中国比较文学学会翻译研究会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会
浙江师范大学外国语学院
全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会
(中国比较文学学会翻译研究会第八届年会)
2009年10月24日-26日
会议日程表
10月23日9:00-21:00报到
地点:浙江金华市骆家塘畅达街137号海逸大酒店大堂
负责人:朱玲佳、陈芳蓉
手机:138********、139********
10月23日20:00-21:00中国比较文学学会翻译研究会理事扩大会
主持人:穆雷地点:外国语学院一楼连廊会议室
10月24日8:30-9:00 开幕式
地点:浙江师范大学外国语学院报告厅主持人:许钧、李贵苍
欢迎词浙师大校领导
开幕词谢天振
“中比学会”翻译研究会会长、中国译协翻译理论与教学委员会副主任
南京大学教授、翻译学博导、中国译协翻译理论与教学委员会副主任9:40-10:00 仲伟合:专业翻译人才培养:理念与原则
广东外语外贸大学副校长、MTI教指委副主任、翻译学博导
10:00-10:20 朱志瑜:终身教育理念与MTI课程
香港理工大学翻译与双语系教授、翻译学教授、博导
10:20-10:40 穆雷:从翻译研究到翻译学—中国翻译研究六十年回顾
广东外语外贸大学教授、翻译学研究中心主任、翻译学博导
10:40-11:00 茶歇
11:00-11:20 王克非:谈翻译能力及其研究
北京外国语大学翻译研究博导、《外语教学与研究》主编
11:20-11:40 刘军:单一语言的翻译和家园问题:论后殖民世界的飞散文学
浙江师范大学外国语学院尖峰学者讲座教授、加州州立大学洛杉矶校区教授11:40-12:00 谢天振:从书房到作坊—2009年国际翻译日主题解读
上海外国语大学高级翻译学院翻译所所长、翻译学博导
12:00-14:00午餐、午休
14:00-14:20 王东风:从诗学的角度反思文学翻译
中山大学外语学院教授、翻译研究博导
14:20---14:40 廖七一:晚清集体叙述与翻译规范
四川外语学院高翻学院院长、翻译研究博导
14:40-15:00 赵稀方:美国文学的“再生”—一个译介学研究个案
中国社科院文学研究所研究员
15:00-15:20 卓振英、李贵苍:试论典籍英译中的决策—以《楚辞》为例
卓振英:浙江师大外国语学院教授、典籍英译研究所所长;
李贵苍:浙江师大外国语学院院长、教授、博导
15:20-15:40 姚锦清:MTI笔译教学思考
上海外国语大学高级翻译学院笔译教授、翻译服务部主任
15:40-16:00 赵文静:课程设置:培养名副其实专业翻译人才的关键
河南大学外语学院教授
柴明熲:专业口译教学的系统建设
上海外国语大学高级翻译学院院长,教授,博导,《东方翻译》执行主编14:20-14:40 朱纯深:理论支持下的口译训练:言语行为与信息传递
香港城市大学中文、翻译及语言学系教授、博导
14:40-15:00 戴惠萍:本科口译教学和MTI的合理衔接
上海外国语大学高级翻译学院副院长、联合国资深同传译员
15:00-15:20 宋亚菲:外语环境下发展本科翻译专业所面临的问题及思考
广西大学外语学院院长、教授
15:20-15:40 刘和平:当代口译研究新探
北京语言大学法语系教授
15:40-16:00 任文:试论口译过程中译员的“中立性”问题
四川大学外语学院副院长、翻译专业教授
