当前位置:文档之家› chapter 3-4-6讲义 Microsoft Word 文档

chapter 3-4-6讲义 Microsoft Word 文档

chapter 3-4-6讲义 Microsoft Word 文档
chapter 3-4-6讲义 Microsoft Word 文档

第三章政论翻译

Warm-up exercises

政府工作报告

全国人民代表大会

国务院

全国政协委员会

邓小平理论

三个代表

三农工作

三资企业

科学发展观

改革开放

中国特色社会主义

国际金融危机

节能减排

西部大开发

双赢

一国两制

菜篮子工程

科教兴国

可持续发展

report on the work of the government

the National People’s Congress

the State Council

the National Committee of t he Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)

Deng Xiaoping Theory

Three Represents

The party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s adv anced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.

three kinds of foreign-invested enterprises/ventures

sino-foreign joint enterprise; sino-foreign coorperative enterprise; foreign-funded enterprise

the work related to agriculture, rural areas and farmers

the Scientific Outlook on Development

reform and opening up

the socialism with Chinese characteristics

international/global financial crisis

energy conservation, emissions reduction

the large-scale development of the western region

win-win

one country two systems

vegetable basket project

revitalizing/invigorating the nation through science and education

sustainable development

促进文化大发展大繁荣

文化是人类的精神家园,优秀文化传承是一个民族生生不息的血脉。要提供优质丰富的文化产品,不断满足

人民群众的精神文化需求。深入推进社会主义核心价值体系建设。加强社会公德、职业道德、家庭美德和个人品德教育,做好青少年思想道德教育工作,努力形成知荣辱、讲正气、守诚信、作奉献、促和谐的良好风尚。大力发展公益性文化事业。以农村和中西部地区为重点,加强基层文化设施建设。

推动哲学社会科学繁荣发展,积极发展新闻出版、广播影视、文学艺术和档案事业。加强文化遗产保护,繁荣发展少数民族文化事业。深化文化体制改革,继续推动经营性文化单位转企改制。提高文化产业规模化、集约化、专业化水平,推动文化产业成为国民经济支柱性产业。深入开展对外人文交流,促进中外文化相互借鉴。广泛开展全民健身活动,增强人民体质,促进体育事业和体育产业协调发展。中华文化具有强大的向心力和震撼力,当代中华儿女一定要肩负起弘扬中华文化的历史重任。

Promoting the Great Development and Flourishing of Culture

Culture gives human beings a sense of belonging, and passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation. We will provide a large quantity of high-quality cultural products to meet people's demand for culture. We will intensively promote development of the system of core socialist values. We will strengthen education with regard to social codes of conduct, professional ethics, family virtues, and individual integrity. We will educate children and young people about values and strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication, and harmony. We will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.

We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences, and actively develop the press, publishing, radio, film, television, literature, art, and archives. We will better protect our cultural heritage and foster the flourishing of ethnic minority cultures. We will deepen reform of the cultural system and continue to transform for-profit cultural institutions into enterprises. We will make the cultural industry larger, more intensive, and more specialized; and turn it into a pillar of the economy. We will intensify cultural and people-to-people exchanges with other countries so that we learn from each other's strengths. We will extensively carry out public fitness activities to make the people healthier, and promote the balanced development of sports activities and the sports industry. Chinese culture is highly cohesive and inspiring, and we Chinese today must shoulder the historic duty of advancing it.

我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系

We have balanced the relationships among the three factors of reform, development and stability.

The correspondents were struck by their cordiality to each other.

他们对待彼此的亲密态度使记者大为吃惊。

证券、股市,这些东西究竟好不好,有没有危险,是不是资本主义独有的东西?——邓小平文选

Are securities and the stock market good or bad? Is there any danger with them? Are such things unique to capitalism? —Beijing Review

科学家与环保人士担心全球变暖的问题

必须清除行政管理中的官僚现象。

我国有十二亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界水平。

这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。

在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。

Scientists and environmentalists are concerned about (the problem of) global warming.

We must clear away (the phenomena of) bureaucracy in the administrative management.

China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are less than the world’s average (level).

