当前位置:文档之家› 中国流行词语英语翻译

中国流行词语英语翻译

经常上网查看

我国有超过30万7岁以下儿童因为不合理使用抗生素造成耳聋,占聋哑儿童的比例高达30%至40%。”全国政协委员、民建海南省委会主委施耀忠说。两会召开期间,施耀忠早早通过网络提交了《关于整治抗生素滥用的提案》。

请看新华社的英语报道:

China's health authority on Tuesday announced plans to further curb the overuse of antibiotics, including setting caps for the variety and use ratio of antibiotics, and punishing doctors found to misuse antibiotics.

卫生部出台计划进一步抑制抗生素滥用,包括限制抗生素的品种和使用比率,惩治滥用抗生素的医生。

文中的overuse of antibiotics就是指“抗生素滥用”,是指对publilc health(公共健康)造成严重影响的抗生素滥用或过度使用。对抗生素产生resistance to drugs(抗药性)的细菌正在成为日益严重的威胁,并且变得越来越普遍。这种过度使用导致生命产生多重抗药性而面临“superbug(超级细菌)感染”。抗生素的误用也置病人于不必要的抗药性风险中。

我国每年生产抗生素原料21万吨,人均年消费量138克,是美国的10倍。在我国,68.9%的住院病人使用antibacterial agents(抗菌药物),37%的病人联合使用抗菌药物。

为整治抗生素滥用,保障人民群众medication safety(用药安全),食品药品监督部门加强与工商、税务等相关部门的协调配合,适时开展抗生素circulation market(流通市场)的清理整顿,加强对药品生产、经营企业的监管,杜绝向无医疗机构执业许可证、无药品business certificate(经营许可证)的单位或个人销售抗生素,对违法销售者依法追究单位和个人的责任。

“发行‘环保彩票’可以解决长期以来环境保护的资金瓶颈问题,又可达到全民参与、解决大量就业问题的目的。”4日,来自浙江省永嘉县的全国人大代表陈飞对记者说。这已是陈飞第二年提交有关“环保彩票”的建议。

请看中国日报网的英语报道:

Last year, the world's first environmental lottery was unveiled in UK, aimed at reducing greenhouse gas emissions and limiting climate change.

去年,世界上第一款环保彩票亮相英国,旨在削减温室气体排放,缓解气候变化。

文中的environmental lottery就是指“环保彩票”,这一办法有利于解决环保资金缺乏的问题。

中国目前尚处于人均GDP发展阶段,但已经出现较严重的industrial pollution(工业污染)、城市生活污染等问题,要应对目前复合型环境问题的挑战,所需要的资金投入无疑是相当巨大的。但目前在环保资金来源上,缺乏有效的fiscal system(财政制度)保障。

发行environmental lottery(环保彩票)有利于环保事业的fund raising(筹集

资金),有利于为彩民提供投资途径;有利于为环保宣传独辟蹊径,有利于为环保理念深入人心;有利于为社会创造就业岗位,为国家增加税费收入。据估算,“中国环保彩票”如果和中国welfare lottery(福利彩票)、中国sport lottery(体育彩票)达到同等规模,按照2010年static computation(静态计算):则可为社会创造直接就业岗位约30万个;仅“偶然所得税”一项,每年可为国家增加收入超30亿元。

近年来,造假、抄袭等丑闻萦绕着学术圈。“两会”上,全国人大代表闫希军建议,应设立“学术欺诈罪”。

请看中国日报网的英语报道:

China should make academic fraud a crime to curb dishonesty, a deputy of National People's Congress (NPC) proposed at the annual two sessions.

