当前位置:文档之家› 英语新核心1期末翻译整理分析

英语新核心1期末翻译整理分析

英语新核心1期末翻译整理分析
英语新核心1期末翻译整理分析

1)It took a complex analysis of the Martian surface from NASA’s two Mars orbiters(人造卫星)eventually to reveal the shape of that strange basin (来揭示那个奇怪盆地的形状), which is consistent with being an impact crater (陨石坑)as mentioned previously.

2)NASA attempts to use a vibrant space exploration program(生动鲜活的太空探索项目)to engage the public, encourage students and help develop a high-tech workforce.

3)A series of NASA’s X-ray observatory images of the spiral (呈螺旋形的)galaxy NGC 1637 has provided a dramatic view of a violent restless nature (狂暴的、躁动的自然)that belies(证明??为虚假)the galaxy’s serene visual image.

4) Some researchers cited the benefits of cloning at the conference(在大会上提到了克隆技术的好处), for instance, the potential for increased food supply and more nutrient rich foods.

5) The couple both took part in the top-secret space shuttle program without informing each other. In the bottom of their hearts, They believed their partner could understand what counted most was their motherland’s advance and prosperity. (最重要的是祖国的发展和繁荣).

6) The two journalists rushed to the battle field but could not hear any gun shots. Their editor then telephoned, saying the warring parties had ceased fire in order to watch the World Cup soccer matches(为了看世界杯足球赛已经停火).

7) The essence of his argument他论点的核心)is that the hypothesis of the big-bang(大爆炸)theory of the origin of the universe has weak points and therefore needs reconsidering.

8) When the radio program was signing off(即将播完), its audience had gained a deeper perception about earth’s fragility.(对地球的脆弱有了更深刻的理解)

9) In my childhood, I once read a retired astronaut’s autobiography in awe(满心敬畏地读了一位前宇航员的自传), which fired my curiosity about space(点燃了我对太空的好奇心)and made me a space enthusiast(使我成为太空发烧友).

10) Although the Apollo programs were feasible(是可行的)in the 1960s, there were some unpredictable dangers(无法预测的危险)awaiting the first astronauts. However, none of them was willing to be left out(他们中没有一人愿意被排除在外)of the opportunity to orbit the Earth(环绕地球)and enjoy the landscape on the moon.(在月球上欣赏风景)

U2

1.These renewable energy sources have demonstrated to be of great aid in cutting down the amount of toxins, which are by-products of the consumption of energy. (L7)

这些可再生能源已证明非常有助于减少有毒物质——能源消耗所产生的副产品。

2. Since the 1950’s solar cell technology has been advancing and has come quite a long way. (L20)

自20世纪50年代以来,太阳能技术不断发展,并且取得了相当大的进步。

3. Photovoltaic cells mounted on rooftops are used to heat water using the sun’s rays. (L22) 通过利用太阳光,安放在屋顶上的光伏电池被用来加热水。

4.To date, the main disadvantage of using this source is that it is limited. (L27)

迄今为止,利用这种能源最主要的缺点就是它会受到限制。

5. Another ancient source of power, wind energy has been harnessed by sailors, farmers and architects for many years, even documented as far back as 5,000 years ago. (L32)

风能是另一种古老的能源,已被水手、农民和建筑师们利用多年,记载甚至可追溯至五千年前。

6.The end products are then distributed to national electrical grids and small turbines owned by individuals to distribute electricity to far-flung areas and homes. (L43)

其最终产品被输送到国家电网以及个人的小型涡轮机,来把电输送到偏远的地区和家庭。

7.Holes are drilled in certain regions, and the magma and radioactive decay that can be found underneath produce steam. (L52)

在某些地区钻孔,在下面发现由岩浆和放射性衰变产生的蒸汽。

8.The downside to geothermal energy is the fact that it is expensive to build geothermal power plants, and to ensure that no harmful by-products are going to be produced in the process, geothermal plants must be created accordingly. (L56)

地热能的不足之处就是修建地热发电厂的费用太高,而且为了确保在发电过程中不会产生有害副产品,又不得不修建地热发电厂。

9.Hydroelectric plants today still use the same basic principle as the historical waterwheel, but with some variations. (L68)

今天的水力发电厂所用的原理仍然与过去的水车相同,只是有一些变化而已。

1)The energy from a solar source is able to heat your home, dry your clothes, and run various household appliances(各种家用电器).