It will have negative impact on our (relations of) partnership.

Amid the changes in international relations, China’s diplomatic work has entered a new stage, and its international status and influence continue to grow.

海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

医生给了她一些治疗感冒的药。

国家要加大对中西部地区的支持力度。

我们要逐步解决沿海同内地的贫富差距问题。

与此同时,各大学正采取步骤纠正教学和科研的不平衡状况。

会议的召开表明十年社会动荡局面的结束。

在工作中,必须杜绝浪费和低效率现象。

要认真做好思想教育工作。

The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same blood.

The doctor gave her some medicine for her cold.

The state will increase its support for the central and western parts.

We can gradually bridge the gap between rich and poor in coastal and inland areas.

Meanwhile, universities are taking measures to redress the imbalance between teaching and scientific research.

The meeting signified an end to the social unrest which lasted for ten years.

It is necessary to put an end to waste and inefficiency in the work.

Stress must be laid on ideological education.

我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。

We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.

We shall build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized.

贫富差距不断扩大。

广大职工要转变就业观念。

The gap between rich and poor is widening.

Workers should change their ideas about employment.

要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀。

We should try to prevent and resolutely resist the corrosion to people by decadent cultures and various erroneous ideas. 在整个改革开放的过程中都要反对腐败。

农村富余劳动力向非农产业和城镇转移,是工业化和现代化的必然趋势。

坚决制止新的毁林毁草开荒。

经济“过热”确实带来一些问题。比如,票子发得多了一点,物价波动大了一点。

During the entire process of reform and opening, we must persistently oppose corruption.

Surplus rural labor moving to non-agricultural industries and to cities and towns is an inevitable trend in industrialization and modernization.

It shall be strictly prohibited that more forests and pastures be turned into farmland.

The overheated economy resulted in a number of problems. For instance, the issue of excess bank notes led to a major price fluctuation.

The overheated economy had resulted in a number of problems. For instance, the issuance of too much currency had led to major price rises.

此问题很难解决

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

This issue defies easy solution.

Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

While facing foreign pressures, China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland. This led to peasant uprisings. The most serious one was the Taiping Rebellion, led by Hong Xiuquan. The rebellion was one of the most destructive unrest in history, taking as many as 30 million lives.

中国面临外患的同时,又因人口大增和克敌不足引发社会动荡,国力减弱,农民起义此起彼伏。其中组重要的译词是洪秀全领导的太平天国运动。这是历史上国模最大的译词农民起义,三千万人为之付出了生命。

When the sample is restricted to post-1990 data or a few observations corresponding to countries with very high export

shares (e.g., Luxemburg and Hong Kong) are excluded, the estimated coefficient on exports becomes insignificant.

如果数据仅限于1990年代后的话,或者不考虑出口比重较高的国家和地区(如卢森堡和中国香港)所得出的观测值,出口份额系数更显得微不足道了。

International Peace and Security

One of the primary purposes of the United Nations is the maintenance of international peace and security. Since its creation, the United Nations has often been called upon to prevent disputes from escalating into war, to persuade opposing parties to use the conference table rather than force of arms, or to help restore peace when conflict does break out. Over the decades, the United Nations has helped to end numerous conflicts, often through actions of the Security Council—the primary organ for dealing with issue of international peace and security.

The Security Council, the General Assembly and the Secretary-General all play major, complementary roles in fostering peace and security. United Nations activities cover the areas of prevention and peacemaking, peacekeeping, peace-building and disarmament.

During the 1990s, there have been major changes in the patterns of conflict with more than 90 percent of conflicts taking place within, rather than between, states.

The United Nations has therefore reshaped and enhanced the range of instruments at its command, emphasizing conflict prevention, continually adapting peacekeeping operations, involving regional organizations, and strengthening post-conflict peace-building.

To deal with civil conflicts, the Security Council has authorized complex and innovative peacekeeping operations. In El Salvador and Guatemala, in Cambodia and in Mozambique, the UN played a major role in ending war and fostering reconciliation.

The experience of recent years has also led the United Nations to focus as never before on peace-building—action to support structures that will strengthen and consolidate peace.

