当前位置:文档之家› 2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书推荐,考研大纲

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书推荐,考研大纲

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书推荐,考研大纲
2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书推荐,考研大纲

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.英译汉特色词(10个)

legal code

Hypertext

The Greater East Asia Co-Prosperity Sphere

mortgage loan,secured loan

historical materialism

buddhist scriptures

......

二.汉译英特色词(20个)

八国联军半封建社会

春运

大病统筹

大办宴席

澳门特别行政区基本法

文化主旋律

文化产业

三.篇章翻译:

英译汉(2篇)

汉译英(2篇)

新词新译2

C

擦边球"edge ball,touch ball"

擦网球net ball

财产税property tax;estate(or capital)duty

采购团purchasing mission

采光lighting

裁减冗员cut down on overstaffing;lay off redundant staff

采景choose a location(for movie,TV drama,etc.)

裁军disarmament

彩扩color film processing

菜篮子工程vegetable basket program;non-staple food project

财力明显增强financial strength grew noticeably

菜鸟,新手green hand

采暖heating

彩票lottery ticket

采取措施后ex post

采取措施前ex ante

采取高姿态show high-profile;exercise forbearance;be tolerant

才疏学浅be wanting in ability and shallow in knowledge

财务报表financial statement

财务代理人fiscal agent

财务公开keep the public informed of the financial affairs

财务焦虑financial worries(The guide is meant to help people identify any serious health concerns related to financial worries and develop coping skills.该指南旨在帮助问题人群发现由财务焦虑引起的严重健康问题,并提供应对技能。)

裁员job cut(The latest job cut,which aims to further reduce the company's costs by enhancing efficiency and help maintain its competitive edges amid the global

economic slowdown,will be completed by the end of March,said Lenovo.联想集团25日宣布,将在其位于中国的全球职能部门中削减450个岗位。联想称,此次裁员目的是在全球经济放缓的环境下,进一步提升整体运作效率,并保持公司竞争力。裁员将于3月底完成。)财政包干fiscal responsibility system

财政赤字financial deficit财政纪律financial and economic discipline

财政年度fiscal year

财政收入fiscal revenue

财政税收revenue tax;fiscal levy;fiscal taxation;financial taxation

财政、信贷双紧方针policy of tightening control over expenditure and credit

才子佳人gifted scholars and beautiful ladies

财产性收入property income

踩高跷Stilt walk

(手机)彩铃polyphonic ringtone

采煤沉陷区sinkholes in coal mining areas

彩排dress rehearsal

彩票;刮刮卡scratchcard

彩屏color screen

财团consortium(Manchester City are likely to cancel the contracts of their trio of Thai players following a takeover by a United Arab Emirates consortium,the club's representative said Thursday.曼城俱乐部驻泰国代表16日说,随着俱乐部被阿联酋财团收购,此前俱乐部和3名泰国球员签订的合同可能被废除。)

财务丑闻accounting scandal

彩信multimedia message

财政性科技投入government investment in science and technology

财政支持financial support

参拜靖国神社visit to the Yasukuni war shrine

惨淡经营work hard and carefully to keep one's business going

参股equity participation.(Insiders say Huiyuan will give up overall sales but get

funding through feasible ways such as equity participation.行业人士估计汇源不会再次选择整体出售,参股等方式更加可行。)

参股公司joint-stock company

参股者equity participant

残疾人特奥会The Special Olympic Games for the disabled

餐巾纸napkin掺水文凭diploma obtained by using unfair or unlawful means

餐饮业catering industry

参与国际分工participate in the international division of labor

参与意识desire to participate;sense of participation

参政、议政participate in the management of State affairs

参政党parties participating in the management of state affairs;parties participating in the government decision-making process

餐桌转盘Lazy Susan

残奥会Paralympic Games

仓储式超市stockroom-style supermarket

藏书票book labels identifying a collector(or collection)

舱外航天服extra vehicular activity suits(Chinese only spent4years in developing its own EVA(extra vehicular activity)suits.Putting on the suit will take about14 hours.我国用4年时间研制出了自己的舱外航天服。航天服的拆包、组装、测试、穿着,整个过程要持续14个小时。)

参照国际通行做法follow standard international practices

操办make arrangements

草根工业grass root industry(refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wold grass)

草药herbal medicine

操纵比赛game-rigging(The Ministry of Public Security set up a special task force to investigate alleged game-rigging in September2006,when rumors of under-table deals and fixing ran rife.2006年9月,有关幕后交易和非法操纵的流言四起,为此公安

部设立了一支特别工作组,负责调查此事。)

