当前位置:文档之家› 地道英文俚语A-Z401-410

地道英文俚语A-Z401-410

地道英文俚语A-Z401-410
地道英文俚语A-Z401-410

地道英语句典A-Z #401-410

地道美语实用句子中英对照总汇,把整体美语环境带到你面前唯一途径。

(某些措辞可能不雅或冒犯,请读者原谅和自行选择)

*这个(行政人员)1是个(创造奇迹工作者)2(每一次)3他能够去(进行/ditto)4(困难到不可能做到的)5(计划)6于(没有援助独立行动)7下(回来有)8(极好/ditto)9的(结果)10: This executive1 is a (miracle worker)2 who can (go on a limb)7 to (conduct/carry out)4 impossible5 projects6 and (come back with)8 (brilliant/ excellent)9 results10 (every time)3.

*(经理)1对一个(埋怨)2她在店子(被粗鲁对待)3的({不愉快}4a/{不满意}4b)的(顾客)5说: “我们的公司(维持)6(最高顾客服务标准)7我能够(保证)8(你的不敬经验)9只是(单独事件)10而不是(基准)11.”: The manager1 said to ({an unhappy}4a/{a dissatisfied}4b) customer5 who complained2 she (was mistreated)3in the store: “Our company maintains6 the (highest standard of customer service)7, and I can assure8 you that (your experience of disrespect)9 is an (isolated incident)10 and not the norm11.”

*他说: “你需要于你的(高档产品)1(创造出)2({与众不同}3a/{独特}3b)的(价值)4来(支持溢价的合理性)5, 不然({没有独特特征的}6a/{一般的/ditto}6b)这类产品(冒风险)7成为(仅是)8 (一般商品/ditto)9 (单是)10在({价钱上}11a/{价钱的准则上}11b)(竞争)12.”: He said: “You need to create2 ({discernible}3a/ {distinctive}3b) values4 in your (high-end products)1 to (justify price premiums)5, or ({indistinctive}6a/{ordinary/ undistinguished}6b) products risk7 becoming mere8 (commodities/commodity products)9 and compete12 on ({price}11a/{the basis of price}11b) alone10.”

*她说: “(留意一下)1, 你的儿子是(好看/ditto)2, (教育好)3, (有经济独立能力)4, 他(肯定)5是({结婚的好人选}6a/{极端好的结婚料子}6b), 但(为什么)7他(还是独身)8?” 那母亲说: “他是个(无忧无虑)9(类型)10的孩子, 不想(被一个关系束缚)11, 我希望(很快)12那(将会)13(改变)14.”: She said: “Look1, your son is (good-looking/handsome)2, well-educated3, and (financially independent)4. He’s definitely5 ({very eligible}6a/{excellent marriage material}6b), but (how come [口] [note: not “comes”])7 he’s (still single)8.” The mother said: “He is a carefree9 type10of boy and doesn’t want to (get tied down to a relat ionship)11. I hope that (is going to)13 change14 (very soon)12.”

读[讀]: (阅~) read; (~大学) study (at university)

*他的(演讲)1是({从稿本读出来}2a/{从提示卡读出来}2b/{自发的}2c): His speech1 was ({read off from a script}2a/ {read off from cue cards}2b/ {spontaneous}2c).

*(时常)1是(一个好主意)2(小心阅读一份合同/ditto)3(在签署它之前/ditto)4: It’s always1 (a good idea)2 to (peruse an agreement/read over an agreement carefully)3 (before you sign it/before signing it)4.

*她说: “我跟这国家(最大的银行)1明天有个(职位面试)2今晚我(需要)3(详细阅读)4它的(业务)5(来作准备)6.”: She said: “I have a (job interview)2 with the (largest bank)1 in the country tomorrow, and tonight I (need to)3 (read up on)4 its business5 (to get ready)6.”

*他(阅读)1不是为了(资料)2, (知识)3也不是(刺激)4, 而是(逃离现实)5进去(不知道束缚)6的(幻想)7(领域)8: He reads1 not for information2, knowledge3 nor stimulation4, but to (escape from reality)5 into the realm8 of imagination7 which (knows no

bound)6.

*那个(专栏编辑)1写给那个(提供给)2他的(专栏)3(一篇文章)4的(读者)5: “我们(采取)6 (某些自由度)7来(编辑)8(原文)9来(增加)10(可读性)11.”: The columnist1 wrote to the reader5 who contributed2 (an article)4 to his column3: “We have taken6 (certain liberties)7 in editing8 the (original text)9 to enhance10 readability11.”

*(现今)1你不能够({约略阅读/ditto}2a/{快速翻过}2b)一张(报纸)3而没有({看到}4a/{碰到}4b)(一张照片)5或是(一篇文章)6(关于)7这个(最受欢迎)8的香港(女明星)9: Nowadays1you can’t ({thumb through/browse through/glance through}2a/{flip through}2b) a newspaper3 without ({spotting}4a/{coming across}4b) (a picture)5 or (an article)6 about7 this hottest8 actress9 in Hong Kong.

渎[瀆]: (~) impertinence; (亵~神灵) blaspheme to deity

*在(昔日)1(某些宗教)2, (亵渎神灵)3是一个(可被处罚)4(死刑)5的(罪行)6: In the (old days)1 under (certain religions)2, blaspheming3 was a crime6 punishable4 by death5.

犊[犢]: (~)calf

毒: (~)poisonous; (阳光很~) torching (sunlight); (狠~) ruthless

?毒贩: (drug pusher/drug dealer)

?解毒药: antidote

?携带毒品的信差: a drug mule

?(瘾君子/沉迷毒品者): (drug addict/junkie)

*(中午太阳)1(很毒[很猛] /ditto)2: The (noon-hour sun)1 was (scorching/searing/a real scorcher)2.

*她(依赖)1(卖淫)2来取得(毒品注射)3: She resorts1 to prostitution2 to get her fix3.

*(卫生局)1(相信)2(这一批鱼)3 (有毒素)4(含有污染物品)5: The (Health Department)1 believes2 (this batch of fish)3 is toxic4 (with pollutants)5.

*(当局)1(发觉)2(谋杀遇难者)3 (所吃)4的面包(加上了小量)5的(毒药)6: The authority1 found2 the bread consumed4 by the (murder victim)3 was (laced with)5 poison6.

*很多(吸毒者)1(不明白)2他们对(他们挚爱者)3(导致磨折的)4(痛苦)5: Many (drug addicts)1 (do not understand)2 the pain5 that they have afflicted4 on (their love ones)3.

*现今很多(年轻人)1({食用/ditto}2a/{上瘾于}2b)(非法/ditto)3(毒品)4: Many youngsters1 nowadays ({do/ take}2a/{are hooked on}2b) (illicit/illegal)3 drugs4.

*用({酒精}1a/{碘酒}1b/{任何大家已知的抗菌剂}1c)来对(细菌侵染的伤口)2来(消毒)3: Use ({alcohol}1a/{iodine}1b/ {any known antiseptic}1c) to sterilize3 an (infected wound)2.