Experience has shown that keeping peace, in the sense of avoiding military conflict, is not sufficient for establishing a secure and lasting peace. Such security can only be achieved by helping countries to foster economic development, social justice, human rights protection, good governance and the democratic process.

国际和平与安全

联合国的首要宗旨之一就是维持国际和平与安全。联合国成立以来,经常应各国要求,防止争端升级为战争,劝说敌对方通过谈判而非武力解决冲突,或在冲突爆发之时、帮助恢复和平。几十年来,联合国借助安全理事会(处理国际和平与安全事务的主要机构)采取的行动帮助结束了许多冲突。

安理会、联合国大会和秘书长在促进和平与安全方面发挥着重要的、相辅相成的作用。联合国的活动涉及防止冲突、建立和平、维持和平、建设和平与裁军诸领域。

1990年代期间,冲突形式发生了重大变化,90%以上的冲突发生在各国内部、而不是国与国之间。

于是,联合国调整并加强了它所掌握的一系列手段,强调预防冲突、不断调整维持和平的行动、让区域组织参与进来,并加强冲突后的和平建设工作。

为应对国内冲突,安理会批准开展复杂而有创意的维持和平行动。在萨尔瓦多和危地马拉,在柬埔寨和莫桑比克,联合国在结束战争、促进和解方面都发挥了重要作用。

近年来的一些经验使得联合国比以往任何时候都更加注重建设和平的工作——采取行动以支持那些强化及巩固和平的机构。

经验表明:从避免军事冲突的意义上来讲,仅仅依靠维持和平不足以建立稳固、持久的和平。只有帮助各国促进经济发展、维护社会正义、推动人权保护、实施善政和推进民主进程,才能实现稳固持久的和平。

中国外交

在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。我国同广大发展中国家的友好关系继续加强,与周边国家的睦邻友好合作关系全面发展。去年,我国同俄罗斯和中亚四国共同宣布建立“上海合作组织”;在第五次中国—东盟领导人会议上,我国与东盟一致同意今后10年内逐步建立中国—东盟自由贸易区。我国同朝鲜、韩国和南亚各国的关系稳步发展。我国同非洲、拉美国家友好合作取得新的成果,与阿拉伯各国和其他伊斯兰国家的友好关系进一步发展。

China’s Diplomacy

Amid the changes in international relations/Amid shifting international relations, China’s diplomacy has entered a new stage, and its international status/prestige and influence continue to grow. China and other developing countries have strengthened/reinforced their friendly relations/ties/bonds/links/connections. The good-neighborly friendship and cooperation between China and its surrounding countries / The friendship and cooperation between China and its neighbors have enjoyed all-round development. Last year, China, Russia and four Central Asian countries jointly announced the establishment/birth/founding of the Shanghai Cooperation Organization. At the Fifth China-ASEAN Summit, the two sides agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in the next 10 years. China’s relations with DPRK, ROK and South Asian countries have developed steadily. China’s friendly relations and cooperation with African and Latin American countries have made fresh progress, and Chi na’s friendly relations with the Arab and other Islamic countries have been further improved.

第四章广告翻译

Go well, use Shell.(Shell) 行万里路用壳牌(壳牌)

Obey your thirst. (Sprite)服从你的渴望(雪碧)

We lead. Others copy.(Ricoh)我们领先,他人效仿(理光复印机)

Intelligence everywhere. (Motorola) 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

Just do it.(Nike)只管去做。/跟着感觉走。(耐克运动鞋)

Make·Believe (Sony)

它是Believe that anything you can imagine, you can make real.(创新源于好奇,梦想成就未来)

Feast your eyes. (Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户(旁氏新品黄瓜眼膜)

Turn it on! (Puma)穿上它!(彪马)

Obey your thirst. (Sprite) 服从你的渴望(雪碧)

Let’s make things better. (Philips)让我们做得更好。(飞利浦电子)

Look sharp! Feel sharp! Be sharp! (Gillette Safety Razor Blade)

好眼光!好锋利!好帅气!

