正的贵族。)

-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

:千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

:蓝皮书

-sky market:露天市场

-collar workers:从事体力劳动的工人

:热门证券

:喻指有权进入股票交易的经纪人

:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

-chip rate:英国的优惠的信贷利率

:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

D. green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如:

-eyed:嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

:鲜肉

:新手

green在财经领域还有下列意思:

:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

:“金钱的力量”或“财团”

:指美国救济补助票,因印成绿色而得名

:指政府预算明细比较表

:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

E. white(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如:

:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

有些事物因其颜色为白而得名,如:

:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

:银币

:水力

:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

:大减价

:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

F. 其它颜色构成的词汇。如:

:半黑市

:灰色地区(指失业严重地区)

:解雇职工通知单

:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

二、英汉颜色词翻译的基本方法

由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,颜色及颜色词在理论上讲应该无质的区别。在中国人看来是红色的,在英美人眼中绝对不会是绿色的。然而,不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同所赋予颜色词的语用意义亦不尽相同。汉英两个民族对颜色产生的联想意义就各不相同,有的甚至截然相反。汉英语的颜色词的这种不对等不仅表现在颜色概念意义的差异上,更体现于颜色词丰富多彩的内涵和文化色彩的差异上。颜色词数量虽然不多,但涉及面广,往往给我们翻译带来一定的难度翻译的目的之一是实现跨文化交际。在此过程中我们应该深入的了解双方的文化,并通过以下几种方法准确的翻译,以达到翻译的信,达,雅。

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

白宫

:赤字

:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

The uniforms were no longer of grey cloth but were grass green through-out, as delicately and attractively colored as the fields.

服装不在是灰色的,一律是草绿色的,和春天田野里的色彩一样,娇嫩美观

句中的“grey ”“grass green”分别被直译成“灰色的”“草绿色的”

又如:吴老太爷只是瞪眼睛看。憎恨、忿怒以及过度刺激,烧得他的脸色变为青中带紫。The old man looked around him, his wide eyes with disgust, anger and excitement and his face purpling.

(二)直译加注。有些颜色词短语在直译后不能很清楚地把源语言的意思准确,完整地再现出来,这时可通过增加注释的方法来进行翻译。

试看:又红又专red and expert——both politically progress and professionally expert.如“又红又专”仅直译成“red and expert”,英美国家的读者会不知所云。

又如:在他们分别的前一天,他送给她一棵红豆。On the day before their departure, he

gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance如“红豆”

仅直译为“red bean”的话,就表达不出红豆寄相思的文化内涵。

(三)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,使用读者熟悉的颜色

词来改变原文的颜色词。如:

红茶

青一块紫一块,而不是青一块黑一块

留得青山在,不怕没柴烧.

As long as the green hills are there, one need not worry.

句中的“青”被译为“green(绿)”

然而,在英语和汉语之间这种描述事物颜色和表达多或少比喻或象征意义时碰巧使用颜

色词的情况并不多见,更多的则是两种语言使用不同的颜色词去描述事物的颜色,表示各自

不同的比喻或象征意义,而相互之间却没有任何的对应。

(四)增译。有时尽管原文中无颜色词,但译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。以达到一种和原文相同或相近的艺术效果,从而使译文更符合中英文的表达习惯。

如:他没有白干。(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)

她眼圈红了。

She is a popular singer and in fact she becomes even more popular after the competition她是个当红的歌星,事实上经过那次比赛后她就更红了。

原句中根本就没有“red”这个词,但译者在译的时候加上了这个“红”就是原句显得更通顺、生动。

(五)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而适当词语来翻译。如:

:解雇职工通知单

:新手

I do beseech ye, if you bear me hard, now whilst your purpled hands do reek and smoke, Fulfill your pleasure… (Julius Caeser, Ⅲ175-159)

黄兆杰译为:若对我仍有嫌怨,惟望你们,趁着紫了的手尚在冒烟,能干须干的……)在这里黄兆杰把“purple hands ”译为“紫了的手”不符合原文的意思。下面让我们看看朱生豪的翻译:我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁现在你们血染的手还在发出热气,赶快执行你们的旨意吧。我们看到朱生豪“purpled hands”译为“血染的手”。不用比较我们就知道后者译的好些更符合原文作者的意思,让我们一下子明白了作者的意思。