*在(厨房)1使用(没有消毒的/ditto)2 (器皿)3是(归咎于)4(导致)5这饭店的(顾客)6(食物中毒)7: Using (unsanitized/ unsterilized)2 utensils3 in the kitchen1 is blamed4 to have caused5 food-poisoning7 to customers6 of this restaurant.

*有(酒精)1或(毒品)2(上瘾)3的(囚犯)4时常(被强迫)5(突然不用药物或治疗法)6(戒除酒和毒瘾)7: Inmates4 on alcohol1 or drug2 addictions3 often (are forced to)5 (dry out)7 (cold turkey)6.

*(本地的)1 (毒品非法集团)2(招募)3(失业单身女人)4于(国际)5做它们的(携带毒品信差)6(偷运)7(可卡因)8: Local1 (drug rings)2 recruit3 (unemployed single women)4 as their (drug mules)6 to smuggle7 cocaine8 internationally5.

*一当(入黑)1, 这个(社区公园)2成为(在毒品影响下/长期用毒品下孱弱)3的(妓女)4, (拉皮条者)5, 和(贩卖毒品者/ditto)6(喜爱)7(聚集的地方)8: When it (gets dark)1, this (community park)2 becomes the favorite7 hangout8 for (strung-out/ditto)3 prostitutes4, pimps5 and (drug pushers/drug dealers)6.

*没有(缺乏)1(批评家)2对(现有的)3(制度)4(猛烈抨击)5和(说出恶毒的话)6, 但没有人有一个({可实行的}7a/{具体的}7b) (计划)8来(修理好它)9: There is no shortage1 of critics2 that (lash out)5 and (spit venom)6 at the (status quo)3 system4, but no one has a ({viable}7a/ {concrete}7b) plan8 to (fix it)9.

*昨天我({不小心地/ditto}1a/{意外地}1b/{非故意地}1c)(打开)2的(电子邮件附件)3(释放出)4一个(匿藏来偷袭的病毒)5({瘫痪我的电脑}6a/{使我当机}6b): An (email attachment)3 that I ({inadvertently/carelessly}1a/ {accidentally}1b/ {unintentionally}1c) opened2 yesterday released4 a (Trojan-horse virus)5 and ({crippled my computer}6a/{crashed my computer}6b).

dǔ:

堵: (~) block

*他从(手机)1(打电话给)2他的朋友说: “我的车({堵在}3a/{被耽误在}3b)(交通挤塞)4, 我(还有四十分钟)5(将不会到那里)6.”: He (called up)2 his friend over the mobile1and said: “My car is ({stuck}3a/ {held up}3b) in a (traffic jam)4, and I (won’t be there)6 (for another forty minutes)5.”

赌[賭]: (~)gamble

赌迷: (gambling addict/casino junkie)

*(赌博上瘾)1(毁坏了)2他的(一生)3和(家庭)4: (Gambling addiction)1 has ruined2 his life3 and his family4.

*他(迷上/ditto)1(赌博)2的(借口)3是那是(他的本性)4: His excuse3 for (being hooked on/being addicted to/his addiction to)1 gambling2 is that it is (in his blood)4.

*在(赌场)1若果你是个(豪赌客)2你会得到(贵宾对待)3: In casinos1, you get the (red carpet treatment)3 if you are a (high roller)2.

*不要(赌香港股票下跌)1因为它们(预期)2(很快)3(上升)4: Don’t (bet against Hong Kong stocks)1 because they are slated2 to rise3 (very soon)4.

*他说: “我(跟你打赌十块钱/ditto)1你一个星期内不能(减掉十磅)2.”: He said: “I’ll (make a ten-dollar wager with you/bet you ten dollars)1 that you cannot (lose ten pounds)2 in a week.”

*这(富翁)1是个(今天有酒今天醉的)2(豪赌客)3和(寻找刺激者)4: This (rich man)1 is a high-roller3 and thrill-seeker4 that (just lives for the day)2.

*他说: “在你现在(健康情况/ditto)1我不会(下我的赌注在)2你(去赢取那赛跑)3.”: He said: “In your present (shape/condition)1 I wouldn’t (lay my bet on)2 you (to win the race)3.”

*他的(舅舅)1(营运/ditto)2一间(非法)3的(赌窟/ditto)4在他(屋子)5的(地窖)6: His uncle1 (runs/operates)2 an illegal3 (gambling den/gambling parlor/gaming house/gambling joint)4 in the basement6 of his house5.

*他(应在选举胜出)1但我不会对那({打赌}2a/{把全副身家去打赌/ditto}2b): He (should win the election)1, but I wouldn’t ({bet}2a/{bet the house/bet the farm}2b) on it.

*他是一个({小角色}1a/{有高度成功}1b)的(赌徒)2(职业化)3地在(赌场)4(赌博)5(维生)6: He is a ({small time}1a/{big time}1b) gambler2 that (makes a living)6 from playing5 professionally3 in casinos4.

*两块钱(赌注)1在这(第一场赛事)2(冷门胜出者)3({回报}4a/{报偿}4b)两百块钱(的相当大数目)5: A $2 bet1 on this (long-shot winner)3 in the (first race)2 ({returned}4a/{paid}4b) a (handsome sum)5 of $200.

*他(赢了)1一个(四场赛事的过关打赌)2他的十块钱(赌注)3 (回报)4一百五十块钱: He won1 a (4-game parlay bet)2 and his $10 wager3 returned4 $150.

*我说: “在(这场赛事)1英国人将会打败法国人.” 他说: “(我认为不是)2, (你要打赌吗/ditto)3?”: I said: “The English is going to beat the French in (this game)1.” He said: “(I don’t think so)2. (You want to bet/Wanna [口] bet)3?”

*赌场(挤满了)1({目光不露表情}2a/{目无表情}2b)的(扑克牌赌徒)3像(僵尸)4在(无目的地漫游)5: The casino was (packed with)1 ({glassy-eyed}2a/{expressionless}2b) poker-players3 (roaming around)5 like zombies4.

*(赌场)1(聘请)2的(“黑气石”)3来把(一阵子连续的赢家)4(转变)5为(输家)6只是(没有根据的虚构)7: A “cooler”3 that a casino1 hires2 to turn5 (a winner on a hot streak)4 into a loser6 is only a (baseless myth)7.

*他的(固定女朋友)1(对他施压力)2去跟她结婚, 问题是他应该(取稳当的东西)3还是(等候和赌博冒险)4: His (steady girlfriend)1 is (pressuring him)2 to marry her, and the question is should he (take the sure thing)3 or (wait and gamble)4.

*他(开玩笑地说)1(可能)2他(中国血液)3中的(赌博精神)4(使他成为)5一个(成功的)6({资本家}7a/{企业家}7b): He (jokingly said)1 maybe2 the (gambling spirit)4 in his (Chinese blood)3 (made him)5 a successful6 ({entrepreneur}7a/{capitalist}7b).