2) Wind is the safest and cleanest of the green energy sources as it produces no pollutants (因为它不会产生污染物)and does not contribute to global warming.

3) Consumption of wood for fuel(消耗木材用作燃料)in the area averages about 6 tons per family of four per year, cutting down 300,000 acres of forests each year.

4)The analyst says the U.S. economy today is better able to withstand the recent rise in oil (抵制最近的油价上涨) because most businesses and consumers are less dependent on oil. 5) In the global wind power industry, more than 6,000 ABB transformers are operating reliably and efficiently(正在可靠、高效地运行).

6) In a wind turbine generator, a fixed capacitor is usually installed(通常安装固定电容器)to supply some of the reactive power that the induction generator needs.

7) The causes of the war lie in(战争的起因在于)the greed and incompetence of politicians on both sides.

8)There has been a modest decrease in house prices(房价略有下降)this year, so they decided to buy a new apartment downtown.

9) Older people are being forced to cut down (on)

their energy usage(减少能源的消耗)as they face soaring fuel bills, a report warned today.

10) This could pose a threat(造成严重的威胁)for the development of geothermal energy.

U3

1.Our failure to recognize and appreciate these differences can become a life long source of disappointment, frustration, tension and eventually our downfall in a relationship. (L7)没有意识到差异、不承认这些差异的客观存在可能会成为我们这一生与异性相处中失望、沮丧、紧张甚至最终关系告吹的根源。

2.The challenge facing men and women is to become aware of their identities, to accept their differences, and to live their lives fully and as skillfully as possible. (L12)男性和女性面临的挑战是意识到各自的个性,接受他们的差异,并尽可能生活得充实而巧妙。

3.Women are usually more concerned about how problems are solved than merely solving the problem itself. (L23)女性通常更关心问题是如何解决的,而不仅仅是解决问题本身。

4.For most men, solving a problem presents an opportunity to demonstrate their competence, their strength of resolve, and their commitment to a relationship. (L28)对大部分男性来说,解决问题提供了一个展示个人才能、行动的决心,以及对他人是否忠诚的机会。

5.They set aside their feelings provided the dominance hierarchy was agreed upon in advance and respected (L33)如果这种主导关系事先确定并得到尊重,他们便抛开个人感受。

6.A group of boys generally establish a hierarchy or chain of command with a leader who emerges on his own or through demonstrations of ability and power.(L38)男生组通常建立起等级关系或指挥系统,由靠自己本领或通过证明自己才能与实力而斩露头角的人担任统帅。

7.They come to understand and consider problems all at once. (L51)她们从一开始就同时理解和考虑全部问题。

8.Women are prone to become overwhelmed with complexities that “exist”, or may exist, and may have difficulty separating their personal experience from problems. (L53)女性容易在这些“已经存在”或可能存在的复杂情况面前不知所措,可能会难以将个人经历同问题本身分开。

9.Men tend to recall events using strategies that rely on reconstructing the experience in terms of elements, tasks or activities that took place. (L68)男性多使用策略回忆事件,从要素、任务或发生的活动等方面重构经历。

1) The disease had left her weak and prone to all kinds of infections(容易受到各种各样的感染).

2) Overwhelming evidence indicates(众多证据表明)that men and women do have significantly disparate(迥然不同的)dreams, most likely because of differences in b oth biology and social conditioning.

3) A growing number of health promotion initiatives have focused on male teenagers and the

special risks they face, with the aim of guiding them toward changing the behaviors that make them vulnerable(让他们易受伤害的).

4) She decided to carry the child to term, even though the fetus was shown to be defective(被证明有缺陷).

5) Male physiology, shaped by centuries of sexual competition is placing men at a disadvantage in longevity(在寿命上处于劣势).

6) Recurrent slave uprisings brought about the downfall of the ancient Roman Empire(古罗马帝国的覆灭).

7) Both men and women dream about things they want or fear .Common anxiety dreams that plague(通常困扰两性的焦虑梦境)include visions of immobility, falling, drowning, being chased, or losing one’s teeth.

8) Reasonable standards for social security benefits should be set in light of local conditions (根据当地情况).

9) Effort and reward are a close pair; ideals and struggle are an intimate couple(理想与奋斗是亲密伴侣).

10) In addition, women pay more attention to the physical details of the characters in their dreams — for instance, facial expressions and clothing — than men do, and can recall them more readily when they awaken (当她们清醒的时候更容易回忆起来).