(六)省译。在很多情况下原文中的颜色所表达的是一种象征意义或是一种延伸意义。在此

情况下如直译则不能准确传达作者思想,使读者不能正确理解甚至曲解原文。此时译者可以

选择去掉文中的颜色词而换用其他表达,从而使译文最大限度地符合源语言的习惯。例:

white coffee须译为“加奶的咖啡”

red-letter day译为“喜庆的日子”

You should know the green power.你应该知道金钱的力量。

在翻译的时候句中省略“green”了的翻译而直接译为力量

结束语

颜色词语的翻译困惑了译者,也困惑了读者,这是由于文化差异和色彩寓意丰富而造成的。

文化差异问题是一个非常复杂的问题,译者要在两种语言之间进行翻译,不仅要掌握两国的语言文字,而且要深刻理解两种文化之间的差异。所以在平时的语言学习中,多了解西方国家的历史文化,风土人情以及宗教信仰等方面的知识,这样,我们才能走出交流的误区,清楚准确地表达原文的意思,更有效地提高语言的运用和表达能力。

[Abstract] The vocabulary is the most active factor in the language and the meaning of color words in the vocabulary is abundant. The nature is multicolored, so various nationalities have formed each unique color view in precipitated long-term history, refracting out gorgeous national culture. Culture has restrained the meaning of the color words from developing, and the cultural meaning of the color words has refracted out abundant cultural intension again. Because of different cultural issues, cultural tradition and culture psychology, the cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly, as a result, these particular cultural connotation meanings are cast under different environments by different nationalities. There are a lot of similarities and differences on the meaning between English and Chinese color words. Know some translating methods would certain directive significance in smoothly carrying on cross-cultural communication and English-Chinese bilingual translation. This paper contrasts the translation embodiment to analyze a considerable amount of color words, which has summarized the law of translating and explained the importance of deeply understanding of cultural connotation about color words in translating practice. While in dealing with the process of studying English, we should be appropriate to understand different culture backgrounds, folkways, customs, geographical backgrounds and history in both English and Chinese languages, aiming at promoting the harmony of cross-cultural communication.

[Key Words]: color words; translation; methods; cultural connotation

References:

[1] 胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社

[2] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社

[3] 杜学增. 中英文化习俗比较[M]. 北京:外语教学与研究出版社

[4] 王纪玉,英译汉中基本颜色词的使用及翻译咸宁学院学报

[5] 吴彬,赵平. 浅析颜色词在中英文化中的差异江西农业大学学报

[6] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社

[7] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社

[8] 王玉平,论英汉颜色词翻译的不同山西广播电视大学学报

[9] 李琳,何浩,浅析英汉颜色词的翻译甘肃高等学报

[10] 孙智慧. 英汉颜色词的文化内涵对比安徽农业大学学报

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

英文颜色词的翻译方法

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译 岳阳职业技术学院李蜜 在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词 都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。一、颜色词的象征意义及社会人文因素 “色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社 会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面: 1、民俗民情 在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义 意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。 西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性 的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。 2、宗教信仰 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。 在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩 提之心。 在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思 想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了 不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段 也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决 定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者 的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。 3、政治变迁 在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人 们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几 千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

颜色词的翻译

颜色词的翻译 [摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 [关键词]颜色词;翻译;方法;文化内涵 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同 英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown (棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如: :一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honor roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend

英汉颜色词的翻译

英汉颜色词的翻译 On English Color Words and Their Translation into Chinese 班级:04级外语学院2班 姓名:谢彦仁 学号:2004141060

英汉颜色词的翻译 摘要 英汉颜色词是英汉词汇中的一笔财富,它们是色彩与英语语言的结合,既反映了人类对色彩的感知,又体现了英语的独特性。由于文化内容、文化传统和文化心理的差异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的,英汉颜色词在两种语言中的意义就有相同和相似之处,也存在很多差异。在分析差异产生的原因上,提出了克服差异所产生的障碍,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义。本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景,风格习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 关键词:颜色词习惯用法翻译 Abstract English color words are the treasures of English vocabulary,and they are the connection between colors but also embodying English peculiarities.Because of different cultural issues,Cultural and culture psychology.The cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly.As a result these particular cultured connotation meanings are cast under different environments by different nationalities.There are a lot of similarities and differences on the

