当前位置:文档之家› 3笔翻译考核标准

3笔翻译考核标准

3笔翻译考核标准
3笔翻译考核标准

下面转载一个译文审核标准:

(一次转不完,分两份哈)

译文审核标准

Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。

此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。

《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。

一、内容完整Completeness

是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。

1. 翻译完备completeness

2. 交稿及时punctuality

二、信息准确Accuracy

提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。

1. 信息添加addition

原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing.

译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。

n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。

改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。

2. 信息删减omission

原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.

译文:工程师有权要求承包商立即解雇其雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。

n 原文中的“any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works”被笼统地译为“执行合同的人员”,减损了概念的内涵,扩大了概念的外延(不但包括工程施工、执行和维护人员,而且可能包括行政、后勤等人员)。

n 此外,“misconducts himself”和“whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable”在译文中也没有得到体现。

n 上述漏译改变了原文条款的约束对象和范围。

改译:工程师有权反对承包商雇佣来参与工程建设或从事工程施工或维护相关工作的任何人员,并要求承包商立即将他们从工程中解雇,只要工程师认为其行为不轨、或不能或疏于恰当地履行职责、或工程师因其他原因认为其雇用欠妥。未经工程师书面同意,此种人员不得再受雇于该工程。

原文:“Site” means the land the other places on, under, or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.

译文:“现场”指工程师设计的永久性或临时性工程所需的土地及其他场地。

n 原文的on, under, in or through仅仅以“所需”笼统表示很不妥当,模糊了工程与现场的各种关系,将来可能造成争端。

改译:“现场”指建造工程师设计的永久或临时工程所需的土地和其他场所,不管工程是建造于该等场地之上、之下、之内还是经过该场地。

原文:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.

译文:如果这些试验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明已完成这些试验,并注明双方一致认为并已被CAE校正的缺陷。

n 将完成纠正缺陷的时限漏译,可能造成的纠纷是不言而喻的。

改译:一旦顺利完成这些测试,买方须签署一份工厂验收证,证明测试已经完成,并列出双方共同认定的所有缺陷,由CAE在与买方可能商定的期限内加以纠正。

原文:The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in relation to original points, lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness, subject as above mentioned, of the position, levels, dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments, appliances and labor in connection therewith.

译文:承包人负责根据工程师的书面指示正确地开始工程,保证工程位置、面积、水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。

n 或许由于译者认为“original points, lines and levels of reference”和下文的“position, levels, dimensions and alignment”意思

重合,而“subject as above mentioned”和“in connection therewith”意思不好把握且似乎可有可无,因此三个部分都被漏译了,造成概念外延和行为任意性的扩大。

改译:承包商应负责按工程师书面提交的原始基准点、基准线和参照标高如实准确地对工程进行放线,并在符合上述要求的情况下,负责校正工程各部分的位置、标高、尺寸和排列,同时提供一切有关的必要仪器、装置和劳力。

3. 信息偏差distortion

原文:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.

译文:如果这些试验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明已完成这些试验,并注明双方一致认为并已被CAE校正的缺陷。

n 译者将“Deficiencies to be corrected”误解为“Deficiencies corrected”,造成了时间上的偏差。实际上原文的本意是在完成工厂验收后,设备如仍有缺陷,双方可协议在规定期限内予以纠正,但应在验收证上注明。

改译:一旦顺利完成这些测试,买方须签署一份工厂验收证,证明测试已经完成,并列出双方共同认定的所有缺陷,由CAE在与买方可能商定的期限内加以纠正。

原文:As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.

译文:作为一种艺术活动,艺术节促进了澳大利亚艺术的开创与形成,它将世界许多的知名艺术家介绍给了广大的澳大利亚人民。

n “the creative and performing arts”指“创意艺术和表演艺术”,并非“艺术的开创与形成”。

改译:(阿德莱德)艺术节是一件艺术盛事,对澳大利亚的创意艺术和表演艺术来说是一种激励,它让数百万澳大利亚人认识了许多世界闻名的艺术家。

4. 信息错乱confusion

原文:The “excepted risks” are war, h ostilities, civil war, or unless solely restricted to employees of Contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the Works, riot, commotion or disorder.

译文:“意外风险”包括战争、敌对状态、内战,或在工程进行中,由承包商的雇员、分包人制造的动乱、混乱。

n 本句话的表语是由war、hostilities、civil war以及(有成因arising from…和影响范围solely restricted to…限定的)riot、commotion、和disorder。

n 译者由于未弄清结构,导致译文正好与原文背道而驰。

改译:“除外风险”包括战争、敌对状态、内战,以及非由施工引起、且不仅影响承包商或其分包商所雇员工的暴动、骚乱和混乱。

原文:A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a

novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.

译文:这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

n 本翻译最大的错误在于没能理清“that never was”(修饰“a light”)和“might give way abruptly to the desire”(担当主句谓语)的修饰和归属关系,胡乱将其拼凑在一起,进行穿凿附会,得出了与本意完全相反的翻译。实际上,译员如果愿意对上文【Thus, one impulse often surrendered to a fresher one and, unfortunately, instead of exacting a compromise, simply disappeared.(因此,一种冲动往往让位于另一种新产生的冲动,而且不幸的是,两种冲动间并不能取得某种折衷,而是索性使原来的冲动消失殆尽。)】稍加照应,是可以避免这样的错乱的。

n 穿凿附会的还有“on the part of what we might consider a novelist-scientist”。“what”引导的名词性从句相当于“someone whom we might consider a novelist-scientist”,其中关系代词“whom”在关系从句中做“consider”的宾语。

改译:以一种前所未有的方式解构现实的欲望,突然之间可能被另一种准确具体记载花草结构和纹理的欲望所取代,而这种欲望可能被认为是科普作家所特有的。

三、表达恰当Appropriacy (renders text appropriately)

提交的译文是否能够让读者获得原文所提供的信息,词语是否便于读者理解、语法是否不构成阅读羁绊、逻辑是否正确引导读者,这是翻译质量的基本衡量标准。

1. 词语达意expressiveness

原文:Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.