*这里(不顾负面后果)1(业务)2的(惯常运作)3是把(公司的前途)4和(员工的生计)5({来赌博/ditto}6a/{危害}6b): Reckless1 business2 practice3 here is ({playing dice with/gambling with}6a/{endangering}6b) (the future of the company)4 and (the livelihood of its employees)5.

*(赌博)1({在这个国家的文化是根深蒂固}2a/{在这个国家是根深蒂固}2b)(已经时常是)3个(严重的社会问题)4: Gambling1 is ({deeply rooted in the culture of this nation}2a/ {in the blood of this nation}2b) and (has always been)3 a (serious social problem)4.

*在(扑克晋级比赛)1(接着一手牌)2他决定(根据冲动的感觉来赌博)3(在一手)4({边沿强度}5a/{中等}5b)的牌6(下一大注)7: In the (next hand)2 of the (poker tournament)1 he decided to (play his rush)3 and (laid a big bet)7 (on a hand)4 of ({marginal}5a/ {mediocre}5b) cards6.

*他对他的朋友说: “我(愿意)1 ({打赌}2a/{以我的生命打赌}2b)你们每一个人(曾经)3 (在某成度上)4对你的女朋友(不忠)5: He said to his friends: “I am willing1 to ({bet on it}2a/{bet my life on it}2b) that each of you guys cheated5 on your girlfriend (to some extent)4 at (one time or another)3”.

*这个(悔改了的)1(不能自制赌徒)2现在(主持)3一个(电台节目)4和(主办/ditto)5一个(热线电话)6来(协助)7其他(沉迷的赌徒)8: This reformed1 (compulsive gambler)2 now hosts3 a (radio show)4 and (runs/operates)5 a hotline6 to help7 other (addicted gamblers)8.

*十年前这个(亿万富翁)1({接受赛马非法赌注}2a/{接受非法赌注/ditto}2b)(赚了第一桶金)3(其他的)4(是人所共知的历史)5: Ten years ago this billionaire1 (made his first pot of gold)3 by ({making books on horse races}2a/{taking illegal bets/accepting illegal bets}2b), and (the rest)4 (is history)5.

*(一打)1({寻求收买公司者}2a/ {有可能成为买家者}2b)之间的(角逐出价斗争)3(所关乎赌注)4是(在这国家)5(最大的航空公司)6: (What is at stake)4 in the (bidding war)3 between (a dozen of)1 ({suitors}2a/ {potential buyers}2b) is the (largest airline)6 (in the country)5.

*我问: “你最近在(赌场)1成绩怎么样?” 他说: “有时我(有一阵子幸运)2(赢几百块钱)3, 其他时间一旦我输掉一百块钱便(起身离开)4.”: I asked: “How have you been doing in the Casino1lately?” He said: “Sometimes I (hit a streak)2 and (won a few hundred bucks)3. Other times I would (stand up and leave)4once I had lost $100,.”

*他说: “英国(肯定赢取这场赛事/ditto)1.” 他的朋友说: “我将会({跟你打赌二比一的赔率他们不会}2a/{跟你打赌如果你给我二比一的赔率}2b).”: He said: “England (has this game in the bag/is going to win this game for sure)1.” His friend said: “I’ll ({bet you two-to-one that they won’t}2a/{bet with you if you give me two-to-one odds}2b).”

*他对他的(抱怨)1朋友: “(你有自立主见)2不可以因为我们(久不久)3跟你打麻将就(责备)4我们把你变为(不能抑制的)5({赌

徒}6a/{赌博堕落者}6b).”: He said to his grumbling1friend: “(You have a mind of your own)2and you can’t blame4 us for turning you into a compulsive5 ({gambler}6a/{gambling degenerate}6b) just because we play mahjong with you (every so often)3.”

*我问道: “你(下注赌博于)1({赛马(骑马或马车)}2a/{跑狗}2b/{球赛}2c/{骑着的赛马}2d/{职业运动}2e)吗?” 他说道: “我只是下3(幻想/ditto)4的(投注)5.” : I asked: “Do you (bet on)1 ({ponies}2a/ {greyhounds}2b/{ball-games}2c/{thoroughbreds}2d/ {professional sports}2e)?” He said: “I only place3 (imaginary/phantom)4 bets5.”

*(毫无疑问)1(生意)2是个(赌博)3但如果你(知道/ditto)4(你在做什么)5那么你成为(庄家)6({决断}7a/{极端}7b)地(把输赢的成分倾斜/ditto)8到(有利于你)9: (Without a question)1 business2 is a gamble3, but if you (know/are knowledgeable in)4 (what you are doing)5 then you become the house6 and (tip the odds/tip the scales [note: not “scale”])8 ({decisively}7a/ {prohibitively}7b) (in your favor)9.

*我问: “(世界杯)1你捧2哪(足球/ditto)3(队伍)4?” 他回答道: “我(投下/ditto)5(十块钱赌注/ditto)6在({意大利人}7a/{意大利队}7b/{意大利}7c)去(获得全胜)8, (那是我的球队)9.”:I asked: “Which (soccer/ football)3 team4 are you (rooting for)2 in the (World Cup)1?” He replied: “I (put/lay)5 (a ten-dollar bet/a bet of ten dollars)6 on ({the Italians}7a/{the Italian Team}7b/{Italy}7c) to (win it all)8, and (that’s my team)9.”

*市长(评论)1他在城市里对(赌博合法化)2的(支持)3说: “(一般)4我们对(赌场赌博活动)5不是(感到自在)6但我们也对任何我们能够(从事)7来(牢牢取得)8这城市(长期经济健全)9的(行动)10会({愿意考虑/ditto}11a/{作出承诺}11b).”: The mayor commented1 on his support3 for (legalizing gambling)2in the city by saying: “(In general)4 we are not comfortable6 with (casino gambling activities)5, but we are also ({open/receptive}11a/ {committed}11b) to any measure10 that we can undertake7 to secure8 the (long-term economic health)9of this city.”

*在一个(家庭聚餐)1中(讨论)2他弟弟(意料不到的婚礼)3, 他说: “让我们({任由他自己自己拿主意/ditto}4a/{不要给他压力/ditto}4b/{停止麻烦他}4c), 我(不认为)5他会(两次作出同样的错误)6(跟一个掘金女郎结婚)5.” 那姐姐说: “({你要打赌吗

/ditto}6a/{我认为不是}6b).”: In discussing2his brother’s (unexpected wedding)3 in a (family dinner)1, he said: “Let’s ({leave him alone/leave him on his own}4a/{get off his back/get off his case}4b/{stop bothering him}4c). I (don’t think)5he’s going to (make the same mistake twice)6 and (marry a gold digger)5.” The sister said: “({You want to bet/You want to bet on it}6a/{I don’t think so}6b).”

睹: (~)see

*去(体会)1这女明星是多么(真正的美丽)2(目睹是会相信)3, 照片是(对她不公平)4: (Seeing is believing)3 to appreciate1 how (truly beautiful)2this actress is, and photos (don’t do her justice)4.