颜色词的翻译

颜色词的翻译 颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色 打交道。 大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性, 在语言中也有鲜明生动的体现。 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜 色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各 种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非 常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教 信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出 各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词 语的翻译,可以采用不同的方法。 下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的 异同。 A. r ed(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子 有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, re d le tt er d a y:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: re d fi gu re:赤字 re d in k:赤字 in t he r ed:亏损 re d-in k en tr y:赤字分录 re d ba la nc e:赤字差额 除此之外,还有如 re d ce nt:一分钱;r ed go ld:纯金;r ed ti p on st oc k ma rk et:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“re d”。 例如: 红糖:br ow n s u ga r 红茶:bl ac k t e a 红榜:ho no ur r ol l 红豆:lo ve pe a

浅谈英语颜色词的文化内涵

浅谈英语颜色词的文化内涵 陇西县蒲河小学樊娟丽 甘肃陇西748000 [摘要] 语言是文化的载体,颜色词作为语言的一部分,在不同的语族体系中彰显出其独特的文化内涵。本文拟通过red,black,white,yellow,green,blue等六种基本颜色词的分析对照,对英语颜色词的文化内涵进行探讨。 [关键词] 颜色词;文化内涵; 1. 引言: 颜色与人类的生活息息相关,在人们的日常学习和情感交流等方面都起着不可估量的作用。作为每个民族文化和语言中不可缺少的重要成分,颜色词独特的语言功能和文化内涵,反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。绚丽多彩的世界中,颜色词因极大地受到地域或民族文化的影响而呈现千姿百态,凸显出显著的文化烙印。现代抽象派艺术大师瓦西里.康定基斯(Wassily Kandinski)在其《论艺术的精神》中指出:“色彩直接影响着精神”,生活中各种颜色的色调都表现出特定的涵义和情趣。Red等基本颜色词,在我们的日常生活中扮演着重要角色,研究这些基本颜色词的文化内涵、熟练正确地掌握其在特定语境中的翻译方法,有助于我们充分了解英语国家的文化风韵,对于更好地进行跨文化交际具有重要意义。 2. 英语颜色词的文化内涵 2.1 Red(红色) 英语文化中,red是一个贬义相当强的词,至于其褒义表达,则是中西文化交流与融合的产物(张玉香,2008),其涵义同中国文化中的“红”相似,但不如“红”涵义之广泛而强烈。在英国人眼中,红色象征“信仰”和“博爱献身”,在某些圣餐仪式上穿红色以示圣爱,在纹章艺术(Coat of Arms,指一种按照特定规则构成的彩色标志,专属于某个个人,家族或团体的识别物)中红色表示“高兴”,在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉教先烈(彭秋荣,2001)。在英语中,红色还带有一定的政治意义,常作为共产主义或共产党的同义词,往往有贬损之义,甚至有谩骂的意蕴,如red China(红色中国)等。 在人的情绪表达和心理活动表现方面,red既可表示“兴奋、欢乐”,如:“A red-letter day ”(喜庆的日子),“paint the town red”(狂欢痛饮),“give the red carpet treatment”(盛情欢饮,隆重接待),又可表示“生气、发怒”等涵义,有敌对之意,常与某种激烈的情感相联系,如“red neck”(面红耳赤),“red-heade d”(大怒),“red with anger (指某人气得脸发红)。Red是鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体中的生命之液,鲜血流淌殆尽也就意味着生命的终结,所以red 象征着“暴力、残酷、血腥”等意,常与战争和革命相联系(周倩,2009),如“red battle”(血战),“to see the red light”(灾祸临头),“red revenge”(血腥复仇)。在经济活动领域,red表示“出现赤字、负债、亏空、(市场)不景气”等涵义,例如:“in the red”(陷入债务之中),go into

关于英语中颜色词的翻译

关于英语中颜色词的翻译 一、黑色与动词连用时的一些习惯用法及其翻译 to be in the black 盈利,赚钱 to be(get)in someone’s black books 失宠于某人 to go into the black 哀悼 to give sb. a black look 恶狠狠地瞪某人一眼 to have a black eye 鼻青脸肿 to pain sb. black 说某人坏 to black out 涂掉,掩蔽 to work like a black 工作非常努力 to see sth. in black and white 是非分明地看问题 二、黄色 在英语中,yellow是卑怯者的形容词。美国俚语又常以yellow代替cowardly,如yellow dog(卑鄙之徒);He is too yellow to stand up and fight.(他太懦弱了而不敢站起来进行斗争)。而黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色。但今天“扫黄” (anti-pornography campaign)中的“黄色”却是色情的同义词。此外,汉语中的“黄色电影(obscene movies),黄色书刊(filthy books),黄色音乐(vulgar music)等中的“黄色”均不能直译为yellow。请看下列“yellow”与名词连用时的一些习惯用法及其翻译: yellow brown 黝黑的皮肤yellow line 黄线(路边限制停车者) yellow alert 预备警备a yellow-dog contract(以受雇工人不 yellow streak 胆怯,懦弱加入工会为条件的)雇佣契约懦弱的人 yellow belly 可鄙的胆小鬼,懦弱的人 yellow looks 尖酸多疑的神情 在上面这些例子中,汉译时也都是与“黄”无关的,即yellow不能直译为“黄色”。