操纵股票市场manipulate the stock market

操作系统operating system

侧记sidelights

层层转包和违法分包multi-level contracting and illegal sub-contracting

茶道sado

差额拨款balance allocation

差额投票differentail voting

差额选举competitive election查封close down

插杠子poke one's nose into someone's businesses

茶话会tea forum;tea party

插件plug-in unit

茶艺tea ceremony

插嘴interrupt;chip in

拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul

差旅费expenses for business trips

拆迁补偿费compensation for demolition

拆迁费用removal expense

拆迁户households or units relocated due to building demolition

拆台let someone down;cut the ground from under someone's feet

禅dhyana

产假maternity leave

产粮大省granary province

产品更新换代upgrade of products

产品构成product composition

产品积压overstocked products;accumulation of inventories;stock pile;excessive inventory

产品结构product mix

产品科技含量technological element of a product

产品生命周期分析LCA(Life Cycle Analysis)

产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理"clearly established ownership,well defined power and responsibility,separation of enterprise from administration,and scientific management"

产权制度、产权关系property relations;property order

搀水股票water-down stocks--ordinary stocks that can be bought

by persons inside a stock company or a business at a cost lower

than their face value

产销两旺both production and marketing thrive

产销直接挂钩directly link production with marketing

产业不景气industrial depression

产业的升级换代upgrading of industies

产业结构升级upgrading of an industrial structure

产业升级upgrade industries

产业政策industrial policy

掺杂兑假mix in fake or inferior components

唱对台戏put on a rival show

长二捆LM-2E

偿付能力solvency

唱高调mouth high-sounding words

常规裁军conventional disarmament

常规武器conventional weapon

长江后浪推前浪,一代更比一代强As in the Yangtze River,the

waves behind ride on the ones before:The new generation excels

the old.

长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the

Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow

River

长江三角洲Yangtze River delta

长江中下游the middle and lower reaches of Changjiang River

唱名表决roll-call vote

场内交易人floor trader

长跑a long-distance running

敞蓬轿车open-topped limousine

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共"long-term coexistence,

mutual supervision,sincere treatment with each other and the

sharing of weal or woe"

长期国债long-term government bonds

常设国际法庭permanent international tribunal

唱双簧play a duet----collaborate;echo each other

畅通工程Smooth Traffic Project

长途电话long-distance calls

场外证券市场over-the-counter market

常委会standing committee

常务董事managing director;executive director

常务理事executive member of the council

长线产品product in excessive supply

畅销货best selling lines(All these articles are best selling lines.所有这些产品都是我们的畅销货。)

倡议书initial written proposal

长治久安a long period of stability;prolonged political stability;lasting political stability

常驻代表permanent representative

常驻记者resident correspondent

常驻联合国代表permanent representative to the United Nation

常驻使节permanent envoy

长期建设国债long-term treasury bonds for construction

长途航班long-haul flight(As the economic crisis forces carriers to look for savings, Air France has become the1st airline to introduce surcharges for the seats next to emergency exits or at the front of rows,where long legs can be stretched out.The £40will first be applied to s,according to an Air France spokesman.受经济危机影响,法国航空公司为缩减开支将在业内率先加收乘客伸腿费。据悉,法航将提高紧急出口旁边和第一排座位的机票价格,理由是这些座位可提供更大的伸腿空间。法航一发言人称,为额外伸腿空间支付的费用为40英镑,计划首先在长途航班上收取。)

产权和资产出让property right and asset transfer

产权界定delimitation of property rights

产权收益income from property

超编人员exceed personnel

超大城市megacity behemoth(By then eight cities,Beijing,Shanghai,Chengdu, Chongqing,Guangzhou,Shenzhen,Tianjin and Wuhan,will have populations of more than 10million with some already megacity behemoths.到那时,北京、上海、成都、重庆、广州、深圳、天津、武汉这八个城市将成为人口超过一千万的超大城市,而其中有些城市已经成为超大城市。)

超导元素superconducting elements

超短波ultrashort wave超负荷运转overloaded operation

超高速巨型计算机giant,ultra-high-speed computer

超国民待遇super-preferential policies(Early on in its reform and opening to foreign enterprise,China launched super-preferential tax policies for international companies in a bid to propel its economic growth,and the internationals were exempt from some taxes.在对外资企业开放的早期,我国就在税收方面对外企实行“超国民待遇”,以促进经济发展。外资企业得以免除部分税费。)