肚: (~)tripe of cow or sheep

笃[篤]: (~实) honest and sincere; (~信) wholeheartedly (believe)

*这(修女)1(笃诚)2(信奉)3(宗教)4为她(生命)5的(中心部分)6: This nun1 wholeheartedly2 embraces3 religion4 as the (core part)6

of her life5.

dù:

度: (~)to measure; (~)degree (e.g., temperature, moisture, hardness, electricity, angle); (法~) rules; (~日) passing(time); (再~) (one more) time; (气~) forbearance

?经度: longitude degree

?纬度: latitude degree

?度数: degree

*这些(天才学生)1(学习进度)2(神速)3: The (learning curve)2 of these (gifted students)1 (points straight up)3.

*我问道: “你今早走路现在(还累)1吗?” 她回答道: “({到某个程度}2a/{还有点儿}2b): I said: “Are you (still tired)1 from all the walking this morning?” She replied: “({Kind of [口]}2a/{To a certain extent [口]}2b)!”

*这城市(街上罪恶)1变成(频频发生)2和(凶暴)3, (达到的程度)4人们(害怕晚上外出)5: (Street crimes)1 in this city have become frequent2 and violent3, (so much so)4 people are (afraid to go out at night)5.

*好莱坞(度身制造)1(电影角色)2给这个(没有天分)3但有(莫名奇妙)4(票房)5(招引力)6的(演员)7: Hollywood tailors1 (movie roles)2 for this untalented3 actor7 who has inexplicable4 box-office5 (drawing power)6.

*这公司有(操作上的政策)1(备用)2但时常(执行)3它们的(程度不是一视同仁)4有(高级职员)5(享受)6(特别的)7({例外}8a/{特权}8b): This company has (operational policies)1 (in place)2, but they are not always enforced3 to the (same degree across-the-board)4 with executives5 enjoying6 special7 ({exceptions}8a/{privileges}8b).

*他问道: “你的(经理)1是否你(部门)2(激励他人)3的(首领)4?” 她说: “他是, ({到某个程度/ditto}5a/{到很大程度/ditto}5b), (但不完全是)6.”: He asked: “Is your manager1 an inspiring3 leader4 of your department2?” She said: “He is, ({to a degree/to a certain degree}5a/{to a large extent/to a great extent}5b), (but not entirely)6.”

*那公司的(季度)1({结果}2a/{财务结果}2b/{盈利结果}2c/{营业结果}2d)以({很大幅度/ditto}3a/{很小幅度}3b)(达不到)4(分析家的)5(一致)6(盈利估计)7: The company’s quarterly1 ({results}2a/ {financial results}2b/{earnings results}2c/{operating results}2d) missed4analysts’5 consensus6 (earnings estimate)7 ({by a wide margin/by a long shot/by a mile}3a/{narrowly/slightly/ marginally/by a small margin}3b).

镀[鍍]: (~)to plate (metal surface)

*那(奖章)1是以(镀金金属)2制造而不是(纯金)3: The medal1 is made of (gold-gilt metal)2, and not (pure gold)3.

渡: (~)cross over water; (~过难关) pull through (difficult times)

*他(安全渡过)1(心脏移植)2(手术)3但(完全康复)4还有(长路程/ditto)5: He (pulled through)1 the (heart transplant)2 surgery3 but it is still a (long road/long way)5 to (full recovery)4.

*那(派对)1是(很沉闷/ditto)2, 当(晚上)3(缓慢地渡过)4(群众)5 (很快地减少)6: The party1 was (a bore/boring)2, and as the night3 (wore on)4 the crowd5 (thinned out very quickly)6.

*在孩子们(成熟为)1(成年)2的(过渡)3(时期/ditto)4(父母引导)5是(特别地)6 (重要)7: (Parental guidance)5 is particularly6 important7in children’s transitional3 (period/stage)4 of maturing1 into adulthood2.

*经理对他的员工说: “(一旦)1我们(安全渡过)2这些(困难时期)3, (事情一定会转好)4.”: The manager said to his staff: “Once1 we (ride out)2 these (hard times)3, (things will get better)4.”

*他对他弟弟说: “你可以(借给/ditto)1我一万块钱两个月来(渡过/ditto)2一个({现金危机}3a/{紧急现金情况}3b).”: He said to his brother: “Can you (lend/loan)1 me $10,000 for a couple of months to (tie over/get past)2 a ({cash crunch}3a/{emergency cash situation}3b).”

*(总裁)1说: “(有一组)2可以(在逆境挑战下振奋)3的(行政人员)4下我们(有充分能力)5于(经济衰退)6(安全渡过难关)7.”: The CEO1said: “(With a team)2 of executives4 who (thrives on challenges)3 we are well-equipped5 to weather7 the (economic downturn)6.”

*他说: “我的(退休投资组合)1是(下跌)2百分之三十, 我将要({没有太大损失下幸存困难}3a/{在困难时间坚强和迅速反弹}3b/{幸存下渡过困难}3c)(希望)4(市场复苏)5.”: He said: “My (retirement investm ent portfolio)1 is down2 30%, and I will have to ({ride it out}3a/{tough it out}3b/ {brave it out}3c) and hope4 for a (recovery of the market)5.”

肚: (~) belly

?肚子[肚]: belly

?(泻肚/拉肚子): diarrhea

?(肚脐/肚眼儿): (navel/belly-button)

?肚子疼: bellyache

*他是(带有点儿大肚子/ditto)1 (戴着眼镜)2(渐发秃的中年人/ditto)3: He’s a bespectacled2 (balding middle-aged man/ middle-aged man with a receding hairline)3 who (carries a bit of a potbelly/has a beer belly/is a bit paunchy)1.

杜: (~)refuse; (~鵑) cuckoo bird

*那新(总理)1(保证)2(杜绝)3政府里的(委任党派支持者)4和(腐败)5: The new (Prime Minister)1 pledges2 to (put an end to)3 (partisan appointments)4 and corruption5 in the government.

妒: (嫉~) jealous

*一个丈夫(给别的女人的赞赏)1通常(拨动妻子的妒火)2: A husband’s (compliments to other women)1usually (fan his wife’s flame of jealousy)2.

*他对他的(侄女)1说: “你能够(书写那么好)2我(妒嫉死了)3.”: He said to his niece1: “You can (write so well)2I’m (envious to death)3.”

*在这(办公室)1若果(太多注意)2(大量落下)3(在一个女同事)4, 其他女人(很容易变得妒嫉)5: In this office1, if (too much attention)2 (is showered)3 (on one female colleague)4, other women (get jealous very easily)5.

*他在(公司等级)1(迅速/ditto)2 (上升)3(只是)4对比他更(高级)5(同僚/ditto)6(加剧妒火/ditto)7: His (meteoric/rapid)2 (rise up)3 the (corporate ladder)1 only (fanned the flames [note: not “flame”] of jealousy in/exacerbated jealousy among)7 his more senior5 (colleagues/fellow workers)6.