译文:周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

n 这里没有充分挖掘出关键词语“urge”所具有的“急切地鼓励”这一内涵,另外,“询问有何见教”也不足以表达“u rged them to tell how he could help them”所体现的热情。再有就是“quiet”与“优雅”似乎还是有点差别。

改译:周恩来举止沉稳,待人体贴,在热情招呼他们就座、表示随时乐意效劳的时候,甚至还有些腼腆。

原文:A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.

译文:这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

n “throw over reality a light that never was”是成语“throw (a) li ght on/over”的扩展。“on the part of”是“regarding or with respect to”之意。译者断章取义,仅将单独字词简单组合起来,得出的翻译不能达意。

改译:以一种前所未有的方式解构现实的欲望,突然之间可能被另一种准确具体记载花草结构和纹理的欲望所取代,而这种欲望可能被认为是科普作家所特有的。

原文:These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle in which the careers and professional fortunes of many women scholars--only now entering the academic profession in substantial numbers--will be at stake, and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding, a contribution that might be an important influence against sexism in our society.

译文:这些问题之所以带有政治性质,因为不可避免地,围绕这些问题展开的争论与其说是一种在客观冷静科研精神指导下对抽象问题的探索,倒不如说是一种学术上的权力斗争。在此斗争中,许多女学者中——只是在现在才开始以众多的人数进入学术界——的学术生涯和职业命运将处于存亡攸关的危急关头,与她们相伴随的是对人文理解作出一种独特贡献的机遇,这一贡献则很有可能成为消除我们社会中所存在的性别主义的一股重要影响。

n 原文中“and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding”是与“the careers and professional for tunes of many women scholars”并列的主语;“with them”中的“them”是指“the careers and professional fortunes”。译者没有把这种“皮之不存,毛将焉附”的意思体现出来。

n 另外一个小问题是,“sexism”被机械地翻译成“性别主义”,不够“性别歧视”达意。

改译:这些问题具有政治色彩,因为不可避免的是,关于这些问题的辩论与其说是本着中立精神对抽象事物进行的探索,不如说是学术影响力的较量。这场较量将使目前才开始大批进入学术界的女性学者中许多人的职业生涯和职业前

景岌岌可危,同时她们为人文理解作出显著贡献的机会也难以预料,而这样的贡献可能对消除社会上的性别歧视带来重大影响。

2. 语法正确grammar

原文:Does there, I wonder, exist a being who has read all, or approximately all, that the person of average culture is supposed to have read, and that not to have read is a social sin?

译文:我在想,是否有人读完了一个有中等教养的人被认为应该读的所有书籍或几乎所有书籍?没有读完这些书籍是否是一种社会犯罪?

n 译者的问题在于将修饰“all”的后一个关系从句“that not to have read is a social sin”划归为“I wonder”的宾语从句。

改译:我在想,要读完了一个中等教养的人应当读完、不读完就是一种社会罪过的所有书籍,或几乎所有这样的书籍,到底有没有人能够做到?

3. 逻辑清晰logic

原文:These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.

n

译文:理论上的认识已达到了这样的阶段——现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气,如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。

原文:Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.

译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不到上大学,也谈不到找到理想的工作。

n 这是一个在互联网上被当作翻译典范进行传播的句子,但最后部分的逻辑整理出现了混乱。原文“but the most menial of jobs”是仅从有待land的“any”中排除,而非从“attend college”中排除。

改译:这几名妇女曾经被这样的论调搞得惶恐不安:觉得孩子们在双语课堂里会感到更加自在,而在正规班级则可能丧失传统文化。但之后她们一直在大声疾呼,现身说法,宣扬孩子们只有精通所移居国家的语言,才有可能念上大学和找到稍微体面一点的工作。

原文:Inevitably, trade-offs are made——such as a lowering of mandated auto pollution standards for the immediate future against a raising of overall air quality requirements——and the degree to which long-term environmental considerations are taken into account usually depends upon the ability of environmental groups to bring their pressure to bear in the hearings.

译文:各方相互妥协是不可避免的——比如不全面实行气体质量的检测标准,放宽为只对机动车强制实行污染检测标准。对环保长期考虑的力度通常取决于各环保组织在听证会上施加的可承受压力的大小。

n 原译文破折号后面的半句话与原文相去甚远,暂且不说严重的信息错乱,光看译文似乎“不全面实行……”和“放宽……”都是妥协的做法。而实际上,两个破折号之间“against”两边是要折衷的两个方面。

改译:因此,作出妥协是不可避免的,比如,在近期内降低法定的汽车污染标准,以换取总体空气质量要求的提高。另外,长远的环保因素能够得到多大程度的重视,往往取决于各环保团体在听证会上施加压力的能力。

四、语言品质Quality

提交的译文是否有助于读者完全理解原文所有信息,译文读者阅读时,能否获得与原文读者相当的阅读轻松性(行文流畅)、提示性(重点突出)和愉悦性(表达手法丰富),这是翻译质量的必要衡量标准。

1. 行文流畅fluency:表达的流畅性也就是衔接和连贯的问题,一般应由已知信息引导出未知信息。

原文:We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

译文:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

n 原文以“we(我们)”作为已知信息,引导出不同的新的信息。译文没有遵守这一规律,读起来就不顺,因为这一段都是在讲“我们”如何如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀。

改译:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。

原文:The directors of Success Hold ings Limited (the “Company”) wish to inform all holders of the registered warrants (“Warrants 2006”) issued by the Company on 6 December 2004, subject to and with the benefit of an instrument by way of a deed poll executed by the Company (the “Instrument”) on 29 November 2004, conferring rights to subscribe for ordinary shares of HK$0.10 each in the capital of the Company (“Share(s)”) that, in accordance with the terms and conditions of the Instrument, the rights attaching to the Warrants 2006 to subscribe in cash for the Shares (“Subscription Rights”) will expire after 4:00 pm on Monday, 19 June 2006.