炒汇speculate in foreign currency

超级巨型油轮ultra large crude carrier

炒金热stock-market fever

炒买炒卖speculation

超期羁押detention beyond the legally prescribed time limits

超前教育superior education

超前精神a surpassing spirit

超前消费pre-mature consumption;overconsume;excessive consumption

超前意识superior consciousness

超生人口exrta birth(The capital is urging parents who have broken family planning policies to register their extra births before Nov1.北京市正敦促违反计划生育政策的父母在11月1日前为超生人口登记。)

超生游击队(sarcastic)people who give more births than birth quota allows

超文本传送协议hypertext transfer protocol(HTTP)

潮汐电站tidal power stations

超现实主义surrealism

超载过牧overgraze

超支户household(or family)living perpetually in debt

炒作speculation(stock);sensationalization(news)

炒作hype(Don't take media reports on the new movie seriously.Some reports are just hype.看有关这部新片的报道可别当真,有些纯粹是炒作。)

朝鲜半岛核问题the nuclear issue on the Korean Peninsula

查票ticket checking

车船使用税vehicle and vessel tax(Thirty-year-old Chen Xiaoyu asked the office on Tuesday to refund part of the vehicle and vessel tax he has paid this year because he,like all other Beijing drivers,is not able to drive one day each week as a result of the car limitation policy in the capital-the so-called"no-car day".30岁的陈晓宇(音译)周二请(税务)局退还今年他所缴纳的部分车船使用税,因为他和所有其他北

京驾车者一样,每周都有一天因为首都的“无车日”车辆限行政策而不能开车。)

车船使用税vehicle and vessel tax(Thirty-year-old Chen Xiaoyu asked the office on Tuesday to refund part of the vehicle and vessel tax he has paid this year because he,like all other Beijing drivers,is not able to drive one day each week as a result of the car limitation policy in the capital-the so-called"no-car day".30岁的陈晓宇(音译)周二请(税务)局退还今年他所缴纳的部分车船使用税,因为他和所有其他北京驾车者一样,每周都有一天因为首都的“无车日”车辆限行政策而不能开车。)扯后腿hold (or pull)somebody back;be a drag on somebody

车牌摇号license-plate lottery(Starting on Friday,car registration will be allocated by a license-plate lottery system.从周五开始,车辆登记将采用车牌摇号的方式进行。)

扯皮shirk;pass the buck

撤侨evacuation of nationals(China on Saturday decided to hasten evacuation of its nationals from Libya,as Chinese aviation authorities prepare15planes per day during the next two weeks to carry home citizens stranded in the northern African country.我国于上周六决定加快从利比亚撤侨。在未来两周,中国民航将每天派出15架飞机接运滞留在利比亚的中国同胞回国。)

彻头彻尾的反动政治势力an out and out reactionary political force

撤销原案rescind the case

撤销职务annul one's position;dismiss...from;be stripped of;remove...from 车展auto show(Ford plans to introduce its Edge sports utility vehicle(SUV)at the upcoming Beijing Auto Show this month in a bid to tap fast-growing demand for SUVs among Chinese customers.福特公司计划在本月的北京车展上展出Edge越野车(SUV),以便开发中国消费者快速增长的SUV车型需求。)

撤职remove from the post(The chief of the coal mine was removed from his post in the wake of a fatal gas blast.由于煤矿发生瓦斯爆炸事故,煤矿矿长被撤职。)

