当前位置:文档之家› 从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译

从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/239245012.html,

从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译

作者:谢红梅郭千

来源:《财讯》2016年第30期

在文学翻译中,诗歌翻译最为困难。很多情况下,外国读者并不能理解中国古典诗歌的英译本。因此,在诗歌翻译过程中,准确传达原文中的美尤其重要。翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文也是将美学翻译理论运用到实践的一次尝试,探讨当代翻译美学研究对文学翻译的启示意义与借鉴价值。

中国古代诗歌翻译美学理论

艺术美学概念

引言

从翻译美学的角度来看,翻译是通过美学主体(翻译者)的努力将一个美学对象(原始文本)转换成另一个美学对象(目标文本)的美学过程。使用美学来指导翻译是确保目标文本与原始文本具有相同美学效果的有效方法,并且翻译过程仅仅是美学取向的过程。对于古典中国诗歌,艺术的美是它的灵魂和本质。是否拥有艺术概念甚至成为好诗的评价标准。因此,翻译古典诗歌最重要的部分绝对在于艺术概念的再现。

翻译美学与艺术构想

美学与美学和人类所创造的感觉有关,而翻译美学是一个跨学科的主题,将美学理论应用于翻译研究。翻译与美学在理论与实践方面相结合已历久弥新。诗歌翻译具有自己特殊的审美原则。将审美理论与诗歌翻译相结合是及其重要的。中国诗人讲究“寓情于景”。所以,对于中国古典诗歌的翻译,有三个因素影响因素:语言背景;文化体系;中英文特定的语言文化传统。

从美学翻译理论分析柳宗元的《江雪》

艺术概念是中国古典诗歌的灵魂,而艺术概念的转移是一种内在的感觉,灵魂和精神的凝聚力。本文以刘宗元的《江雪》为例,将两个译本进行比较,以便得到更好的翻译策略来转换艺术概念:

江雪

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档