译文:成功控股有限公司(“本公司”)之董事谨此知会所有在本公司于2004年11月29日以平边契据方式签立之文据(“文据”)规限下并根据其规定之利益,于2004年12月6日发行且赋予权利认购本公司股本中每股面值0.10港元之普通股(“股份”)之认股权证(“2006年认股权证”)之登记持有人,根据文据之条款及条件,2006年认股权证所附以现金认购股份之权利(“认购权”),将于2006年6月19日(星期一)下午四时正届满。

n 从句和分词“issued by the Company…in the capital of the Company (“Share(s)”)”一律进行前置修饰,过份突显了其中包含的枝节信息,导致动宾结构“知会……认股权证之登记持有人”的动词和宾语之间相隔90多字,令人不忍卒读。

改译:成功控股有限公司(“本公司”)之董事谨此知会本公司于2004年12月6日所发行之已登记认股权证(“2006年认股权证”)各持有人,根据发行该认股权证之文据(定义见下文)条款和条件,2006年认股权证所附有之现金认购股份权利(“认购权”),将于2006年6月19日(星期一)下午四时正届满。上述之2006年认股权证乃根据及凭借本公司于2004年11月29日以平边契据方式签立之文据(“文据”)发行,根据该文据及其规定之利益,2006年

三笔字等级考核标准

大学生三笔字等级考核标准 一、说明 1、本标准共分四级,一级为及格级,四级最高,达不到一级者暂不入级。 2、本标准适用于在校本专科生。 3、考核工具:毛笔、钢笔、粉笔。 4、考核书体:楷书或行书,以及在此基础上的其它书体。 5、考核围:3775个常用标准简化汉字。 6、考核方法:毛笔和钢笔为笔试试卷考核,粉笔为现场考核。 二、考核容 (一)毛笔字(三、四级要求)(100分) 1、时间:60分钟。 2、书写容:50个左右汉字(包括书写者),一般为七言绝句一首。 3、考核标准: 三级:(80-89分) ①点画清楚,笔顺准确,没有错别字,字形较为平整、美观。 ②掌握基本用笔方法,点画之间的呼应关系处理较为明确。 ③结构安排基本合理,且能通过点画的伸缩避让来丰富变化。 ④字与字之间的空间关系处理适当,布局合理。 ⑤强调点画的提按顿挫以及与牵丝连笔的区分与处理。 四级:(90-100分)

①笔画圆润劲爽,变化自然。 ②用笔较为精到,结构严谨, ③章法较为合理,行气贯通。有明显的节奏感。 ④具有传统书法神韵,典雅古朴 每个错别字扣2分,扣完为止;一般书写标准简化体,如书写繁体,必须全部用繁体,不能繁简混用,否则繁体字一律按错别字对待。 (二)钢笔字(100分) 1、时间:120分钟 2、容: ①10个常用汉字的笔顺。(10分) ②文字容(90分):200字左右现当代名家散文选段,自由创作诗文名句100字左右。 3、考核标准: 一级:(只用楷书或行书一种书体书写)(50-59分) ①掌握基本用笔方法,点画之间的呼应关系处理较为明确。 ②结构安排基本合理,且能通过点画的伸缩避让来丰富变化。 ③字与字之间的空间关系处理适当,布局合理。 ④强调点画的提按顿挫以及与牵丝连笔的区分与处理。 二级:(必须用包括楷书或行书在的两种或两种以上书体书写)(60-69分) ①能理解点画的粗细、轻重、长短、伸缩、避让的关系,具有传

再探翻译质量评估参数 何三宁

再探翻译质量评估参数 何三宁南京信息工程大学 摘要:翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。 关键词:翻译质量评估;参数;语言;实体;思维 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 02-0027-05 1. 扫描国内外主要译文评估参数 在翻译质量评估(TQA)模式中,探讨较为客观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西方较有影响的有House(1977/1997)“功能—语用原则”下的参数体系、Reiss(1971)“语篇类型原则”下的参数体系和Williams(2004)“文本论辩原则”下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索 TQA模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、功能论(夏昭慧、曹合建,2003;司显柱,2004)、标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁,2008/2010)等。 House应用Halliday的语篇分析模式,即语域(register)分析中的三个变量语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),研究探讨一种评估译文质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层面,即语言/文本(language/text)、语域和语篇体裁(genre),用这些参数来分析和比较原文与译文,以寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方面的‘非对应’(mismatches)或‘误译’(errors)。语境方面的误译被House称为‘隐型错误性误译’(covertly erroneous errors),而指称方面的非对称或目标系统方面的误译则被称为‘显型错误性误译’(overtly erroneous errors)。”(Munday, 2001: 93)Reiss的语篇类型评估原则是建立在她的文本类型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于译文分析的发端。Reiss早期的研究强调审视文本和概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一种系统评估的模式,她借用Karl Bühler的三种关于语 言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)三种,随后又增补了视听媒体文本(audio-medial texts)(1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取某种行为。由此而确定翻译的目的和方法,因为“每一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75) Williams(2004)的“文本论辩原则”是采用了英国哲学家Stephen Toulmin的论辩结构分析图式理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,“这种上位特征正符合TQA要适应各种语篇的普遍性诉求,所以论辩理论是TQA理想的理论依据。”(武光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6个参数。Williams认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,也涉猎了文本的宏观和微观方面以及它们相互依存的关系。同样,该模式及其参数也达到了TQA模式效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本整体评估的目的。”(Williams, 2004:65) 国内的评估模式所涉及的参数也各有侧重。等值论认为翻译过程应在“深层”、“表层”、“修辞层”三个层面上等值,其下设有词、词组、句、句群(段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,1984)。在此基础上,冯志杰、冯改萍提出了翻译的二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性”, “译文使目标语言读者获得原作信息的