U4

1.To programmers, “hacker”, in the most literal sense, is someone who can make a computer do what he wants whether the computer wants to or not. (L3)

对于程序员来说,“黑客”最精确的意义是指能让电脑去做他想要的事情的人,无论电脑本身愿意与否。

2. There is a gradual continuum between rule breaking that is merely ugly and rule breaking that is brilliantly imaginative. (L12)

从丑陋地破坏规则到极富想象力地破坏规则,两者之间是一个渐进式的连续体。

3.A hacker friend of mine who spent too much time around MIT had his own lock picking kit. (L 18)

一个成天出入麻省理工学院的黑客朋友自己拥有一套解锁设备。

4. But even factoring in their annoying eccentricities, the disobedient attitude of hackers is a net win. (L36)

但是即便把这种恼人的反常行为考虑进来,黑客们的叛逆态度仍然是一种净赢。

5.However, why should people who program computers be so concerned about copyrights, of all things? (L40)

但是,为什么给电脑写程序的这些人偏偏如此关心版权呢?

6.But two guys who though Multics excessively complex went off and wrote their own. (L55) 但有两个家伙认为Mltics过于复杂,于是就动手写了一个他们自己的系统。

7.The latest intellectual property laws impose unprecedented restrictions on the sort of poking around that leads to new ideas. (L61)

最新的知识产权法对于这种能够催生新想法的窥探行为施加了前所未有的限制。

8.Ironically,hackers have brought this on themselves. (L74)

讽刺的是,这些正是黑客自己咎由自取的。

9.A song on an LP is phy sically stamped into the plastic. A song on an iPad’s disk is merely stored on it. (L79)

黑胶唱片上的歌曲是被实体地刻入胶带里的,而iPad上的歌曲只不过是储存在里面。LP:long-playing record(慢转密纹唱片)

10.If I were a legislator, I’d be interested in this mystery — for the same reason that, if I were a farmer and suddenly heard a lot of squawking coming from my henhouse one night, I’d want to go out and investigate. (L86)

如果我是立法者,我会对这个谜团感兴趣,正如假设我是农民,某个晚上突然听到鸡棚里传来一阵咯咯的叫声,我一定会想出去看看。

11.Could it be that such laws, though intended to protect America, will actually harm it? (L92)

有没有可能这些法律,尽管其本意是为了保护美国,实际上却反而伤害了它呢?

1)He has been released from prison to undergo medical treatment(接受医学治疗)in the

United States.

2)https://www.doczj.com/doc/2517659422.html, is an open source multiplatform software package that is akin to the

mainstream Microsoft Office software.(与主流的微软办公软件相似).

3) A computer virus is generically defined as a malicious program written to undermine

computer security and stability(破坏计算机的安全与稳定性).

4)Schools will save much money in the long run if they are to make the best use of internet

technology(充分利用互联网技术).

5)The new version of the software(这个软件的新版本)will be released officially next

month.

6)The college student took apart his webcam(把他的网络摄像头拆开)after he found a

computer virus secretly activated it and spied on his privacy.

7)If one factors in the Gross National Income per capita(把人均国民总收入计算在内), the

expense of surfing the Internet is much higher in China than in the States.

8)The website, which is famous for disclosing classified information(揭露机密信息), has

won a number of awards ever since it was founded several years ago.

9)With Google language tools, Internet users are now able to comprehend web pages

written in languages that are foreign to them(用他们不熟悉的语言).

10)Generally speaking, small businesses are more likely to neglect information security(更

有可能忽视信息安全).

U5

1.Yet that is precisely the pitch being made by French auto engineer Guy Negre (Line 3)

然而,法国汽车工程师盖伊·尼格拉恰恰就是在这么推销

2.… one that produces a fraction of the carbon emissions of a standard engine, reaches speeds of 30mph-plus, that can travel 65 miles on a one-minute recharge and, best of all, costs from just over £3,000. (L6)

这种汽车的碳排放量只是标准汽车发动机排放量的一小部分,时速超过30英里,充气一分钟就可以行驶65英里,而且,最重要的是,这款车价格只有3000多英镑。

3.While Negre’s air cars have similar carbon emissions to electric cars (it all depends how the electricity to power the pumps that fill their air tanks is generated), he argues that air-power is a superior technology. (L19)