*他说: “(看一下那/ditto)1, (帅小子)2有一个新的(漂亮)3女朋友.” 他的朋友说: “(控制自己/ditto)4, (空妒嫉是没有用处的)5.”: He said: “(Get a load of that/Look at that)1! (Pretty boy)2 has a new foxy3girlfriend.” His friend said: “(Get a grip on yourself/ Control yourself)4. (Jealousy will get you nowhere)5.”

*她的姐姐对她说: “你是不是(妒嫉)1你的(最好朋友)2(得到男孩子所有的注意)3?” 她回答道: “({废话/ditto}4a/{不要再提及那些话}4b)! (我一点儿妒嫉本质也没有)5.”: Her sister said to her: “Are you jealous1 your (best friend)2 is (getting all the attention from boys)3?” She replied: “({Nonsense/ Garbage/Baloney/Humbug/Malarkey/Hooey/Rubbish/ Hogwash}4a/{Get off it}4b)! (I don’t have a jealous bone in my body)5.”

duān:

端: (尖~) (sharp) tip; (开~) beginning; (多~) (many) aspects; (~由) reasons; (~正) straight (personality or body posture); (~茶) to hand (tea)

*在(社交活动)1(大量地给与)2每一个人(无端/无根据)3的({评语}4a/{赞赏}4b)似乎是(必需的/ditto)5: Showering2 everyone with (gratuitous/ditto)3 ({comments}4a/ {praises}4b) seems (necessary/obligatory)5 in (social functions)1.

*他说: “我(结婚)1时只有(跟密切)2(家人/ditto)3和(朋友)4的(简单晚饭)5但我的妹妹(去另一个极端)6({花费/ditto}7a/{浪费}7b)(十万块钱/ditto)8在一个(极尽豪华的)9(婚礼宴会)10.”: He said: “I only had a (simple dinner)5 (with close)2

(family/family members)3 and friends4 when I got married1, but my sister (went to the other extreme)6 and ({spent/ dropped}7a/{blew/squandered away/threw away/wasted}7b) ($100,000/a hundred-grand [note: not “grands”])8 for an (all-out luxurious)9 (wedding reception)10.”

duán: XXXXX

duǎn:

短: (~)short; (~缺) deficient in

*由于(美丽/ditto)1她(在工作地方的短处)2常常(被忽略)3: Her (shortcomings at work)2 are often overlooked3 because of her (good looks/pretty face/beauty)1.

*(他还没有结婚前)1他对他的(表妹)2有(短暂/ditto)3的(兴趣)4: He had a (passing/brief)3 interest4 in his (younger cousin)2 (before he got married)1.

*这个(过去了的夏天)1他有一段(短暂的/ditto)2(逗留)3在福州(跟他婶母)4: This (past summer)1 he had (a short/a brief/an abbreviated)2 stay3 (with his aunt)4 in Fuzhou.

*那公司上年({做到}1a/{公布}1b)(新纪录的)2(盈利)3但(短缺于)4(分析家的估计)5, 那股票(那天)6(下跌)7百分之五: The company ({registered}1a/ {posted}1b) record2 earnings3 last year but (fell short of)4(analysts’ estimates)5, and the stock plummeted7 by 5% (for the day)6.

*他说: “我的(理解)1是在这个(延长的)2(熊市)3任何(复原/ditto)4很可能是({短暂}5a/{短暂的复原}5b), (最少)6在(接着的一会儿)7.”: He said: “My read1 is in this prolonged2 (bear market)3, any (rally/recovery)4 would likely be ({brief}5a/{a dead cat bounce}5b), (at least)6 for (the next little while)7.”

*他说: “({在现在}1a/{在短期}1b/{接着的短暂时间}1c)我会(逗留在)2这(侍应生)3工作, 但我(时常)4(留意)5(更有挑战性)6的(事业)7.”: He said: “I’ll (stay on)2 this waiter3 job ({for now}1a/{in the short haul}1b/ {in the next little while}1c), but I always4 (keep my eyes open)5 for a (more challenging)6 career7.”

*很多(批评家)1(预测)2这间(只有一种产品公司)3的(最初)4({广泛}5a/{非常/ditto}5b)(受欢迎的)6(创新发明)7({只是显著但不长久}8a/{将会很短暂}8b): Many critics1 predict2 this initially4 ({widely}5a/{wildly/ very}5b) popular6 innovation7 of the (one-product company)3 ({is only a flash in the pan}8a/ {will be short-lived}8b).

duàn

断[斷]: (~)broken; (~绝) cut off; (判~) decide

*(离婚)1后他跟(前妻)2(了断地分手)3: He (made a clean break)3 from his (former wife)2 after the divorce1.

*我们(昨晚的败仗)1(中断)2(五场连胜纪录)3: Our (loss last night)1 snapped2 a (five-game winning streak)3.

*(中断)1像(吸烟)2或(喝酒)3的(老习惯)4是(很困难)5: It’s hard5 to break1 an (old habit)4 like smoking2 or drinking3.

*她(断然)1(拒绝/ditto)2她(主管的)3(邀请)4(晚饭约会)5: She flatly1 (turned down/rejected)2her supervisor’s3 invitation4 for a (dinner date)5.

*(终止)1(世界饥荒)2的(解决方法)3是(复杂/ditto)4和(难以断定/ditto)5: A solution3 to end1 (world hunger)2 is (complex/ complicated)4 and (elusive/hard to pin down)5.

*一个(偶然的)1(假期)2是(需要)3来(中断)4(平淡沉闷)5的(每天惯性程序)6: An occasional1 vacation2 is needed3 to (break up)4 the monotony5 of the (daily routine)6.

*为({保持/ditto}1a/{变得}1b) (健康良好)2我每天(忠诚没有间断地)3(跑步)4一小时: To ({keep/stay}1a/{get}1b) (in shape)2, I faithfully3 jog4 an hour a day.

*在(扑克牌淘汰赛)1(上一手牌)2, (他的加码)3(碰到)4(反加码)5他(处于要当机立断的困境)6: In the (last hand)2 of the (elimination poker game)1, he was (put on the spot)6 when (his raise)3 (was met with)4 a counter-raise5.

*她从一个(害羞)1及(缺乏自信)2的(十来岁少女)3(逐渐发育为)4一个(果断/ditto)5及(自信)6的(行政人员)7: She evolved4 from a shy1 and unsure2 teenager3 to a (brash/self-assertive)5 and confident6 executive7.

*他说: “我告诉我的儿子若是我(在任何时候)1(发觉)2他在(服用毒品)3我(一定会)4跟他(断绝关系/ditto)5.”: He said: “I have told my son if I ever1 (find out)2 he (takes drugs)3, I will4 (disown/renounce my relationship with)5him.”