IEC软件国际标准中文翻译版

微软中国 IEC 62304 医疗器械软件软件生存周期中文翻译版 旭东 2011-11-7 Monday

国际标准 IEC63240 第一版 2006年5月 医疗设备软件——软件生命周期程序 刊物编号 从1997年1月起,所有刊物都以60000系列命名发布。例如,IEC34-1现在是指IEC60034-1。统一版本 现在,IEC的刊物以同一版本出版。例如,版本数字1.0, 1.1, 1.2 分别指的是基础版,基础版与第一次修改版的合并,基础版与第一次、第二次修改版的合并。 关于IEC刊物的更多信息 IEC刊物的技术内容是被控制在IEC不断地检查之下的,从而保证其中内容反映了当今科技。与此出版物相关的信息,包括它的有效期、新版本、修改处以及勘误处是可以出现在刊物目录中的(见下文)。有关正在思考和正在研究中的主题信息(该工作是由技术委员会承担的,他们准备了刊物)以及发布刊物的列表,也可以从如下渠道查询: IEC网站:www.iec.ch IEC刊物的目录:

IEC网站的在线搜索功能(www.iec.ch/searchpub)使得您可以通过各种各样的标准来搜索,包括文本搜索、技术委员会搜索以及出版日期搜索。在线信息包括最近出版刊物,撤回信息,被替换的刊物以及勘误之处。 IEC新出版刊物 最新出版物的摘要(www.iec.ch/online news/justpub)可以通过电子邮件来查询。欲获得更多信息,请与客户服务中心(见下文)联系。 客户服务中心 如果您有任何有关此刊物的疑问或者需要更多帮助,请与客户服务中心联系。 电子邮件:custserv@https://www.doczj.com/doc/2311330037.html, 国际标准 IEC63240 第一版 2006年5月 医疗设备软件——软件生命周期程序 版权-版权所有 未经出版商书面许可,本出版物的任何部分不可以以任何形式和方式被复制或使用,包括以电子或者机械的方式影印或者微缩拍摄。

很全的三笔字考试题

一,填空题 1 书法的表现对象是汉字,汉书的构造“六书”是指:象形,指事,会意,形声,假借,转注。 2“五字执笔法”指按,押,钩,格,抵, 3写字姿势:头正,身直,臂开,足安。 4楷书四大家;颜真卿、柳公权、欧阳询、赵孟頫 5“天下第一行书“是指《兰亭序》 6书圣是指;王羲之 7我国最早的书法作品可以追溯到三千多年前的《出师颂》 二,选择题 1《史晨碑》属于(D)什么作品?A楷书,B行书,C草书,D隶书 2下列文房四宝产生于安徽的有(C)?A端砚B湖笔C宣纸D夹江纸 3执笔的原则是(B)?A紧而实B虚而宽C虚而紧D实而宽 4下列书法家以草书著名的是(D)?A钟繇,B欧阳询C李阳冰D张旭 三,判断题 1,清代书法家智能光,王文志号称“淡墨探花”,刘墉被称为“浓墨宰相” (对) 2,蔡襄是宋代著名书法家,他的代表作是《蜀素帖》(错) 3,魏碑指三国曹魏时期的碑刻作品(错) 4,《艺舟双楫》的作者康有为是著名的书法家和政治家(对) 5,学习钢笔书法,首先要求正字,正字就是使汉字形体标准化,使用规范字(对) 6,根据《通用语言文字法》的规范,《简化字总表》中繁体字在任何情况下都可以使用(错)四,谈谈你在练习毛笔字时是如何进行临摹的?(要求120字以上) 五,钢笔字填空 1,《中华人民共和国通用语言文字法》从(2001年)开始实施 2,熟悉钢笔字时,正确的书写姿势是:头正,身直,臂开,足安。 3,钢笔的字法的用笔包括(执笔)和(运笔) 4,书写钢笔时,对基本壁画的要求至少要做到有(力感)和(动感) 5,基本笔画的运笔过程包括(起笔),(行笔)和(收笔) 6,临帖的基本原则是:始而形神兼备,终而写出自己的风格 7,不管是楷书还是行书,结构安排应做到:计白当黑,以中宫为精神挽结处,注意各字体的字形特征 8,钢笔书法和毛笔书法的根本区别在于:笔的构造的不同因而写法有差异 9,《简化字总表》的出版时间是(1964年),现在使用的《简化字总表》应该以(1986年)发表的为准

从文化角度来看翻译问题

从文化差异角度来看翻译问题 来源:中国论文下载中心 [ 10-05-18 14:17:00 ] 作者:李艺洁编辑:studa20 【摘要】翻译是“复制”还是“创造”,一直以来有着很多的争论。人们从语言学、语义学以及文化差异角度进行了大量的探讨,笔者在本文中,从词语文化和无词文化两个方面简单论述了自己的观点:翻译除了“复制”和“创造”之外,还存在着别的东西,即对不同文化背景的了解 和理解以及对两种文化的操纵。 【关键词】复制创造词语文化无词文化 翻译是“复制”还是“创造”,长期以来存在着很多的争论。笔者认为,翻译的“复制”和“创造”论点并不相矛盾,它们是一个问题的不同侧面。在翻译的实践过程中,“复制”和“创造”是相辅相成,相互促进的。但“复制”和“创造”并不是翻译内容的全部,因为翻译的首要任务是文化交流。有文化交流就必然存在着不同文化之间的差异问题,而这种文化差异光靠“复制”和“创造”是不能解决问题的,也就是说,翻译除了“复制”和“创造”以外,还有着别的东西,即对不同文化 背景的理解、了解以及对两种文化的操纵。 首先,我们来看看什么是文化。英国人类学家泰勒(E. B. Tylor)最早提出“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”美国语言学家萨丕尔(E. S. Sapir)认为是:“一个社会所做的和所想的是什么。”而我国的俞约法先生认为:“对文化一词的含义,世界各地因国家和因人而异,众说纷纭, 定义数以百计,没有一个为所有人或大多数人所能接受的共同定义。不同人心目中对…文化?有不同的理解,并根据这些理解作出不同的解释。”文化与语言有着千丝万缕的联系,二者血肉相连。文化因素无孔不入地渗入了语言的方方面面。任何一种具体的民族语言,总是同该民族的文化紧密联系在一起。因而语言的应用,文化的交流,翻译的实践归根到底都离不开对语言的民族文化背景的了解。 对于文化背景的了解,专业人士可以作专题研究,以分析不同民族、国家的文化差异。但对于大多数人来说,这是不现实的,他们只能从文学作品、电影作品、杂志报刊等译作当中了解、感受不同文化的差别,从而达到对另一种文化的理解和欣赏,其中,文学作品的译作起着尤其突出的作用。因而,对广大文学作品的译者提出了更高一层的要求。下面,就此谈谈笔者一些肤浅的认识: 如何在翻译作品中体现不同文化的差异,从而既能保留原作的精髓,又能取得译作读者的共鸣,笔者认为可从以下两个方面入手。 1 词语文化 前苏联E. M维列夏金和B. T科斯托马罗夫把词语叫作“作为民族文化信息载体和渊源的语言称名单位”。这其中,在翻译过程中,进行双语转换时,词语可以分为:1、无等值意义词;2、有背景意义词;3、有文化感情色彩词;4、成语典故;5、格言警句,包括俗语、谚语、名言、该国的政治口号以及科学公理和公设(特别是反映该国意识形态者);6、礼节用语和客套话。 (1)无等值意义词指的是因社会文化背景不同而产生的无法对译的词语。泰勒强调“文化