16:20-16:40 蔡新乐:翻译理论应该走向哪里?——巴斯奈特译论历史总结中存在的问题河南大学外语学院教授
16:40-17:00 张汉良:复系统理论:符号学与翻译研究
台湾大学外文系教授
17:00-17:20 黄忠廉:翻译“变”“化”观
黑龙江大学俄语学院教授、翻译研究中心主任
17:20-17:40 费小平:“语际书写”/“跨语际实践”:不可忽略的文化翻译研究视角
四川外语学院教授
17:40-18:00 袁莉:文本的延伸:翻译·批评
复旦大学外文学院法国文学教授、上海翻译家协会副会长
北京语言大学外语学院副教授
16:40-17:00 高彬:西方口译研究新发展
对外经贸大学外语学院教师、翻译学博士
17:00-17:20 许明:口译认知研究—历史、现状与未来
北京语言大学外语学院讲师
17:20-17:40 黄天源:口译课的中外合作模式
广西民族大学外语学院教授、广西翻译协会会长
17:40-18:00 张爱玲:翻译硕士口译方向学生技能发展的跟踪调查与分析
上海外国语大学高级翻译学院MTI教学系主任
18:00-19:40 欢迎宴会
地点:师大人家
20:00-21:00 中国比较文学学会翻译研究会理事会、常务理事会
黄德先:从近几年翻译国际会议看翻译研究的发展趋势
崔兰:“殖民”与“自我殖民”——从西方译论在中国的发展谈起、兼谈“中
国译学”的建构问题
段锋:民族志与翻译——翻译研究的人类学视野
孙伟:全球化语境下的翻译伦理研究
陈秀:布迪厄语言观及核心概念对翻译研究的启示
徐敏慧:从翻译社会学视角解读叙述话语中述评的翻译——以《柏子》的英译
文本为例
陈科芳:关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考—浙江师范大学翻
译专业办学理念和特色
胡安江:建构与反思—2008年中国翻译学学科发展报告
蓝红军、穆雷:翻译教学—新时期翻译学学科发展的关键
陈琳、胡强、唐萍:加拿大翻译专业教学及其启示
陈浪:《论批判性的MTI教学》—兼谈翻译伦理教育
姚斌:MTI口译教学的三个要素
贺学耘徐德珍胡玉辉徐江清:普通高校英语专业翻译方向教学现状调查及改
革对策研究
郭尚兴:翻译学科建设系统工程论
罗国青:翻译学习策略研究的体系与重点问题
刘晓峰:建立生态化语境下听-译课堂的教学模式探索
黄琼英:全球化视域下文化适应性翻译价值观与翻译教学
王春艳:ApSIC Xbench在翻译作业批改中的应用
张吉良:走向“科学”—从研究方法看20世纪60年代以来的国际口译研究
孙序:脱离词语外壳之后的“逻辑分析”—试论逻辑分析在口译思维理解中的
作用
邓玮:论“脱离原语形式”及其外部表征
段燕:由交传笔记窥“脱离原语语言外壳”现象—成熟译员个案研究
苏伟:社区口译在中国
江红:口译道德定位初探
李玉良:高本汉(Bernhard Karlgren)《诗经》译本研究
郦青:李清照词英译研究述略
严红红:李清照词英译对比研究
周晓君:中国古典诗词文化意象传译中的视域融合
夏建新、滕婷婷:论典籍英译的两个不同原则—从“义与利”说开去
刘静:论文化自觉意识观照下的儒家典籍的译介
段龙江:文化自主意识与中国典籍翻译
唐艳芳:中籍外译研究的“文本”之虞—以《水浒传》英译研究为例
陈水生:翻译主体间真善美的和谐伦理观—以《红楼梦》中宗教意象的翻译为案例分析
葛校琴:翻译选择与文化身份的塑造—透视当代文学作品国外看好现象
江帆:经典化过程对译者的筛选—从柳无忌《中国文学概论》对《红楼梦》译文的选择谈起