一位全国人大代表在两会上提议,中国应设立“学术欺诈罪”来遏制造假行为。

文中的make academic fraud a crime指的就是“设立学术欺诈罪”,academic fraud就是指“学术欺诈”,是指严重的academic misconduct(学术不端)行为,一般指利用scientific research(科学研究)活动或科学家的身份进行的欺诈活动。这种academic circles(学术界)的不良现象包括:plagiarism(剽窃)、data falsification(伪造数据)和学生的舞弊抄袭行为等。

学术不端行为严重影响了科学研究的social credibility(社会公信力),为腐败提供了温床,更使人们对整个社会的诚信体系产生怀疑。这些不端行为,从一般academic papers(学术论文)扩散到high-tech fields(高科技领域),从young students(青年学生)扩散到senior experts(高级专家)。

尽管近年来相关部委和各科研院校,采取了多种措施加强academic ethics(学术道德)建设,但还缺乏法律的强制性、权威性。人大代表建议应通过立法和public supervision system(公众监督体制),明确学术行为人的权利与义务关系,使academic integrity(学术诚信)的要求能够标准化和可操作化,加大对学术不端行为的惩处力度。





1.素质教育:Quality Education

2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient

3.保险业:the insurance industry

4.保证重点指出:ensure funding for priority areas

5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears

6.不良贷款:non-perFORMing loan

7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting

8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas

9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents

10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers

11.出口信

贷:export credit

12.贷款质量:loan quality

13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans

14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks

15.防洪工程:flood-prevention project

16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction

17.非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels

18.非银行金融机构:non-bank financial institutions

19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes

20.跟踪审计:foolow-up auditing
21.工程监理制度:the monitoring system for projects
22.国有资产安全:the safety of state-owned assets
23.过度开垦:excess reclamation
24.合同管理制度:the contract system for governing projects
25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy
26.基本生活费:basic allowance
27.解除劳动关系:sever labor relation
28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision
29.经济安全:economic security
30.靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development
31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand
32.拉动经济增长:fuel economic growth
33.粮食仓库:grain depot
34.粮食收购企业:grain collection and storage enterprise
35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds
36.粮食销售市场:grain sales market
37.劣质工程:shoddy engineering
38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
39.骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
40.融资渠道:financing channels
41.商业信贷原则:the principles for commercial credit
42.社会保险机构:social security institution
43.失业保险金:unemployment insurance benefits
44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
45.外汇收支:foreign exchange revenue and spending
46.安居工程:housing project for low-income urban residents
47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization
48.智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive
49.外资企业:overseas-funded enterprises
50.下岗职工:laid-off workers
51.分流:reposition of redundant personnel
52.素质教育:education for all-round development
53.豆腐渣工程:jerry-built projects
54.社会治安情况:law-and-order situation
55.民族国家:nation state
56.“台独”:"independence of Taiwan"
57.台湾当局:Taiwan authorities
 

 58.台湾同胞:Taiwan compatriots
59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
60.西部大开发:Development of the West Regions
61.可持续性发展:sustainable development
62.风险投资:risk investment
63.通货紧缩:deflation
64.扩大内需:to expand domestic demand
65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )
66.网络空间:cyberspace
67.虚拟现实:virtual reality
68.网民:netizen ( net citizen )
69.电脑犯罪:computer crime
70.电子商务:the e-business
71.网上购物:shopping online
72.应试教育:exam-oriented education
73.学生减负:to reduce study load
74.“厄尔尼诺”:(EL Nino)
75.“拉尼娜”:(La Nina)
76.“智商”:(IQ)
77.“情商”:(EQ)
78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)
79.“军嫂”:(military spouse)
80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)
81.“克隆”:clone
82.“冰毒”:ice
83.“摇头丸”:dancing outreach
84.“传销”:multi level marketing
85.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)
86.“白皮书”:white paper(不是white cover book)
87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来)
89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
90.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;
91.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;
92.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;
93.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
94.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot
95.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone
96.“三角债”:chain debts或debt chains
97.“拳头产品”:knockout product
98.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)
99.“三通”的现译文three links:link of trade,travel an

d post
100.“外资”:overseas investments
101.“开放”:open to the outside world
102.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)
103.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。
104.“五讲四美”:five stresses and four points of beauty
105.“暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)
106.“暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)
107.“快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout,MRE(meals ready to eat)“一次(性/用)”
108.一次处理:single/primary treatment;
109.一次污染:primary pollution;
110.一次冻透:straight;freez-ing;
111.一次空气:fresh/primary air;
112.一次爆破:onepull;
113.一次付清:pay in full;
114.一次消费:one-time-consumption;
115.一次误差:first-order error;
116.一次成像照片:a Polaroid picture;
117.一次偿还信贷:non-in-stallment;
118.一次性杯子:sanitary cup;
119.一次性筷子:disposable chopsticks;
120.一次性收入:lump-sum payment
121.一次用包装:non-returnable container;