中西颜色词的文化差异及翻译

中西颜色词的文化差异及翻译 Cultural Differences of Chinese and English Color Words and Their Translation Abstract:The relationship between language and culture are closely linked. Language is the base of culture and is the constituent of culture. Language as a mirror reflects the culture of a nation, and like a window shows all the contents of the culture. On the other hand, the culture is not only the basis of the language’s existence, but also the lifespring of language’s metabolism. So understanding of a culture requires the understanding of the corresponding language and vice versa. In fact, language is an abstract concept. So by what way can we observe the connotation of different culture through language? This thesis analyzes this from a set of special words----color terms. Because of different customs, environments, religious beliefs, ethnic psychology, politics and economics, the understanding and the feelings of color words are different. The same color often has different meanings in various cultures and it reflects the cultural differences. Through comparing the difference of culture between Chinese and English, we can understand different translation methods so that we can improve our English ability. Furthermore, it can promote the communication between China and western countries. This thesis consists of four chapters. The first part mainly tells about the significance, literature review and purposes of research on the cultural connotations of color terms between English and Chinese. The second part expounds the reasons of cultural differences between English and Chinese. The third part mainly talks about the ways of translating color words. At last a conclusion of the thesis is made naturally. Key Words: Color words; Cultural differences; Translation

浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译 引言 表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。下面将作一一的归类。 1、颜色词的特征 1.1基本颜色词 基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。 1.2实物颜色词 在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink; 1.3色差颜色词 相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow 淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。 2、颜色词的英汉差异对比 英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。 2.1红色:red 红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

表示颜色的词英文翻译大全

Natural color; begin colour 自然色 Primary colour; fundamental colour 原色 Pure colour 纯色 Complementary colour 补色 Fashion colour; trend colour 流行色 Inter colour 国际流行色 Essential colour 基本色 Similar colour 同类色 Multicolour 多种色彩 Full colour 彩色 Plain colour 素色 Secondary color 混合色 Contract colour 对比色 Cold colour 冷色 Warm colour 暖色 Neutral colour; intermedium colour 中间色 Soft colour 柔和色 Rich in colour 浓色 Advancing colour 前进色 Receding colour 后退色 Expansive colour 膨胀色 Contracting colour 收缩色 Ground colour 底色 Surface colour 表面色 Transparent color 透明色 Metal colour 金属色 Accent colour 强调色 Colour matching; colour combination 配色 colour mixing 调色 red 红色 vermeil, ponceau 朱红 pink; soft red; rose bloom 粉红色 plum; crimson; 梅红 rose 玫瑰红 peach blossom;桃红 cherry 樱桃红 salmon pink 桔红色 garnet石榴红 purplish red; date red 枣红色 lotus red 莲红色 fuchsia pink 浅莲红 bean red 豆红

最新 几种颜色词的含义与翻译-精品

几种颜色词的含义与翻译 摘要:汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异。文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法。 关键词:颜色;翻译方法;联想 语言学家认为,语言是约定俗成的。语言与文化有着密不可分的关系。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和英语分别属于两个截然不同的语系,并且存在于不同的文化系统之中。在历史的发展过程之中,由于各自不同的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面的影响,形成了自己的民族特色,而每种语言都有自己的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情趣的差异。因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。 颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了可以表达大自然中的绚丽色彩外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也体现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。本文将罗列出几种颜色词在不同文化背景、不同领域的不同翻译,供大家参考。 1 红色 红色(red)…of the color of fresh blood or a similar color. 如red silk红绸、rod nag红旗和red fox红狐。 1.1红色的含义 无论是在英语国家还是在中国,特别是在中国,红色象征着喜庆、吉祥和好运。因此在我们的日历上,那些重大的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。所以英语中的rod letterday就是“纪念日、喜庆的日子”的意思。在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表现出“红”,的喜庆、吉祥和好运这层含义。但是在翻译的过程中,我们却不能直接以red来代替其中的“红”字。如“红人”,如果把它翻译成“red men”的话,会让没有中国文化知识的外国人费解,觉得莫名其妙。而如果我们把它译成“a fa-vorite with somebody in power”就不会让人误解了。又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示特别好的喜讯的纸(又称榜)。如果译成“red roll”就太浅显了,根据词义把它译成“honor roll”就正确了。另外,当前流行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人非常地受欢迎,我们常用“红得发紫”来表达此种情感。但是在翻译的过程中,不能单纯地只靠表面意思而把它翻译成“tobe So rod as to be purple”,这样的话,就把这个词的原义扭曲了,但如果译成“to be exLremely popular”就不会让外国人理解错误了。 1.2红色的解释