车间主任Workshop Manager

车辆购置税vehicle purchase tax

晨练morning exercise

沉没成本sunk cost

趁热打铁make hay while the sun shines;strike while the iron is hot 尘云dust clouds

城镇居民人均可支配收入urban per capita disposable income

城镇社会保障体系urban social security system

惩办主义doctrine of punishment

承包经营权contract for the managerial right

承包经营权contract for the managerial right

成本分摊sharing costs

成本价`cost price

成本效益cost-effectiveness

成本效益分析cost-efficiency analysis

成分指数component index承购包销underwrite

资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/277611990.html,

2015考研英语一阅读理解逐句翻译

2015 Text 1 Paragraph 1 1、King Juan Carlos of Spain once insisted ?kings don`t abdicate, they die in their sleep.? But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. 西班牙国王胡安?卡洛斯曾说?国王不会退位,他们逝世于睡眠中?。但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安?卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。 1.1 abdicate英/'?bd?ke?t/ 美/'?bd?ket/vt. 退位;放弃vi. 退位;放弃 1.2 scandal英/'sk?nd(?)l/ 美/'sk?ndl/n. 丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤 2、So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle? 如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改? 2.1 monarchy英 /'m?n?k?/ 美/'mɑn?ki/n. 君主政体;君主国;君主政治 2.2 the writing is on the wall某事将失败的不祥预兆 2.3 royal英/'r???l/ 美/'r???l/n. 王室;王室成员adj. 皇家的;盛大的;女王的;高贵的;第一流的 2.4 magnificent英/m?g'n?f?s(?)nt/ 美/m?g'n?f?snt/adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的 2.5 majestic英 /m?'d?est?k/ 美/m?'d??st?k/adj. 庄严的;宏伟的 Paragraph 2 1、The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. 西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。 2、When public opinion is particularly polarised, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above ?mere? politics and ?embody? a spirit of national unity.这时公众意见呈现出两极分化,弗 2.1 particularly英/p?'t?kj?l?l?/ 美/p?'t?kj?l?l?/adv. 特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地 2.2 polarise 英/’p??l?ra?z/ 美/’p?ul?raiz/vt. 极化(等于polarize)polarize英/'p?ul?raiz/ 美/'pol?'ra?z/vt. (使)极化;(使)偏振;(使)两极分化vi. 极化;偏振;两极分化 2.3 regime英 /re?'?i?m/ 美/re'?im/n. 政权,政体;社会制度;管理体制 2.4 monarch英 /'m?n?k/ 美/'mɑn?k/n. 君主,帝王;最高统治者 Paragraph 3 1、It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs` continuing popularity polarized. 正是这次明显的超越对君主作为国家元首继续流行做出了解释。 1.1 transcendence英/tr?n'send?ns/ 美/tr?n'send?ns/n. 超越;卓越;超然存在 2、And also, the Middle East excepted, Europe is the most monarch-infested region in the world, with 10 kingdoms (not counting Vatican City and Andorra). 正因如此,除中东外,欧洲是世界上君主制最盛行的地区,有10位国王(梵蒂冈和安道尔不算在内)。 2.1 infested adj. 为患的,大批滋生的(常与with搭配)v. 害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词);遍布于 3、But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure. 但是,与海湾地区和亚洲的专制国家不同,欧洲皇室能够留存下来,是因为他们让选民免于苦心孤诣地寻找一个没有争议且受尊崇的公众人物。 3.1 absolutist英/'?bs?lu:tist/ 美/'?bs?lu:tist/n. 绝对论者;专制主义者 Paragraph 4 1、Even so, kings and queens undoubtedly have a downside. 即使如此,毋庸臵疑君主还是在衰落。 1.1 ownside英 /'da?nsa?d/ 美/'da?nsa?d/n. 负面,缺点;下降趋势;底侧adj. 底侧的 2、Symbolic of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today – embodies outdated and indefensible privileges and inequalities. 即使他们声称自己是国家统一的象征,但他们的历史和今日的行为方式都代表着他们享有的特权和他们身上体现出的不公平已经过时,且站不住脚。

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

历年考研英语翻译真题及答案解析38

历年考研英语翻译真题及答案解析38 英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 2014年考研英语二翻译真题及答案解析 Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endlessly happ y, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and wh at doesn’t. Final ly, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 翻译 大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。 Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一

考研英语翻译方法(新题型)

常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 二、 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light

2015考研英语二翻译真题解析

2015考研英语二翻译真题解析 英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站https://www.doczj.com/doc/277611990.html,。节选标题为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。 继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。 首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。 其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled road effect: 熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。 下面来分析其中稍微有难度的句子。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. 【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为: to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事情非常了解、了如指掌。 【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。 文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。 其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译: 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。 这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。 这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。 随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

最新考研英语翻译模拟试题及答案解析

考研英语翻译模拟试题及答案解析 (1)Any discussion of the American educational system would be less than complete if it did not mention the emphasis that many colleges and universities place upon the nonacademic, social,“extracurricular”aspect of education, often defined as personal growth. Perhaps a useful way of viewing the notion of personal growth would be to picture the very large and general term“education” as being all-embracing, including as subsets within it academic and nonacademic components. This may be one of the most difficult concepts to convey to someone who is not intimately familiar with American higher education. Few educational systems in other countries place the same emphasis on this blend of academic and personal education. The majority of colleges and universities in the United States make some attempt to integrate personal and intellectual growth in the undergraduate years. (2) If the ultimate goal of undergraduate education in America were simply to convey a set body of knowledge, the term of studies could undoubtedly be reduced. Yet the terms of studies are extended in order to give students a chance to grow and develop in other ways. Numerous opportunities are made available to students to become involved in sports, student government, musical and dramatic organizations, and countless other organized and individual activities designed to enhance one’s personal growth and provide some recreation

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档