备注请参阅:地道英文俚语A-Z#0

英语常用句子(美语俚语)汇总

1.Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。 第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. We must hang together, or we'll be hanged separately. 我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。 这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。 这个句子包含了英语中的26个字母。 6. Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧还是蝙蝠? 这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。 7. 上联:To China for china, China with china, dinner on china. 去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。 下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。 这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。 8. 2B or not 2B, that is a ? 这是一种文字简化游戏。它的意思是:To be or not to be, that is a question. (生存还是毁灭,那是一个问题 9.There are a lot of fish in the sea. 天涯何处无芳草。 10.You're a dead duck. 你死定了。

美语俚语15篇

美国口语俚语(1) 1.clock in 打卡 Don't forget to clock in,otherwise you won't get paid. 别忘了打卡,否则领不到钱。 https://www.doczj.com/doc/204921953.html,e on to 对...轻薄;吃豆腐 Tanya slapped Bill after he came on to her. Tanya在Bill对她轻薄之后打了他一巴掌。 https://www.doczj.com/doc/204921953.html,e easily 易如反掌 Languages come easily to some people. 语言学习对有些人来说易如反掌。 4.don't have a cow别大惊小怪 Don't have a cow! I'll pay for the damages. 别大惊小怪的!我会赔偿损失的。 5.push around 欺骗 Don't try to push me around! 别想耍我! 美国口语俚语(2) 1.keep one's shirt on保持冷静 Keep your shirt on. He didn't mean to offend you. That's just the way he talks. 保持冷静。那只是他说话的惯常方式,他并非有意要冒犯你。2.cool it冷静一点

Cool it. You are making me mad. 冷静一点。你快把我逼疯了。 3.joy ride兜风 Let's go for a joy ride. 让我们去兜兜风。 4.rap说唱乐 Do you like rap music? I have trouble understanding the words. 你喜欢说唱音乐吗?我听不太懂其中的歌词。 5.red-letter day 大日子 This is a red-letter day for Susan. She made her first sale to a very important client. 今天是susan的大日子。她和一个非常重要的客户做成了第一笔生意。 美国口语俚语(3) 1.go up in smoke成为泡影 Peter’s vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the off ice. 办公室出了问题,peter的假期泡汤了。 2.hit the road上路 We should probably hit the road. It’s going to take us two hours to get home. 我们可能该上路了吧?到家的两个小时呢! 3.shape up表现良好,乖 You’d better shape up if you want to stay on.

英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译撰稿人:XXX 学号:XXXXXX 指导教师:XXX 日期:2012年3月24日

英语俚语的特点及翻译 学生:×××指导教师:××× 工作单位:×××× 摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无确理解英语俚语所表达的意思。本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。 关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点 1. 引言 当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。 另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。 英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。 2. 英语俚语概述 2.1 英语俚语的定义 英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。 说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。 英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。 2.2 英语俚语的特点 2.2.1 具有较强的开放性 英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,

65句地道美语表达

1. kick ass 了不起 A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You’re good. A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒! B: Yep. I just kick ass. B: 是的! 我就是厉害! “kick ass”除了字面上的「踢屁股」外,还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时,比如某人放你鸽子,你很气,就可以说: “I’m going to kick his ass.” (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时,就像上面例句一样用。”kick ass”还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强,终于有一天你比他厉害了,你就可以说:”Hahaha…I kick ed your ass.”。觉得“ass”太难听的人,就用“butt”吧! 2. kiss ass 拍马屁 A: Mary, I’m sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we c an get back together? A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? B: I don’t know, but you can kiss my ass. B: 不知道,不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 「亲屁屁」好象不大卫生吧! 不过人家就是这样用,就照着「亲」吧! “cheat”除了作弊外,还有「不忠实」的意思。 3. XYZ 检查你的拉链 Hey, man. XYZ. 老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 “XYZ”是“Check your zipper.”的意思。在美国,填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫”Check”, 也就是这里的 XYZ 的X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 4. Hit the road. 上路了。 A: Do you want to come in for some tea? A: 你要不要进来喝个茶呢?

常用英语俚语小汇总

常用英语俚语小汇总 英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) a cat nap 打个盹儿 a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) a headache 头痛(麻烦事) a knock out 击倒(美得让人倾倒) a load off my mind 心头大石落地 a pain in the neck 脖子疼(苦事) a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) a sinking ship 正在下沉的船 a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) a thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背)

a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) a weight off my shoulders 放下肩头重担 an ace up my sleeve 袖里的王牌 ants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) back on track重上轨道(改过自新) backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) bet your life 把命赌上(绝对错了) better half 我的另一半 big headed 大脑袋(傲慢,自大) bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) break the ice 破冰(打破僵局) brown nose 讨好,谄媚 bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东

对英语俚语翻译中等值性的思考

语言文字 对英语俚语翻译中等值性的思考 余郑 (四川大学外国语学院,四川成都 610065;成都信息工程学院,四川成都 610225) 摘 要 俚语作为英语文化中非正式的一种语言形式,在英语学习和英汉互译与跨文化交际中引起越来越多 学者和英语使用者的关注。本文通过分析英语俚语的突出特点,对其英汉翻译的细节提出了三点值得关注的 问题,对词义、语体和文化等值性的思考,旨在能更准确、恰到、精确的理解、翻译和运用英语俚语。 关键词 俚语;翻译;词义等值;语体等值;文化等值 作者简介 余郑(1975 ),女,重庆人,四川大学外国语学院在读博士,成都信息工程学院副教授,研究方 向:翻译与跨文化交际。 一、引言 随着改革开放的不断深入,随着中国与外界接触机会的日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处都可以听到或看到英语俚语的使用。但是,在中国传统的英语课堂中,教师和课本所选用的材料通常并没有把俚语列入学习范围内,所以在真正的跨文化交流中,往往会出现学了很多年英语的人没办法理解某些常用的俚语表达,造成了交流障碍的现象;或者在翻译过程中,译者往往也会因为俚语基本功的欠缺,而出现误译或错译的例子,这些都不得不说是一种遗憾。那如何才能最大程度的理解并翻译好这些俚语以达到成功的交际,便成了值得各位译者思考的问题。 二、英语俚语的定义与特点 (一)定义 英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵义(conno tation),常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的定义,!朗文现代汉英双解词典?解释为#在严肃言语或文章中通常难以接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字句?;!牛津现代高级英汉双解词典?定义为#一般用于朋友或同事之间谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。?从这两种版本的释义不难看出,作为英语学习者,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。而对于翻译人员来说,如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验,要全面掌握俚语的运用并做到英汉双语俚语自由的切换,的确是非常不容易。 (二)暗语、黑话、行话与俚语的关系与差异 大部分俚语的形成源自黑话(argot)、暗语(cant)或行话(jar gon)。但是随着使用环境和背景的不同,俚语同这三者也存在或多或少的差异。#黑话?(A rgo t)一词起源与法语,意为#为数很少的人才能理解的语言。?这个词通常会让人联想起犯罪团伙或黑帮社会所用的语言。#暗语?(Cant)一词意为#某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语、或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式。?而行话(Jargon)一词意为#因形式不好或是说得不好而使人难懂的话。?它通常指某个特殊的行业或某个门道专门的术语,而非此专业的人一般很难听懂。虽然很多俚语来自这三种语言形式,但因其在日常用语中频繁的出现,早已被广大的本族语使用者所认同和接受,并在各自的语言中不断的重复和使用,所以它同黑话、暗语或行话便有着本质的区别。例如单词#crash ?,它原意有#猛烈的坠落或是发出声响的巨大的事故?,但在俚语使用中它却意为#睡觉?。如词组#crash pad ?,就是表示#紧急时睡觉之处?的意思。再例如词组#k ick off ?,它本源自足球比赛,意为#以开球的方式开始一场球赛?,但是现在#kick off ?可以指开始任何一件事,而不仅仅只是球赛。 93 第24卷第1期 攀枝花学院学报 2007年2月V o.l 24.N o .1 Journal o f P anzhihua U n i ve rsity F eb .2007