各种颜色的翻译

对颜色的认知,畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine:红酒 red ruin:火灾 red battle:血战 red sky:彩霞 B. black(黑色) 在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 C. blue(蓝色) 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

颜色词的翻译方法总结

A Comparative Study of English and Chinese Colour Terms and Translation Techniques Abstract: With the development of globalization and the intensified international contacts, it is more and more necessary to learn cultures of different countries. Colour terms in Chinese and English are influenced by the cultural development in their societies. Because of the complexity and variety of both vocabularies, the disposition of colour terms in translation from Chinese into English and vice versa is undoubtedly a matter of great importance. Moreover, mastering colour terms’ translation improves the abilities of translation practice and promotes cross-cultural communication. This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including its definition, history in English and Chinese, translation difficulties and translation techniques. Key Words: culture differences; translation techniques; colour terms Ⅰ.Introduction Color is an important area for people to understand the world. Colour has not only the physical attributes, but has cultural connotations. Language is a product of culture, while colour terms are closely related to the characteristics of the national culture. Different ethnic groups in the development of a long historical evolution formed different national customs, social psychology, thinking and behavior habits, and so on, which lead to the cultural differences. Therefore, different nationalities have their own colour preferences, their feelings of the colour are not entirely consistent, and their use and expression of the colours also have some certain differences. Sometimes, the same colour has different meaning because of special surroundings and different cultures. This paper attempts to make a comparative study of the translation of the colour terms in Chinese and English. Only by deepening the understanding of the differences of the colour terms expression between Chinese and English, can the accurate translation be reached. ―Colour term‖ indicates the word which is used to stand for a kind of colour. This definition is well known throughout the word, but ―colour terms do not necessarily mean the same thing as colourful terms. Colourful English may appear as idioms or in figurative expressions, while colour terms are words which simply show different colours. Like the onomatopoeic word, a colour term has little merit in itself. Only when it suggests the image of the original, or fortifie s the sense in the version, it has value in translation.‖. (Xiao Junshi, 1982, 173) Obviously, as a part of words, colour terms are used in writing to transmit information. In physics, it stands for the colour reflected by objects. There are two main kinds of colour terms: basic colour terms and object colour terms. Basic colour terms mean ―words used to describe the colour of objects when they appear‖. (Lu Hongmei, 2006, 135) Basic colour terms come from the language of Anglo-Saxon, including seven kinds o f colours. In Chinese, they are ―赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫‖. In English, they are ―red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet‖. Although basic colour terms contain only a few words, they can be used with other words to indicate more colours. They are very active. Object colour terms mean ―te rms used to

中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)

The cultural differences of color words between English and ChineseTranslation Abstract:Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures. Keywords: color words; symbolic meaning; cultural difference; idiom Color is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national "personality", with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication. This paper focuses on three color words: red (red), white (white), black (black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners. 一.RED Whether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly. Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as "full house", "good", "fire".Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness. In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress. "Red" stands for "fire" in British and American culture, "blood", "agression", "excitement", "Rage", "violence", such as "seered", "red- handed", "a red battle" is reminiscent of violence and bloodshed. Red in China is also a symbol of revolution, such as "red", "be both red and expert", while in English often pejorative meaning, with "red", "radical left.", Such as "red belt", "red activities". Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as "red", "popular";A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as "bonus", "bonus", While in English refers to economic or business often have "deficit", "loss" meaning, such as "be in the red", "red ink". Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the "red", "black", "red" and other means, can be used as adjectives and nouns. It refers to the traffic, with "red" in English and chinese. 1. And "red" the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1) 红白喜事———weddings and funerals China known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, and

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档