国际翻译标准翻译项目通用指南ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解

国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance) 下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。 实际的项目一般都有自己特定的翻译规范, 这些规范的优先级高于通用标准。 一、准确性 在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。 忠实原文: A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。 B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。 C.支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。 翻译一致性: A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。 C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。 二、词汇 a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。 b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。 c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。 d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。 e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。 三、文字表达 文字表达是对中文语言的一般要求。 a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”! b)根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。 c)译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终牢记,我们的服务对象

三笔字考试题库

一,填空题 1.书法的表现对象是汉字,汉书的构造“六书”是指:象形,指事,会意,形声,假借,转注 2.“五字执笔法”指:擫( yè),押,钩,格,抵 3.写字姿势:头正,身直,臂开,足安 4.楷书四大家:颜真卿、柳公权、欧阳洵、赵孟頫 5.“天下第一行书”是指:《兰亭序》 6.书圣是指王羲之 7.我国最早的书法作品可以追溯到三千多年前的甲骨文 二,选择题 1.《史晨碑》属于(D)什么作品?A楷书,B行书,C草书,D隶书 2.下列文房四宝产生于安徽的有(C)?A端砚B湖笔C宣纸D夹江纸 3.执笔的原则是(B)? A紧而实B虚而实C虚而紧D实而宽 4.下列书法家以草书著名的是(D)? A钟繇,B欧阳询C李阳冰D张旭 三,判断题 1.清代书法家智能光,王文志号称“淡墨探花”,刘墉被称为“浓墨宰相”(对) 2.蔡襄是宋代著名书法家,他的代表作是《蜀素帖》(错) 3.魏碑指三国曹魏时期的碑刻作品(错) 4.《艺舟双楫》的作者康有为是著名的书法家和政治家(对) 5.学习钢笔书法,首先要求正字,正字就是使汉字形体标准化,使用规范字(对) 6.根据《通用语言文字法》的规范,《简化字总表》中繁体字在任何情况下都可以使用(错)四,谈谈你在练习毛笔字时是如何进行临摹的?(要求120字以上) 五,钢笔字填空 1.《中华人民共和国通用语言文字法》从(2001年)开始实施 2.熟悉钢笔字时,正确的书写姿势是:头正,身直,臂开,足安 3.钢笔的字法的用笔包括(机笔)和(运笔) 4.书写钢笔时,对基本壁画的要求至少要做到有(力感)和(动感) 5.基本笔画的运笔过程包括(起笔),(行笔)和(收笔) 6.临帖的基本原则是:始而形神兼备,终而写出自己的风格 7.不管是楷书还是行书,结构安排应做到:计白当黑,以中宫为精神挽结处,注意各字体的字形特征 8.钢笔书法和毛笔书法的根本区别在于:笔的构造的不同因而有写法有差异 9.《简化字总表》的出版时间是(1964年),现在使用的《简化字总表》应该以(1986年)发表的为准