耿强:翻译中国—“熊猫丛书”英译中国文学研究
蒋林:严复和梁启超关于翻译雅俗之争的焦点透视
张莹:重新审视钱钟书为代表的传统翻译研究方法
李慧:重阐钱钟书的“化境”—以《林纾的翻译》一文为中心的考察
陈永花:论翻译中的读者意识
胡梦颖:从翻译家和赞助人的角度解读姜椿芳
欧阳东峰:从李提摩太在《万国公报》的译述研究其西学传播观念
王军平:为Translation Studies 定位—翻译学与译介学之辨
刘小刚:叙事的翻译和翻译的叙事
卢志宏:伪译对于翻译研究的启示
陈惠艳:Dragon和Long—论民俗在龙图腾翻译中的影响
韩子满:何谓解构主义翻译理论
田德蓓:意识形态与操纵理论
杨俊峰:翻译的双重性—主动性与受动性
李忠庆:多语文本翻译与意识形态
曹丹红:试论建构一种翻译诗学的途径和意义
庞秀成:从名实的三元关系认识译名问题
吕黎:描述性翻译研究价值中立的尺度
陈国亭:论翻译活动和翻译课的层次与操作策略
卢絮:基于协作知识建构理论的翻译网络课程设计研究
陈淑萍:中国传统文化修养与翻译人才培养
朱纯深、张峻峰:试论翻译教学的语言文化相关性
吴刚:中文能力对翻译实践能力造成制约的原因及对策初探
卢晓娟:差异与变通——谈如何培养学生对文化负载词汇翻译的能力
贺文照:我国语料库与翻译教学:成绩、问题与思考
刘卫东、唐秀文:本科翻译专业学生“四种能力”培养的语料库途径的探索
张其帆:同传删减和补充之案例分析
王建华:语块记忆训练对提高口译质量的心理实验研究
左嘉:意象图式与同声传译中的影子跟读:一项基于图式理论的实证研究
朱锦平:定位需清晰,特色要鲜明—从澳大利亚高校的翻译教学看专业化翻译教学体系的建构
汪岑:不同脑偏力学生在口译认知行为中的特征
方菊:谈英汉交传中母语水平对口译质量的影响
徐琦璐:汉英交替传译中笔记的语言选择
袁丽萍:浅议口译实践中如何应对译前准备的缺失
孔祥辉:大卫·卡坦“块转移”理论关照下的林语堂小品文翻译
聂咏华:林语堂文化观与其译本的选择
盛卓立:目的视角下的林语堂中期汉英翻译
姚倩:格式塔意象再造理论观照下的幽默翻译-以《围城》英译本为例
陈彩丹:从接受美学理论看《红楼梦》中亲属称谓语的英译
洪斌:从接受美学角度看辜译元散曲之俗文化翻译
刘金龙:冰心翻译思想研究
任东升、杨娜:宗教翻译“钦定”现象研究
李照国:中国经籍英语翻译信息传变研究
彭建华:玄奘新译《金刚经》中的被动态考察
余义勇:“三美”原则在对联翻译的运用
胡军:从功能翻译目的论视角谈科技英语翻译
王红香: 从功能派理论看广告翻译
吴亚琴:小议图式对外贸函电翻译的影响
何春霞:政论文的英译—以2009年《政府工作报告》为例
柳萍:旅游文本翻译中的冗余平衡问题研究
陈芳蓉:非物质文化遗产申报材料的英译研究
徐玉书:金华市外宣语翻译现状的调查与分析
叶园:从生态翻译学视角看中医术语英译
屠宇平:小议翻译的专业性
龙明慧:以翻译产业为导向的翻译人才培养模式的思考
闫立丽:校企共建翻译实验室的可行性和展望
曹灵美:跨文化翻译中的称谓语假设照应
张琳:形式功能与翻译诗学
金毅强:贝蒂的解释理论与翻译的对象
王晨婕:脱有形似实则迥异——严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则辨析曹立勤:翻译过程中二次“视野融合”与译文视域最终形成
万灿:多元文化语境下的译可译,非常译——从电影叶问里的翻译官李钊说起卢丹:2001-2009国内翻译规范研究述评