Impossible made possible. (Cannon)

使不可能成为可能。(佳能)

Give a Timex to all, and to all a good time. (Timex)

拥有(一块)天美时表,拥有(一段)美好时光。(天美时)

Poetry in motion, dancing close to me.(Toyota)

动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

To take BA or not to take BA? What a silly question! (British Airways)

英航,坐还是不坐,那是个愚蠢的问题!(英国航空公司)

像母亲的手一样柔软。(童鞋广告)

As soft as mother’s hand.

只有想不到,没有做不到。(李宁)

There is only something you cannot imagine, there is nothing you cannot do. (Li Ning)

让改变发生(Make the Change)一切皆有可能(Anything is possible)

沟通从心开始。(中国移动)

Reaching out from the heart. (China Mobile)

药材好,药才好。(仲景六味地黄丸)

Only fine medicinal herbs make fine herbal medicines.

汰渍到,污渍逃。(汰渍洗衣粉)有汰渍,没污渍

Tide’s in, dirt’s out. (Tide)

Health, Humour & Happiness, gifts we’d love to give. (《星期六晚报》广告)

健康、幽默和幸福,是我们给您的礼物。

The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes(康瓦士篮球鞋)

康瓦士篮球鞋——想你所想

岁月的小皱纹不知不觉地游走了。(美加净化妆品)

Maxam erases years off from your skin. (Maxam Cosmetics)

绿色之光,点亮未来。(飞利浦)

Deliver Meaningful Sustainability

A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars Candy Bars)

每天一块玛氏巧克力,保您工作、休息、娱乐随心意。

要想身体好,就喝健力宝。(健力宝)

A Jianlibao a day keeps the doctor away.

Not all cars are created equal. (Mitsubishi)

并非所有的汽车都有相同的品质。/ 并非所有的汽车都生而平等。(三菱)Where there is a way, there is a Toyota. (Toyota)

车到山前必有路,有路必有丰田车。

有目共赏——上海牌电视。

Shanghai TV — seeing is believing.

百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口公司)

Tasting is believing.

东西南北中,好酒在张弓。(张弓酒)

East or west, Zhanggong is best.

千家万家,不如梦迪一家。(梦迪旅馆)

East or west, Meng Di is best !

条条道路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具)

All roads lead to Rome. All Bailing leads to home.

随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)

A Friend in need is a friend indeed! (Quick Results Heart-Save Pill)

绿丹兰——爱您一辈子。(绿丹兰系列化妆品)

Lvdanlan cosmetics—Love me tender, love me true.

A trust will take care of a family. (Trust Company Advertisement)

家庭需要信任,我们照顾您家。

I’m More satisfied. Ask for More.

摩尔香烟,我更满意。再来一支,还吸摩尔。

Every time a good time. (McDonald’s)

分分秒秒欢聚欢笑

A diamond lasts forever. (De Beers)

钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯)

Good to the last drop.(Maxwell House)

滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔)

Exclusively Fine Champagne Cognac. (Remy Martin XO Advertisement)

人头马一开,好事自然来

Asia Garden Hotel — A Home Away From Home!(Asia Garden Hotel)

亚洲花园酒店——您在远方的家。

For the modern Marco Polo.(Cathay Pacific Airlines)

现代的马可·波罗。

Big thrills, small bills. (Budget Car Leasing Center)

大刺激,小花费。

A day without orange juice is like a day without sunshine. (FLORIDA CITRUS COMMISSION)

一天没有橙汁就像一天没有阳光。

The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.

道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。

It’s a matter of pride. Proud tradition. Proud heritage. Proud taste. (L&M cigarette)

这是引以为豪之事。自豪的传统,自豪的传承,自豪的味道。

Pity the pickpockets. (Clothes Advertisement)

可怜那些三只手吧。

If it wasn’t in VOGUE, it wasn’t in vogue(V ogue Fashion)

不穿“时尚”,就不时尚。

Wash the big city right out of your hair. (Shampoo Advertisement)

洗净城市的灰尘。

SIRONA is a global leading dental equipment manufacturer with headquarter in Bensheim, Germany. Sirona Dental Systems (Foshan) Co., Ltd. is now looking for high caliber talents to fill the following positions.