从文化视角看翻译

从文化视角看翻译 ——《文化视角与翻译实践》书评【摘要】文化是翻译研究中的一个重要因素。本文将介绍和梳理《文化视角与翻译实践》这部着重介绍文化与翻译关系的书,通过对翻译定义的介绍引入对翻译和文化关系的阐释,从宏观上阐述了文化、意识形态对翻译实践的影响,接着从微观上分析了中英语言的词汇和结构差异与翻译实践的关系,最后特别阐明了文学翻译的特色及在书中的相关内容。 【关键词】文化差异翻译与文化中英语言差异与翻译文学翻译的策略 翻译是两种语言间信息的转换,更是两种文化的碰撞和交流,因此文化差异不仅构成了翻译的最大障碍而且也成了翻译界的一个主要话题。而且,当今社会对于用现代翻译理论尤其是文化学派的翻译理论来指导翻译实践、提高翻译水平和对理论性与实用性相结合的翻译书籍的需求急剧增加,《文化视角与翻译实践》一书应运而生。本书由王恩科、李昕和奉霞编著,由国防工业出版社出版于2007年。 本书共十二章,从翻译与文化、翻译与语言等宏观层面下延到长难句翻译、段落衔接等微观层面,既通过宏大的视角审视翻译难题,又能恰当地选用翻译技巧处理疑难问题。其中第一、二、三、四章分别从翻译与翻译研究、翻译与文化、翻译与意识形态、语言与文化几方面进行阐述;第五、六章则从微观层面看中英语言的词汇差异、结构差异与翻译及动植物名称和颜色词的中西内涵比较;第七、八、九、十、十一、十二章分别详细地从文学名著、历史典故与翻译策略,比喻与翻译,长难句是翻译,段落与篇章翻译等方面进行解释和分析。 一、翻译是基于语言的跨文化交流 正如书中所列举的著名美国翻译理论家及圣经翻译家尤金?奈达对翻译的定义:“One way of defining a D-E translation is to describe it as ‘the closest natural e quivalent to the source-language message.”1该定义中的D-E translation指dynamic-equivalence translation,即“动态对等翻译”,也就是说翻译首先要做到对源语信息的对等,其次是译文语言的自然流畅,最后是信息和语言风格上达到最大程度的接近。笔者认为,虽然奈达的定义不是最精确最完美的,但是在他的定义中提到了很重要的方面,即翻译对译文的自然程度和语言风格的要求。而这便涉及到影响翻译的主要因素,据本书介绍,主要包括语言差异、文化差异、意识形态、译者的语言功底、文化素养以及由其世界观、价值观、意识形态等构成的理解的前结构。 在第二章翻译与文化中,本书作者分别从文化的有机整体性、民族性、可习得性和兼容性四个特征,文化间的不平等性导致的不同语言间的不平等对话及文化的民族性与翻译的关系向读者们介绍了文化对翻译实践的影响。笔者对于书中第二章第四节所讲到的文化民族性与翻译甚是赞同。文中举例讲到由于中英文化对谦虚与张扬的不同态度引发的尴尬以及化解尴尬的方法,而这些尴尬,其实都源于文化差异,也证明了文化差异对翻译实践的影响。因此,要解决这一问题译者必须凭借两种语言的文化知识寻找解决途径,要对两种文化有一定的了解。 同时,笔者认为书中第三章对翻译与意识形态的关系的阐述也颇为精彩。第三章的第二节中讲到:“翻译的社会性,尤其是文学翻译的社会性,应服务于特定的意识形态译文不得与当下意识形态权力话语相抗衡;而意识形态对文学翻译的操控则涉及政治意图、文化心态、接受习惯、伦理道德、宗教思想等诸多方面,表面看似平等友好的交流实际上往往是对抗之后妥协的结果。”2例如,苏俄译品在建国初期一枝独秀,而欧美现代作品却芳踪难寻也反映 1转引自王恩科、李昕、奉霞,《文化视角与翻译实践》,2007:第2页

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见 I.翻译质量评价的含义及定性 1.1翻译质量评价的定义 学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。 1.2翻译质量评估的定性 翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。 II.翻译质量评估的对象、目的及功能 从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。 III.我国翻译质量评价标准研究 3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量 翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。 1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。我国现当代翻译标准研究大都受

中医术语翻译的国际标准与文化传承

中医术语翻译的国际标准与文化传承 近期,千华翻译公司翻译了一批中医文献,现将我们搜集的部分有用的资料共享如下: 2007年1O月,世界卫生组织(WH0)西太区颁布了《传统医学名词术语国际标准》(WHO International StandardTerminologies 011 Traditional Medicine in the Western PacificRegion)。这一标准的颁布,使得中医术语翻译的规范化进程向前迈出了坚实的一步。同时,这一标准也将有助于包括中医学在内的传统医学在世界范围内的推广和应用,因此被业内人士称为“传统医学发展的里程碑”。然而,从学科自身发展角度而言,这一新的国际术语标准并非一成不变,WHO有关官员表示在今后实践中将对此标准不断修改与完善,使术语的翻译能更准确地将中医文化体现出来。现从经络部分就中医术语的翻译和文化传承进行粗浅探索。 1 WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》经络部分的翻译和文化传承 1.1 十二经脉的翻译与文化传承:十二经脉是结合脏腑、手足、阴阳三方面内容而命名的。WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》中,将十二经脉的翻译如下:手太阴肺经:lung meridian(LU);手阳明大肠经:large intestinemeridian(LI);足阳明胃经:stomachmeridian(ST);足太阴脾经:spleenmeridian(SP);手少阴心经:heartmeridian(HT);手太阳小肠经:small intestine meridian(SI);足太阳膀胱经:bladdermeridian(BL);足少阴。肾经:kidlleymeridian(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian(PC);手少阳三焦经:triple energizer meridian(TE);足少阳胆经:gallbladder meridian(GB);足厥阴肝经:liver meridian(LR)。从上述翻译中可以看到,WH0西太区在翻译这些术语时,主要是由“脏腑名称”+“经脉名”构成。这种方法简便、方便交流,但这样翻译明显有遗漏。如“lung meridian(LU)”的翻译中,看不到“手太阴”的翻译。《灵枢·经脉》中对十二经脉的命名采用“脏/腑+手/足+阴/阳+脉”的形式命名。该命名形式,主要是在继承和保留“手/足+阴/阳+脉”格式的基础上,将脏腑名置于手足阴阳之前,增加了脏腑的元素,体现了经脉理论和脏腑理论的融合。所以,我们看到每一经脉的名称均依据分布于手足内外、所属脏器的名称和阴阳属性命名。为了准确、毫无遗漏的传递这些术语信息,笔者建议应以“脏或腑+经脉名称+of+手或者足+阴阳”的格式翻译,具体如下:手太阴肺经:lung meridian ofhand.taiyin(LU);手阳明大肠经:large intestine meridian ofhand.yangming(LI):足阳明胃经:stomach meridian offoot.yangming(ST);足太阴脾经:spleen meridian of foot.taiyin(SP);手少阴心经:heartmeridian ofhand.shaoyin(HT):手太阳小肠经:small intestinemeridian ofhand.taiyang(SI);足太阳膀胱经:bladder meridianof foot.taiyang(BL):足少阴肾经:kidney meridian offoot.shaoyin(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian ofhand-jueyin(PC);手少阳三焦经:sanjiao meridian ofhand.shaoyang(SJ);足少阳胆经:gallbladder meridian offood—shaoyang(GB):足厥阴肝经:livermeridian offood-jueyin(LR)。采用这样的格式英译十二经脉名,能够完整体现中医对十二经脉命名的全部信息。 另外,三焦的英译也与中医理论和传统文化不合。WHO西太区在《传统医学名词术语国际标准》将“手少阳三焦经”译为“triple energizer meridian(TE)’这里涉及一个很具有中医文化特色的术语“三焦”的翻译。三焦是一个特殊的“腑”,既是对人体胸腹部位及其所藏脏腑器官目的划分,又是对人体某些功能系统的概括。三焦分上、中、下三焦,主要