虽然尼格拉设计的空气动力汽车有着和电动汽车差不多的碳排放量(这一切都取决于驱动填充空气箱的气泵所需的电力是如何产生的),但是他认为,空气动力是一种更出色的技术。

4.He believes air power has a real chance of putting a rocket up the $200 million-a-year global auto industry, radically improving the quality of urban life and making a serious dent in global carbon emissions in the process. (L 27)

他认为,空气动力汽车为年产值达两万亿美元的全球汽车产业带来了一次真正腾飞的机会,并根本性地提高了城市的生活质量,大大减少了全球碳排放量。

5.OK, it did not deliver the smoothly upholstered power so beloved by conventional car enthusiasts. (L 35)

的确,驾驶这辆车,并没有那种传统汽车爱好者所喜爱的平稳和舒适。

6.I see no reason why this shouldn’t be a successful form of urban transport in the near future. (L 62)

我想在不久的将来,空气动力汽车将会是城市中的一个成功的交通方式。

7.But perhaps the most credible endorsement of air power comes form a ?30 million deal the makers recently signed with Indian car giant Tata to license the technology in Asia for use in the ultra-cheap Nano. (L63)

但是,对空气动力汽车最令人信服的认可和支持,或许是由于该型汽车生产商最近和印度汽车巨头塔塔公司签署的价值3000万英镑的合同,将相关技术授权给塔塔公司,在亚洲生产超平价汽车那诺。

8.However, he says he is close to sealing an agreement that could see air cars on sale in the UK within three years. (L68)

不过,据他说,他已快要达成协议,让空气动力汽车在三年内开始在英国销售。

9.But if cars running on fresh air fulfill their promise, why stop there? (L69)

但是,如果利用空气驱动的汽车的确能履行环保节能等诺言的话,为何就此停住呢?

1)Scientists know how to get better images from the data than are produced by current devices, but the necessary calculations take so long that they are impractical.(所需的计算要花费的时间太长,以至于这变得不切实际).

2)Work may be carried out to test whether an alteration of diet in individuals has any effect on(个体饮食的改变是否会影响到)the incidence, recurrence rate, or fatalities from heart disease.

3)With the world’s second-longest highway system, behind only the United States,(China’s heavy-duty trucking industry has seen rapid development中国重型卡车工业已经取得了迅猛的发展)since 1999.

4) The class consisted of twenty-four students, ranging in age from seven to thirteen(年龄从7 岁到13 岁).

5) While the superconducting tape can carry very high currents(虽然超导电缆能够传导强大电流)and withstand large magnetic fields and still have zero resistance, this is only true with direct current.

6)“It is scarcely credible(几乎使人难以相信)that in the future we’ll see vehicles and roads that can s ee, hear, feel, smell, talk and act,” says Bill Spreitzer, technical director of General Motor’s Corporation.

7)The ozone layer shields the earth from the sun’s ultraviolet rays(保护地球不受太阳紫外线的辐射).

8)When a railway system or railway line is electrified(一个铁路系统或者一条电气化铁路线), electric cables are put over the tracks, or electric rails are put beside them, so that the trains can be powered by electricity.

9)It is certain that man will continue to improve technology and will become more reliant on it(将会更加依赖技术). The consequences will last far into the next century.

10)Recent advances in network and video compression have made it possible to compress video into digital flow(将视频压缩成数字流)and transmit it through the network.

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

八年级英语上册翻译句子整理

八年级英语上册翻译句子整理 Unit5 据我所知,他将外出三个月。As far as I know,he will be away for three months. 我们教室有30米宽50米长。Our classroom is 30 meters wide and 50 meters long. 这个省的人口有一千万。The population of this province is ten million. 关于今天的旅行,请随意问任何问题。Feel free to ask me anything on today’s tour. 校长总是第一个到校。Headmaster is always the first one to get to school. 爬山运动是世界上最危险的运动之一。 Mountain climbing is one of the world’s most dangerous sports. 长城有多长?How long is the Great Wall? 我们应尽可能保护那些处于危险中的动物。 We should protect the animals in danger as possible as we can. 有不到2000只熊猫生活在剩余的森林里。 There are fewer than 2000 pandas living in the remaining forest 学生们正在为这次考试做准备。The students are preparing for the exam. 我大约一星期后就回来。I’ll be back in a week or so. 这座桥有多长?大约100米。How long is the bridge? It’s about one hundred meters long. 我们的老师总是第一个到校。Our teacher is always the first one to get to school. 这个大厅是我们教室的5倍。This hall is four times bigger than our classroom. 他们把森林里的树砍倒了。They cut down the trees in the forest. 在过去,很多人死于饥饿。In the past,many people died of hunger. 外面有一个妇女在扫地。There is a woman sweeping the floor. 你知道中国是最古老的国家之一吗? Do you know China is one of the most ancient countries? 黄河是中国第二长河。The yellow river is the second longest river in China. 中国的人口比印度的人口多。The population of China is larger than that of India. 中国有超过5000年的历史,它比美国的历史要长的多。 China is more than 5000 years old. It has a much longer history than the US. 尼罗河比世界上任何一条其它河流都长。 The Nile is longer than any other river in the world. 世界上没有和太平洋一样大的海洋。No ocean in the world is as big as the Pacific Ocean. 面对危险,他很勇敢。He is brave in the face of danger.