Product Manager: 5 years or above experience in market need research and analysis, product positioning and pricing, competitor analysis and product concept design.

Brand Manager: 4 years or above experience in brand management, good presentation skills

Sales Controller: 5 years or above experience in finance management/controlling, strong knowledge in finance analysis and reporting. With auditing experience an advantage.

Key Account Manager: 5 years or above sales experience in channel and key account management in dental or related product, with customer base an advantage. (Less experienced candidate would be considered for Sales Representative position)

QA Supervisor: 8 years or above working experience, in which 3 years or above mechatronic product quality monitoring and analysis experience, good knowledge in testing and QA process improvement.

Candidates are required to speak workable English to apply for the above positions.

西诺德总部位于德国苯茨海姆,是世界主要的牙科设备生产商。西诺德(佛山)牙科设备有限公司诚聘英才,岗位如下:

产品经理:五年或五年以上市场调研分析、产品定位、产品定价、竞争对手分析和产品概念设计经验

品牌经理:四年或者四年以上品牌管理经验,具备良好的讲解技能

销售主管:五年或者五年以上财务管理经验,具备丰富的财务分析和财务报告知识,有审计经验者优先大客户经理:五年或五年以上牙科产品或相关产品的渠道管理或者客户管理经验,有客户基础优先(经验不够者可考虑销售代表职位)

质量主管:八年或八年以上工作经验,其中三年或者三年以上机电产品质量监控与分析经验,熟悉产品测试和质量提升

上述职位申请者要求在工作中能用英语流利表达。

第六章新闻翻译

过年找大钱,老板累得乐呵呵

Making big money in Spring Festival businessman happy in tiredness.

Pay jump for power workers

Power workers will receive pay rises worth up to 27 per cent over three years in a move designed to end the electricity crisis that has dogged the Queensland Government.

电力工人工资将增加

旨在解决昆士兰州政府电力危机的行动,将使电力工人的工资在3年间提高27%。

US Govt to hire nearly 150,000 in 2 years’ study

中美举行国防部政策会议,美防长有意年内访华。

在两年的研究中美国政府将雇用近15万人。

Defense policy dialogue held between China and US Defense Ministries, US Defense Secretary may visit Beijing.

The Francophone Summit offered Chirac government an opportunity to protect French as an international language, a status it is steadily losing to English.

法语国家峰会使希拉克政府找到一个维护法语地位的机会。作为一种国际语言,法语的地位正日益受到英语的冲击。

Washington remains its toughness after North Korea’s declaration recently that it ―has made out nuclear weapons for self-defense‖ to answer for US’s hostile policies. Besides refusing again one-on-one talks with North Korea, Washington threatens to isolate North Korea further more.

在朝鲜方面近日宣布其“已经制造出用于自卫的核武器”以应对美国的敌对政策后,华盛顿方面的态度依然相当强硬,除了再次继续拒绝与平壤进行直接对话外,还扬言将进一步孤立朝鲜。

The thin, lightweight Discman lets you carry a tune without weighing you down.

轻薄型CD随身听让音乐轻松伴随你。

Russian Aerospace Centre Crippled by Cash Crunch

资金严重匮乏,俄航天中心瘫痪

Most people—mostly women—tried a new technique called lipofilling, which uses the fat removed by liposuction to build up other areas.

更多的人,大部分是女性,试用过被称为“注脂”的新方法,该方法用“抽脂”取下的脂肪来加高其他部位。

A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.

The stock market is expected to bottom out at the end of this month.

洛杉矶一家调查公司说,2002年掌上电脑的芯片容量将比上一年略有爬升。

股市可望本月末进入止跌回升阶段。

Aging Mona Lisa worries Louver

The Mona Lisa is showing her age, museum curators in Paris aid while announcing a scientific study of the 500-year-old masterpiece

《蒙娜丽莎》日显苍老,“整容手术”迫在眉睫

巴黎卢浮宫博物馆馆长说,《蒙娜丽莎》的芳容正日益呈现出“老态”,同时他还宣布要对这幅有着500年历史的名画进行科学研究。

微笑的面具下是钢铁,莱斯在伊朗核威胁问题上态度强硬。

Smiles mask the steel as Rice gets tough on Iranian nuclear threat.