(完整版)从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析 2 理解美式幽默的初步分析 3 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 4 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略 5 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素 6 试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格 7 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较 8 《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读 9 英法词汇的比较研究 10 论《最后的莫西干人》中的印第安情结 11 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究 12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 13 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 14 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征 15 合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 16 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 17 中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例 18 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现 19 对外新闻的导语编译研究 20 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语 21 《喜福会》中的文化身份分析 22 浅谈英语广告的特点及翻译 23 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 24 从文化差异的角度看习语的翻译 25 《芭芭拉少校》中的现实主义 26 英语词汇教学中联想记忆法之研究 27 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 28 中西广告语言中的文化差异 29 情感因素对外语教学的影响 30 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 31 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 32 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 33 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析 34 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用 35 论基督教对信徒的影响分析 36 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 37 The Charm of Female Independence in Jane Eyre 38 英汉恐惧隐喻对比研究 39 心理因素对提高英语口语的影响 40 现代美式英语和英式英语的比较研究 41 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则

3笔翻译考核标准

下面转载一个译文审核标准: (一次转不完,分两份哈) 译文审核标准 Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。 此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。 《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。 一、内容完整Completeness 是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。 1. 翻译完备completeness 2. 交稿及时punctuality 二、信息准确Accuracy 提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。 1. 信息添加addition 原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing. 译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。 n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。 改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。 2. 信息删减omission 原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.

国外标准翻译管理办法

前言 本标准自生效之日起,国外标准的管理按本标准执行。本标准由综合技术部提出并归口。 本标准由综合技术部起草并解释。 本标准由企业管理部平衡审查。 本标准主要起草人:王翠华。 本标准属于首次发布。

Q/QCG 02000-***-2010 国外标准管理办法 1范围 本标准规定了公司使用的国外技术标准的收集、翻译、审核、管理要求。 本标准适用于齐轨道装备公司。 2术语和定义 下列术语和定义仅适用于本标准。 2.1国外标准:是指国际标准、国外先进标准和国外的一些技术法规。 2.2国际标准:国际标准化组织(ISO)、国际电工委员会(IEC)和国际电讯联盟(ITU)及ISO确认并公布的其他国际组织制1)定的标准。 2.3国外先进标准:国际上有权威的国际性组织、区域性组织、经济技术发达的国家、通行的团体以及国际知名企业所制定的标准。 2.3国外技术法规:在产品招标时合同规定的产品特性或与其有关的工艺和生产方法,包括适用的管理规定并强制执行的文件。3职责 3.1综合技术部 a)负责管理购买国外技术标准的费用,统一购买国外标准; b)负责国外标准的归档、文本管理,受控。 3.2技术中心 a)负责国外标准的信息收集;

b)负责国外标准的翻译、校对、审核及译文的归档; c)负责AAR标准的购买、翻译、校对、审核及译文归档。 3.3其它专业主管部门:负责本专业所需国外标准信息收集,负责提供本专业国外标准的购买渠道。 4国外标准的收集 4.1专业主管部门提出标准需求报告单,专业主管部门提供购买渠道,综合技术部统一购买; 4.2专业部门也可自己购买,到综合技术部归档,统一管理,综合技术部统一报销费用。 4.3技术中心定期浏览AAR协会会员网,向专业主管部门和综合技术部提供最新的AAR标准目录,根据需求购买。 4.4技术引进中时外方提供的技术标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。 4.5出国考察、参加各种国际会议等获得的国外标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。 4.6综合技术部定期在各级标准网站收集国外先进标准。 5国外标准的翻译和审核 5.1国外标准翻译 a)翻译流程:综合技术部将收集的国外标准提交技术中心,并填写登记表(见表1),技术中心翻译后,将审批后的翻译稿及原告返回综合技术部,综合技术部签收后,受控、发放; b)因为各种原因技术中心没有能力翻译的国外标准,由技术中心统一委外; c)翻译要求:翻译不属于采标,技术标准的翻译要采用直译,专