地道美语常用俚语50个.doc

洛基提醒:英语学习已经进入互联网时代 经常看美剧的朋友可能会很有体会,英语俚语还是非常有用,你可以不会用或者用不好,但如果看到了或听到了,不明白它的意思,那同样影响交流的,因为有些英语俚语太常见了,每个词都认识,但就是不知道是什么意思。转了别人发布的一些俚语贴出来。 1 Be in the air将要发生的事情 The feeling or idea that something new is about to happen or is going to change. Example: From the arguments going on at the meeting, it seems that a change in policy is in the air. 2 Clear the air 消除误会 To settle a dispute and restore good relations Example: We had a meeting with the workers, and I think we’ ve cleared the air now. 3 Cost an arm and a leg 极其昂贵 To be very expensive Example: I love that fur coat. However, I don ’t think I ’m going to buy it because it costs an arm and a leg. 4 A bad egg 缺乏道德的人 Somebody who has no moral principles and should be avoided Example: You mustn’t lend Tim money, he ’s a bad egg. You’ll never see him or your money again! 5 In the Bag 稳操胜券 Said of an achievement which is secure Example: We have the deal in the bag. The client came in this morning to sign the agreement. 6 In the balance 未知的 ,不可预测的 Said when the outcome of a situation is unknown or unpredictable Example: His career as a pilot is in the balance, as his eyesight does not seem good enough. 7 Drive a hard bargain 极力讨价还价 To have the negotiating strength and skills to get the most advantageous price and conditions Example: Amanda is negotiating the best price from the suppliers. She drives a hard bargain. 8Ring a bell 看上去或听起来非常熟悉 9 Tighten one ’ s belt 节衣缩食 To cut down on spending because there is less income than before Example: Now you are out of work, you ’ ll have to tighten your belt and give up buying new clothes and going out so often. 10 Kill two birds with one stone一石二鸟 To complete two tasks together, with less effort than doing them separately Example: Since I’ d gone to the store to buy some bread, I thought of killing two birds with one stone and invited Mr. Biggs to the party. 11 Be in a black mood 情绪极差 To be so negative about everything that it is impossible for anyone to reason with him/her Example: My father has been in a black mood for days, we dare not say anything to him.

常用英语俚语大集合

常用俚语大集合 1. a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 2. a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) 3. a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) 4. a cat nap 打个盹儿 5. a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父) 6. a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦; 喜欢向人挑衅) 7. a couch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 8. a cake walk 走去吃糕(易事) 9. a headache 头痛(麻烦事) 10.a knock out 击倒(美得让人倾倒) 11.a load off my mind 心头大石落地 12.a nut 傻子,疯子 13.a pain in the neck 脖子疼(苦事) 14.a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) 15.a pig 猪猡 16.a shot in the dark 盲目射击(瞎猜 17.a short fuse 引线短(脾气火爆) 18.a sinking ship 正在下沉的船 19.a slam dunk 灌篮(轻而易举的事) 20.a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) 21.a smoke screen 烟幕 22.a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) 23.a stick in the mud 烂泥中的树枝 24.a thick skin 厚脸皮 25.a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背) 26.a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) 27.an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)

浅析英语俚语及其翻译

浅析英语俚语及其翻译方法赵杨甩 许多学过英语的人在阅读英文原版书籍或看原版英文影视片时,常常感到有一定的困难,其主要原因是由于不熟悉英语俚语.本文就英语理语的涵义、形式与内容上的特点 及其翻译的方法谈几点看法。 二、英语俚语的特点及理语的使用 第一,常用一些简单易懂、生动活泼的具体事物形象,来表意传情,从而达到幽默、新奇和富有情趣的效果。 例如: (l)facelace脸上的带子。英语俚语表示一个人上了年纪,脸上布满了皱纹。 (2) bailand。hain禁锢犯人的锁链。在英语理语中常用来形容妻子,说明她们爱束缚丈夫。 第二,在使用时多与时间、情景、动物及人身体的部位等有关。例如: (1)blackSunday西方人认为十三是个不吉利的数字,因而遇到13号恰逢星期日时便称之为blaekSunday。 (2) bottle一neek瓶颈,是指拥挤的交通道口。 第三,理语的口语化色彩尤为浓重。 例如:Areyoufit?你准备好了吗?可以了吗? 理语是较常用的一种语言形式,运用恰当就能较形象、生动地表达思想,运用不妥当,

就会词不达意,甚至闹出笑话,令人无所适从。 因此,在使用理语时应注意以下几点: 第一,根据谈话的对象和当时的语言环境精心选择要说的俚语。一般来说,非正式场合如亲朋好友之间或者私人交谈的过程中,均可采用非正式英语、口语甚至健康、活泼带有善意讽刺内容的理语。但在正式场合或大庭广众之中,人们在表达思想时,就应当持谨慎态度,语言应规范,慎用俚语,更要避免和不使用粗俗、低级、庸俗的但语,以免有伤大雅,破坏高雅的气氛。 第二,要准确理解理语概念的含义,掌握其使用方法。对于自己将要使用的理语,一定做到对其含义有一定了解,否则就会成为笑料,有时会在无意中伤害听话者。尤其与外国朋友交谈时,对理语内涵十分清楚时才使用,而且就这样也不应多用。 第三,避免把母语中的俚语直译为英语。每种语言差不多都有俚语这一语言形式,而在不同语言中,理语的内容往往又是千差万别的,有时甚至意义完全相反。如果我们在使用或翻译过程中生搬硬套,就会事与愿违,闹出笑话,洋像百出。 三、英语理语翻译的几种方法 英语理语的翻译方法有许多,如果从内容的角度上看,其翻译大致可分为以下三类 即:委婉语的翻译、赌咒语的翻译和粗俗语的翻译。下面分门别类地分析一下: 第一,英语理语中关于委婉语的翻译,委婉语在理语中所占比