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。 We are willing to establish trade relations with your company. 2、我们愿为发展双方贸易提供机会。 We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade. 3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。 This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you. 4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。 As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue. 5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢 We very much appreciate your efforts to explore the market for our products. 6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。 We are sure that the business between us will be promoted in years to come. 7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。 We assure you of our best attention to any inquiries from you. 8、殷切地盼望早日来函。We anticipate a prompt reply from you. 9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。 We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable. 10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。 As soon as we receive your specific inquiry, we will cable our quotation. 11、如果你方有兴趣,请电告我方,说明所需数量。 If you are interested, please cable us, indicating the quantity you require. 12、此发价为实盘,以你方在本月底前复到有效。 This offer is firm, subject to your reply which should reach us not later than the end of this month. 13、我们对贵方发盘颇感兴趣,几日内将给予明确答复。 We find your offer very interesting and shall give you a definite reply in a few days. 14、鉴于我们长期的贸易关系,特报此盘。 It is in view of our longstanding business relationship that we make you such an offer. 15、这是我方最新价格单,您会发现我们价格是具有竞争性的。 This is our latest price list. You will find our price is very competitive. 16、如果你方订货数量大,价格还可以进一步考虑。 We can reconsider our price if your order is big enough. 17、若你方愿降低价格,比方说百分之五,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say 5%, we should place trial order with you. 18、鉴于我们已按此价与买主大量成交,我们不可能再降价了。 In view of the fact that we have done a lot of business with buyers at this price, we cannot reduce our price any further. 19、我们建议你方再次考虑发价,使之与国际市场价格一致起来。 We suggest that you reconsider your price, and bring it into line with the international market price. 20、我方决定再作百分之二的让步,希望这能有助于你方推销产品。 We have decided to make a further concession of 2% in the hope that this will help you push the sales of our

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

英语句子翻译

Unit 1 1.汤姆说他要到邮局寄一个包裹。(drop off) Tom said he would drop the parcel off at the post office. 2.我仍然对有机会买那辆车但却没有买感到懊恼。(kick oneself) I’m still kicking myself for not buying that car when I had the chance to buy it. 3.别急!你们可以在话剧开演前一个小时去取票。(pick up) Take your time. You can pick up the tickets one hour before the play begins. 4.这些有关移民的文件是去年登记备案的。(file) These immigration papers were filed last year. 5.香港目前旧电器的回收率只有14%。(recovery) The present recovery rate of old electrical appliances in Hong Kong is only 14 percent. 6.一个机构所能拥有的唯一不可替代的资本就是人的知识和能 力。(irreplaceable) The only irreplaceable capital an organization can possibly possess is the knowledge and ability of its people. 7.卡洛琳(Caroline)说英语丝毫没有当地口音。(trace) Caroline speaks English without the slightest trace of the local accent. 8.潮水把遇难船上的货物冲到了岸边。(wrecked)

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

英语句子翻译整理范文

句子 1. ①It's an important matter. ②The article is full of matter. ③It is a matter of no laughing. ④After turning back from the post office, he had brought a lot of printed matter. 翻译: ①这事很要紧。 ②这篇文章内容丰富。 ③这个问题可不是开玩笑 ④从邮局回来后,他带回来一大堆印刷品。 2.①Modern communication facilities were equipped in each fishing boat, so the fishermen could get in touch with each other at any place. ②Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. ③All the facilities in this lab should not be taken out without permission. ④The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zone between the facility and the public surrounding it.

英语翻译重点

英译汉 Unit 1 (1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact. 正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3)They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 Unit 3 (1)The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2)Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her“down time”to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe 则精通又一种最新的电脑游戏。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档