从文化角度看中西方英语翻译的差异

AY30233 从文化角度看中西方英语翻译的差异 摘要 语言是文化的载体,是古代文明得以传承的基础,英汉两种语言拥有很久的历史,都有属于自己特有的文化内涵,可是由于两者地处不同的地方,经过漫长的独立发展后,会有很大的不同,因此在翻译过程中,要考虑很多文化因素,找到共同点,这样才能使两者的交流能够顺利进行。 关键词英汉互译文化特色习俗中西差异 0引言 现代社会的快速发展,中西两种文化的碰撞越来越强烈,由于英语和汉语的语言的差异,所以英语翻译对于我们来说很重要,在实际的交流中,双方处于不同的地理环境,宗教信仰和风俗习惯的不同,所以会造成在翻译过程当中,会出现偏差,下面就从文化角度分析中西方英语翻译差异的原因。 1认知角度 由于每个民族有他们特定的历史文化背景,所以不同的民族对于客观存在的事物认识是不同的。也就是认知角度不同,认知角度不同,一个词语代表的意思就大不相同,因此要注意。就拿颜色来说,赤橙黄绿青蓝紫七种颜色,每个颜色对于不同民族来说,同一颜色的词语有着不同的理解和看法。白色在中国代表着不详,人们只有在老人去世时戴上白色的孝布,以及在有人去世的家庭里过年时就得贴白色的对联,以表示对死者的哀悼。而在西方国家,白色象征着天使和纯洁,他们结婚时新娘就穿着白色的婚纱。再看红色,在中国,红色意味着喜庆,欢乐美满,在过年时,在家门口会大红灯笼高高挂,也会贴红色的春联,在一些喜庆的日子里,例如结婚和出嫁,人民会用红色来增添喜庆,在自己的本命年里,人们会穿红色的衣服,红色还有避邪的说法,再看西方,在他们看来,红色是暴力,血腥,一种厌恶这种颜色的认知。然后就是蓝色,蓝色在英语国家是忧郁,代表心情不好,蓝天是说没有用的东西,而在中国,当人们说蓝天时,大家第一反应是碧水蓝天,阳光明媚,空气清新,代表的是快乐的积极的。从上面举的几个例子可以看出,同一个代表颜色的词语,代表的意思是不同的甚至是相反的,因此翻译人员在翻译时,要特别注意这种差异,认知的不同是不可改变,体现是是文化的差异,在翻译时要特别留心。 2宗教信仰 宗教强调的是人类对于一种超出自身认知超自然神秘力量的敬畏和崇拜,是一种文化现象,也是人们的一种自我安慰。我国是一个多宗教并存的国家,从上古时代开始,中国的文化开始发展,从春秋就开始出现的道教,以及在唐代就开始从印度传入中国的佛教,这两个宗教在我国的历史发展过程中起了很大的作用,也在一定程度上有力的维护了当时的政治制度。在英语国家中,基督教占据了统治地位,基督教的教义是“尽心,尽力,尽意爱上帝”和“爱人爱己”,基督教徒他们崇拜上帝,认为世间万物都由上帝安排,上帝就是他们心中的神。举个例子,我们来看同一语句,中西翻译的就不同,“成事在人,某事在天”这句话我们耳熟能详,西方翻译着翻译是“Man proposes,God disposes”,中国的翻译家翻译是“Man proposes,Heaven disposes”,这两个不同的翻译就体现出宗教不同,翻译不同的特点,在中国,东方佛教色彩强烈,”上天就是天神,就是英语单词heaven.而在西方,上帝是神。可说这种翻译就考虑了不同民族的不同宗教信仰,符合人民的不同的心理期盼,也体现出在翻译时要注意宗教信仰,否则会闹出笑话。 3风俗习惯 我们知道,风俗习惯是一个民族精神文化的反映,民族的生存环境和政治经济决定这风俗习惯,了解各地的风俗习惯可以让我们更好更准确的翻译出符合的东西。在中国,当我们遇

从文化角度看翻译

从文化角度看翻译 贾皓冰 正德职业技术学院江苏省南京市 211106 【摘要】语言是文化的载体,翻译作为一种语言活动,不仅需要技巧,而且需要有很强的文化意识和敏感性。文章提出了四种常用的文化翻译技巧,以期在翻译中注意文化的传递与交流。 【关键词】文化翻译添词音译 “文化包括一切人类社会共享的产物”,它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,“一个民族的全部活动方式”,可见文化的范畴很广,包括生活中的方方面面。语言根植于某种具体的文化之中,文化与语言是相辅相成,不可分割的,语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,并受文化的制约;而没有语言,文化就不可能存在。翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,因此是一种跨文化的活动,必然受文化的影响,被文化所改变。翻译活动不仅仅是语言活动,文化的方方面面会根据当时的文化接受状态以不同的程度作用于翻译过程。翻译作为一种语言活动,不仅是不同语言之间的相互转换,而且是操不同语言的人们之间通过语际转换实现的一种互动行为和文化交流,它具有文化、交际、语言等多重属性,译者不能将文本孤立于文化之外。在这个政治经济多极化的世界背景之下,人们积极追求文化多元化,懂得尊重某一文化不同于其他文化的地方,人们不只是简单求同存异,还懂得接受欣赏异于本族文化的他文化的特色,这是这个时代很大的进步。因此作为译者,要永远站在时代的前列,以发展的眼光来看待翻译中的各种因素,尊重读者的知情权。译文要体现原文所承载的文化因素,让本族语的读者真正接触到其他文化的不同之处。在进行翻译时,译者要熟知两种语言,熟知两种文化,认清文化交流的使命,慎重进行翻译。比如很多年来,就直译和意译问题人们就一直有争论。有的认为直译最能忠实于原文,有的认为意译才能体现原文的韵味,也有的译者将直译和意译结合起来。笔者并不想在这里探讨这个问题,因为无论是哪一种意见,都要视具体情况而定。翻译是一种科学,更是一种艺术,文学翻译更是如此。那么在翻译过程中如何处理好文化差异问题,笔者提供几种粗浅的看法,以抛砖引玉。 一.添词 初学翻译的人,大多过于拘泥,既不敢变换词性和句型,更不敢添词减字。翻译既是一门艺术,就不可能逐字翻译。为了能准确表达出原文作者的意思,在翻译过程中技巧的使用显得尤为重要,比如前面提到的添词和减词的运用。笔者在这里主要是从添词的角度以汉译英为例阐述翻译中技巧的运用。一千多年前,著名的翻译大师玄奘在翻译从印度取回来的佛经时,常常加几个词,将原本深奥难懂的佛经翻译成我们汉人能诵能记能懂的汉语。清朝末期的翻译先辈严复在《天演论》中说:“至原文词理本深,难于共喻,则当前引后补,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。”据此,我们知道,添词不是无中生有,画蛇添足,而是有所根据,有其目的。比如说成语的翻译,首先必须彻底了解成语的含义,无论是汉语成语还是英语成语,成语都是一种特殊的语言现象,对它的翻译既要有原则性又要有灵活性。添词也只是成语翻译技巧之一,譬如“坐山观虎斗”,如果直译为sit on the top of the mountain to watch the tigers fight.这样意思不够清楚,外国人也很难理解,如果换成: watch both sides go for each other 则意思就清楚多了。“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”用英语表达出来就是:A fence needs the support of three stakes,an able fellow needs the help of three other people.这里“needs the support of”是用来解释篱笆和桩的关系,而needs the help of及three other people也是起解释作用的。再看一例:他对她百依百顺,什么都听她的。She had him eating out of her hand and obeying her every wish and command.这里“wish and command”是把“什么”具体化了。 二.音译 语言是一个开放的系统,它具有强大的包容和吸 63

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档