杨全红:以专题形式编写翻译专业教材的尝试——《高级翻译十二讲》编写有感何绍斌:论基于翻译学意识的翻译教材编撰
丁欣:翻译研究视角下的西方翻译史——兼论翻译理论在翻译教学中的地位和作用
向洪全:一部实用但未必适用的翻译硕士教材
肖华:对外汉语教材英文释义的准确性问题
赵征军:信息结构与英汉语篇翻译教学
武锐:关于翻译教学方法的思考
印晓红:翻译专业商务口译教学初探
王传英:本地化行业发展与MTI课程创新
刘猛:地方普通院校英语专业本科口译课程建设应该注意的问题
于应机:双语词典翻译对译者的素质要求
林秋明:大学本科口译教学与口译听辨训练
郭靓靓:刍议会议口译培训的基本问题
林泉喜:本科口译教学的语言问题
梁洁:从认知的角度看听力技能训练在口译及口译教学中的重要性
孙海琴:公众演讲在口译教学中的功能及其使用策略
王炎强:视译在口译教学中的定位
鲍晓英:交际语言测试理论下的口译测试构卷效度研究
朱建丽:网络法语口译教范的动机设计框架
朱振武:也谈翻译对等:从丹·布朗作品的翻译谈起
周树华:莎士比亚的版本研究与汉语翻译
郭珊珊:英诗汉译中的美感移植--试析莎士比亚十四行诗及其汉译
朱玲佳:系统中的译者自主:“西风颂”英诗汉译研究
刘云虹:理论的创新与实践的支点—翻译标准“信达雅”的实践再认识
张晔:A Study on the Reception and Influence of Postmodern English Feminist
Literary Translation Works in China
邱晓娟:翻译中的性别差异——Gone with the Wind不同性别译者的译本特征比较
李红玉:从缺失到浮现——《野草在歌唱》50年代首译本与90年代修订本中的
性别
李艳、卓振英:文学翻译中译者的审美吸收与意象再造
余叶盛:复译——重复译?
查明建:《翻译文学史研究:理论与方法——兼谈翻译社会学视角的启示及其运
用上的问题》
刘霁:西方史学理论对中国翻译史编撰的启示
杨淑华:论翻译文学的独立性
付胤:论翻译文学与本土文学之关系
张建青:到底是谁最先翻译了《爱的教育》—Coure首译本
唐欣玉:救国与情爱的双重变奏——法国女刺客科黛(Charlotte Corday)在清末
民初的翻译
崔峰:苏联文学视域下的资本主义文学译介——以《译文》关于“积极/革命
浪漫主义文学”的译介为中心
刘静:“《小说月报》、译介者与非战文学——以亨利·巴比塞(Henry Barbusse)
在中国20世纪20年代的译介为例
罗列:从性别视角看《新青年》对易卜生戏剧译介的赞助
温年芳:1978-2008年英美戏剧译介研究
郑晔:翻译伦理视角下的鲁迅翻译
李建梅:20世纪初叶中国翻译文学与社会文化思潮的现代转型
李艳丽:冷血作品与日本——从“写情退治”谈起
浙江省译协领导致辞
闭幕词
18:00-20:00 告别宴会
地点:江北乡村大院
20:00-21:30 青年学者园桌会议自由谈
主持人:王东风、张生祥地点:外国语学院二楼连廊会议室
特邀嘉宾:张汉良、朱志瑜、朱纯深、柴明熲、穆雷、王东风、廖七一、谢
天振、朱振武
希望青年代表都能参加,其他与会代表自由参加
10月26日参观、考察活动:双龙洞/诸葛八卦村(二选一)
集合时间:8:00 (12:00丹枫白露午餐);
(另外,选择下午增加旅游项目的代表13:00集合,17:00丹枫白露晚餐)
集合地点:海逸大酒店门口
活动协调人:张沂
联系电话:1387985707,0579-********