37 Killed in Italian Plane Crash

Mother, Daughter Share Fulbright Year

Three Dead After Inhaling Oven Gas

Moscow’s Food Prices Soaring

意一飞机坠毁,三十七人遇难

富布莱特奖揭晓母女同获年度奖

炉灶煤气未关三人窒息身亡

莫斯科视频价格暴涨

UK’s oldest person dies at 115

Next century will challenge law of land

Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov.

Deposits, loans rising in HK

英国第一寿星谢世享天年百岁又十五

新世纪即将来临,土地法将面临挑战

中国经贸代表团定于11月访美阵容强大规模空前

香港储蓄与贷款额节节攀升

Journalist fired in spy debate

涉嫌间谍纠纷案记者被炒鱿鱼

Guangzhou Fair Closes, Trade Booms

World Unity Against Terrorism Needed—Blair

Yes, Big Harvest—it Brings Big Troubles for Farmers

Chinese Cooks: Masters at Turning Turnip into Flower

广交会落幕交易量火爆

布莱尔说:全世界需加强联合,共同反对恐怖主义

农作物喜丰收农场主苦担忧

中国厨师技艺佳掌中萝卜雕成花

Mobile phones aim to take load off wallets

“robot soldiers‖ bound for Iraq

Peru’s rare ―Mermaid‖ baby t have risky surgery

Astronomers find ―hot‖ vortex on Saturn

手机为钱包“减负”“钱包手机”应运而生

美军对伊出新招机器人战士上前线

秘鲁女婴天生双腿粘连“小美人鱼”即将手术

土星上发现“温暖”的极地涡流

候选人被自杀袭击者杀害选举仍将按期举行

Although one of the candidates was killed by a suicide assassinator, but the election will be held according to the plan. The candidate’s assassination never affects election in May

Mobile phones aim to take load off wallets

手机为钱包“减负”“钱包手机”应运而生

Expert: China Overtakes US as World’s Top Consumer

Larger Passengers Hit Airline Profits

Bribery Governmental Officers Face Hard Thumb

专家声称:中国已超过美国成为世界第一消费大国

乘客平均体重增加航空公司利润下滑

贪官将面临严峻制裁

上海证券B股指数上升到2313点

天价月饼刚走高价粽子又来

投资者信心正在持续恢复

Shanghai B-share composite rises to 2313 points

Roaring-price mooncake leaves, high-price zongzi comes

Investors gain confidence

After the booms everything is gloom

Soccer kicks off with violence

Too shy to voice your feelings? Let your message bloom in a bean

Older, wiser, calmer

工农商学兵全民批迷信

繁荣不再萧条即来/ 一别繁荣一片愁容

足球开踢拳打脚踢

日本玩具商别出心裁让豆子帮你说出“我爱你”

更老,更明智,更冷静/ 越老越聪明,越老越冷静/ 人愈老,智愈高,心愈平

People of various trades attack superstitious ideas

An earthquake measuring 5.4 on the Richter scale shook the Tokyo area before dawn, jolting many residents out of bed and causing minor injuries to at least 19 people. The quake registered at 4:46 a.m. with the epicenter in Ibaraki prefecture about 130 kilometers northeast of Tokyo with a focus 40 kilometers underground, the meteorological agency said.

一场里氏5.4级的地震在拂晓之前震动了东京地区,剧烈的晃动把许多居民从床上摔了下来,造成至少19人受轻伤。日本气象厅表示,地震发生在青城4时46分。震中位于东京东北方向约130公里处的茨城县,震源位于地下40公里处。

就美、日两国将发表涉及台海问题的联合声明、将台海纳入“安保”范围一事,中国外交部19日作出回应,表示严重关切此事,中国政府坚决反对美、日发表任何涉台共同文件,干涉中国内政,损害中国主权。Responding to the United States and Japan’s issuing of the bilateral document, which includes Taiwan into their common security, China’s foreign ministry said on 19, that Chinese Government resolutely opposes the US and Japan to issue any Taiwan-concerned bilateral document to meddle the internal affairs of China, and hurt China’s sovereignty.