122.一次用相机:single-use camera

123.西部开发:Develop Western Regions

124.假日经济:Holiday Economy

125.手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone

126.传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?

127.电脑病毒:Computer Viruses

128.网上犯罪:Cyber Crimes

129.旅游热:Tourism Wave

130.打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children

131.反毒斗争:Anti-drug Battle

132.黑客:Hackers

133.减负:Reduction of Students’Study Load

134.中国加入世贸组织:China’s Entrysintosthe WTO

135.沙尘暴:Sandstorms

136.告别1999:Farewell to the Special Year 1999

137.千年虫:The Millennium Bug

138.千禧年的梦想:My Millennium Dreams

139.拥抱新千年:Embracing the New Millennium

140.网上购物:Shopping on the Net

141.参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books
142.因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet
143.人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First Working Draft of Human Genome Map
144.高校合并:The Merging of Universities
145.网上求职:Hunting for A Job on Internet
146.何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century?
147.中国的外资:China’s foreign Investment
148.中国的人才流失:The Talent Flight in China

149.性教育:Sex Education
150.明天的因特网:The Future Tomorrows Internet
151.课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centered Class or A Student-centered Class?
152.现有的考试制度的利与弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System
153.中国的因特网:Internet in China
154.中国的电脑:Computers in China
155.中国的大学英语教学:College English Teaching in China
156.新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away?
157.家教的利与弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring
158.教师,国家的未来:Teachers, A Nation’s Future
159.电子词典:Electronic Dictionaries
160.教育应是应试教育还是素质教育:Education: Examination-oriented or Quality-oriented
161.提倡创新精神:Develop Our Creative Mind
162.计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction
163.自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM
164.展望廿一世纪:Looking Forward to the 21st Century
165.盗版问题:Problem of Piracy
166.学会如何学习:Learn How to Learn
167.假文凭:Fake Diplomas
168.书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books
169.人们为什么热衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery?
170.兼职工作:My View on a Part-time Job
171.无偿献血:Blood Donation without Repayment
172.留学海外:Studying Abroad
173.发展经济还是保护环境?:Developing Economy or Protecting the Environment?
174.电子邮件:The Internet E-mail
175.拥抱知识经济的新时代:Embracing the Knowledge Economy Age
176.努力更新知识:Trying to Renew Knowledge
177.深化(中国的)改革:Deepen China’s ReFORM
178.因特网的利与弊:The Advantages and Disadvantages of Internet
179.我们需要因特网吗?:Do We Need Internet?
180.大学英语考试:College English Test
181.大学英语四、六级考试有必要吗?:Is the College English Test Band 4/Band 6 Necessary?
182.廿一世纪的青年人:The Youth and the 21st Century
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记帐员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business C

ontroller 业务主任
Business Manager 业务经理
Buyer 采购员
Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员
Computer System Manager 计算机系统部经理
Copywriter 广告文字撰稿人
Deputy General Manager 副总经理
Economic Research Assistant 经济研究助理
Electrical Engineer 电气工程师
Engineering Technician 工程技术员
English Instructor/Teacher 英语教师
Export Sales Manager 外销部经理
Export Sales Staff 外销部职员
Financial Controller 财务主任
Financial Reporter 财务报告人
F.X. (Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员
F.X. Settlement Clerk 外汇部核算员
Fund Manager 财务经理
General Auditor 审计长
General Manager/ President 总经理
General Manager Assistant 总经理助理
General Manager's Secretary 总经理秘书
Hardware Engineer 计算机硬件工程师
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Insurance Actuary 保险公司理赔员
International Sales Staff 国际销售员
Interpreter 口语翻译
Legal Adviser 法律顾问
Line Supervisor 生产线主管
Maintenance Engineer 维修工程师
Management Consultant 管理顾问
Manager 经理
Manager for Public Relations 公关部经理
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 生产员工
Market Analyst 市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场销售部经理
Marketing Staff 市场销售员
Marketing Assistant 销售助理
Marketing Executive 销售主管
Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Music Teacher 音乐教师
Naval Architect 造船工程师