救援队员在井下又发现一名遇难者遗体。截至目前,孙家湾矿难遇难者人数上升至211人。

Rescuers have found another corpse in Sunjiawan coal mine in Fuxin City, northeast China’s Liaoning Province, where a gas explosion occurred on Monday, bringing the death toll to 211.

Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.

失业人数居高不下,已持续十多个年头了。

Companies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business.

在北京,员工队伍庞大的公司出现了运行成本高、业务量不断萎缩的局面,举步维艰。

Some state-owned restaurants usually offer slow and rude service, less than appetizing food and appalling toilets.

有些国营饭馆通常上菜慢、服务差、饭菜糟、厕所脏。

Peasants now sell vegetables at moving price s determined by their supply and their customers’ demand.

现在农民出售蔬菜,价格随行就市。

According to experts, almost everything about President Bush’s looks and character are an image-makers’ nightmare.

据专家说,布什总统从容貌到性格,几乎每个方面都令其形象设计师大伤脑筋。

Professor Wang was quoted as saying that his proposal had died a bureau-cratic death.

据王教授说,由于一些部门的官僚主义,结果这份建议提交上去后便石沉大海/杳无音信/不了了之。

A growing number of parents complain that children nowadays live ahead of their salaries.

越来越多的父母抱怨,现在子女的生活开销总是大得令他们入不敷出。

Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.

在这个爱情有风险的年代,许多单身女子对求婚的人欲信犹疑/既急于以心相许,又必欲探明真相,于是就纷纷雇佣私家侦探去查清对方的身世。

Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.

本市下周将保持晴间多云的天气。

At least six people were killed and eight others injured in a six-car pileup as a result of a head-on collision between a delivery lorry and a sports car driving on the wrong side of the road.

一辆厢式货车与一辆逆向行驶的赛车迎面相撞,致使6车发生连环追尾事故,造成至少6死8伤。

The stock market is expected to bottom out at the end of this month.

股市可望本月末进入触底反弹阶段。

Some personnel executives complained that many college graduates they had interviewed here had two-star abilities with five –star ambitions.

一些人事经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中不少人都眼高手低(好高骛远)。

一些人事经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中,不少人本事只有“二星级”,心气儿倒有“五星级”。

The heavy casualties from heavy rain and strong winds lashing the south coast England and Wales yesterday include five school girls and 12 men.

昨天狂风暴雨肆虐英格兰南部沿海和威尔士地区,造成重大人员伤亡,其中包括五名女学生和十二名男子。Established in 1960s when federal money flowed, the clinics are now a shadow of their former selves. Patients wait hours while the undermanned and sometimes short-tempered staff struggle to meet the demand.

联邦政府在1960年代拨巨款建起的这些诊所,现在只是徒有其表。病人就诊要久久等候;由于诊所人手不足,医护人员常常手忙脚乱,难免要发点脾气。

Because of his one-man style of operation, Henry Kissinger had become a kind of bottleneck in his won National Security Council system.

由于亨利·基辛格惯于独断专行,他已经成了国家安全事务委员会工作中的一块绊脚石。

护士工作的实际情况依然是:工资太低,任务太重,生活太苦。

The reality of a nurse’s j ob is still appalling pay, mounting workloads and dismal living conditions.

对于以色列新任总理来说,解决问题、实现和平,仍然是一件毫无把握的事。

A settlement and peace will remain elusive for the new Israeli prime minister.

商店利用名人效应做广告的做法的却有助于推销某种商品,但顾客在购买商品时考虑更多的是与商品直接有关的因素,如款式、做工、品牌等。

Advertising by means of celebrity’s appeal does help promote sales in a store, but customers tend to care more about designs, craftsmanship and brands, anything that directly reflects the goods values.

社论指出,领导干部要讲政治。

The editorial pointed out that cadres should be politically minded/aware.

复旦大学学生会要求全校学生在餐厅内文明用餐。

The Students’ Union of Fudan University called on all the students to dine in the canteen in line with the rules and regulations.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档