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:

1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2.半音半意:这种方法主要用于

复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

4.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式即用英文字母加上汉字或英文单词的“中西合壁”甚至“全洋”的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方

面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。例如:这种新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。这两种新的借入形式的出现和存在是十分必要的并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度
1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

4.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SO

S儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

人们在词语使用上正形成一种趋新、求雅、尚异的社会心理是与外来文化的影响和冲击分不开的。在商业广告中,外来词更为活跃。如“雪碧、可口可乐、摩托罗拉、奔驰”等。除了外国商标外,国内企业为了树立自己的品牌形象,把产品打入国际市场,使用英文词作品牌者亦屡见不鲜,例如:“海尔 (Haier)、海信 (Hisense)、双星 (Double Star)、捷安特 (Giant)、声乐 (Music)、四通 (Stone)、乐百氏 (Robust)、喜乐 (cheerio)、纳爱斯 (Nice)、柠檬 (Lemon)、脱普 (Top)、凯乐特 (Carrot)”等。更耐人寻味的是,国内一知名企业生产一种饮料名为“非常可乐”英文名为Future Cola,用意明显,似乎表明对美国的可口可乐殖民化提出挑战的决心,争做中国人的可乐。再如:“cute”(delightfully pretty and often small)意思是“小巧玲珑的,惹人喜爱的”。在广告词里我们常可听到这个词,“旺旺果冻好cute,好cute呀”。出现这种现象,一方面说明在利益驱动原则下商家追求广告效应,另一方面也迎合了时下人们对外国品牌趋之若骛的社会心态。同时它也折射出当代中国人(尤其是青年一代)对西方物质文明的向往和渴求。

advertising cost 广告费
appraised 估价
basic price 基价
buying offer 买方发价
ceiling price 最高价
C.I.F. value 赶岸价
combined offer 联合发价
cost and freight (C.& F.) 到岸价;运费在内价
cost and insurance (C.& I.) 保险在内价
cost, insurance and freight (C.I.F.) 运费及保险在内价
counter offer 还价:还发价
current price 现时价
entertainment expenses 交际费
ex-dock (factory) 码头(工厂)交货价
ex-mine (plantation) 矿区(农场)交货价
wx-maker's godown 制造商仓库交货价
ex-quay (wharf) 码头交货价
ex-ship 输入港船上交货价
first cost 生产成本价
floor price 最低价
franco 全部费用在内价
free alongside(on) ship 船边(上)交货价
free on rail 火车上交货价
free overside 出入港船上交货价
free out (F.O.) 卸货费船方免责
freight collect 运货由提货人交付
freight repaid 运费预付
freight terms 岸上交货价
landing (loading) charges 起货(装载)费
local (spot) 当地付货价
miscellaneous expenses 杂项开支
net price 净价;实价
offer on sale or return 许可退货发价
offer without engagement 不受约束发价
out-of-pocket expenses 零星开支
overhead 日常开支;日常管理费
packing charges 包装费
prime cost 原价;主要成本
rebate 回折
retail price 零售价
stevedorage 码

头工人搬运费
storage charges 仓租
sundry chargesd (expenses) 杂费
surcharge 附加费
wharfage 码头费
wholesale price 批发

“家庭妇男”的说法很简单,就是由house房子和husband丈夫组成的,即house-husband。说“家庭妇男”多多少少都带点贬低色彩,而“全职爸爸”则是一个比较中性的说法,指没有负担家庭经济责任的父亲,在现实中,他们生活重心以料理家务、照顾子女或自我休闲为主

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档