地道美语

当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说―You are so boring ―.(你真烦!)。―Shut up !‖(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句―Oh, come on .Give me a break !‖ (帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。 要想说人―气色好‖。―You look fine !‖当然不错,可如果你说‖You’re in the pink !‖就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。 ―他精力充沛‖美国人说:―He is bouncy.‖而不说―He is energetic ‖,牢记一些日常对话中的活句式是你一把必备的钥匙。 如:久仰,―I get mind of you ―.比‖I heard a lot about you.‖轻松得多。 代问他人好当然能用‖Please remember me to your sister .‖ 或‖Please give my best w ishes to your father ‖不过,若是很好的朋友,何不说,―Please give my love to Jim。‖ 在中国可不能随便说―我想你‖,然而,当和西方人分手时说―I will miss you .‖要比说―Goo d-bye‖或―See you soon‖有趣得多,不妨一试。 有人开会迟到了,你若对他说―You are late .‖,听起来象是废话,若说―Did you get lost ?‖,则更能让他歉然,可别说成―Get lost!‖那可是让人滚蛋的意思。 别人征求你的意见,问能否开窗户等,你要说―You can do that .‖就有点土了,用一句―Do you have the time? ‖实际上,问他人的姓名,地址都可以这么用:―May I have you na me?―要比‖What’s your name ? ‖礼貌得多,不过警察例外。 别人问你不愿公开的问题,切勿用―It’s my secret ,Don’t ask such a personal question .‖回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说―I would rather not say .‖(还是别说了吧!)。 有时候,你想说什么,可说是想不起来,你可以说―Well …‖―Let me see‖―Just a moment ‖或―It’s on the tip of my tongue.‖等,想比之下,最后一个句型是最地道的。 交谈时,你可能会转换话题,不要只说―By the way ‖,实际上,―To change the subject‖―B efore I forget‖―While I remember‖―Mind you ‖都是既地道有受欢迎的表达。 遇到你不懂的问题时可别不懂装懂,―I know‖可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍―I know‖可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍―I know‖,我敢保证,他不会再跟你说什么了。用―I know ‖或―I got it ‖就顺耳得多,要是不懂就说―I’m not clear about it .‖不过如果你会说―It’s past my understanding‖或―It’s beyond me .‖你的教师定会惊讶不已的。 要想将地道习语熟练地运用于口语,下面内容,不可不读: ☆a black sheep 败家子 绵羊一般为白色,一旦成了黑色的绵羊,一定是个―败类‖。 Eric is a black sheep ,splashing one million dollars in a few years . 艾瑞克是个败家子,几年就挥霍了一百万美金。

英语常用俚语

英语中的俚语、口语或“顺口溜”很多,它们的意义,往往与字面意义不同,有时也不合文法的结构,所以正确了解和灵活使用,是学习英语者的难题之一。下面即是常见的一些,供读者参考。 1. to be (或become) fed up with (someone 或something):意思是对某人或某事感到讨厌或厌倦(to get tired of; to be disgusted or to get sick of); 例如:I am fed up with his constant complaints.(他常常的抱怨令我厌烦。) We all became fed up with his long speech.(他的长篇演说我们都觉得讨厌。) The husband has been fed up with his wife's nagging.(老公对老婆的唠叨感到厌烦。) 如果只用「to be fed up」也可以: I will not wait for her; I am fed up. (我不想再等她了;我厌了。) (动词时态是:feed, fed, fed) 可见这句俚语似乎有「被动味道」,如果用feed,意思又不同了。 例如:The mother will feed the baby with milk.(母亲喂婴儿牛奶。) (feed 是及物动词) The cattle feed on grass (牛以草为生。)(feed 是不及物动词) 但是The cattle were fed with the grass by the farmer.(农夫用草喂牛。) (cattle 是复合名词,意为复数); 可以说:I am fed up with him. (我讨厌他) (但不能说:I feed up with him.) 2. to be in a rut:是指对每天同样的工作或是墨守成规一成不变的习惯,感到单调乏味 (to be tired of routine job; nothing new or excited) (rut 这个字本意是惯例或老套)。 例如:He has not been promoted for 20 years; he must be in a rut.(他廿年未获升级,一定感到单调枯燥。) After thirty years of the same job, he feels he is in a rut.(干了卅年同样的工作,他觉得枯燥乏味。)所以要放弃单调枯燥的生活方式,就是to get out of the rut. 例如:If you hate your old job, you need to get out of the rut.(假如你不喜欢你的老工作,你就要走出乏味的日子。) 3. to cut the cord: 意思是父母要让儿女离家过著独立自主的生活 (let your children leave home and become independent) (只用於父母与儿女间的关系); 例如:When your children are old enough to take care of themselves, you have to cut t he cord.(当你的孩子长大可以照顾他们自己时,你就应该让他们自力更生。)(即切断依赖父母的脐带。) It is very difficult for many Chinese parents to cut the cord with their children.(许多中国父母很难让儿女完全独立自主。)(注:这里的cord,是指umbilical cord 即脐带。) 4. to start from square one: 意思是上次没有成功,必须回到起点从头做起 (something did not succeed in the first place, have to start over again)(这与to be bac

论英语俚语的翻译-2019年精选文档

论英语俚语的翻译-2019年 精选文档 本页仅作为文档页封面,使用时可以删除 This document is for reference only-rar21year.March

论英语俚语的翻译 引言 俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。 一、英语俚语的文化背景 俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉

淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。 二、俚语的内涵 每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。在使用中俚语也是多变的,在新的时期会结合新的现象表达出新的含义。俚语的形成方式可以是新概念的更替,可以是语音的扭转、字母顺序的变换或是音形并用等,不过最多的还是以形象的谬误为基础,有效的俚语可以在简短的几个字中把所指之物、用物之人及其社会背景都概括进来。俚语的使用通常是在非正式的场合,因其独特的语言魅力,最受幽默大师和新闻记者的喜爱。 三、俚语翻译理念 翻译,就是把一个国家的文字转变为另一个国家的文字,把一个国家的做品转变为另一个国家的作品,在这个过程中要想保持文字的原汁原味,即在保持原作风味的同时还不能因为文化差异和语言习惯而让人感出牵强生硬的痕迹。英语俚语已

最新英语俗语俚语讲解学习

容易犯错的英语口语1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2. He bought a baker's dozen of biscuits. (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4. He was a cat in the pan. (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5. A cat may look at a king. (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6. Even a hair of dog didn't make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7. Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8. Jim is fond of a leap in the dark. (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9. A little bird told me the news. (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10. Angela is a man of a woman. (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11. Nellie is a man of his word. (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12. He paid a matter of 1000 yuan. (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。

常用的一些英语俚语140条

真实生活口语中俚语是很多的,给英语非母语的人再添一个障碍。Niwot会陆续把自己觉得常用的补充进来,贴在安斯本的坛子上。希望大家发现好的也加进来。让我们先凑起一百个并背熟例句,到时候鬼子都会禁不住夸你口语地道! 1,ace: She is an ace dancer. 就是牛X的意思啊。 2,all-nighter: I felt very tired after an all-nighter. 通宵。 3,beemer: That girl is driving a beemer. BMW, 宝马。气人的是,我们停车场里一辆牛款beemer的主人不是官最大的,当然不是最有学问的,而是一个有钱人的小千金。 4,booze: I'm going to bring a bottle of booze to your party. 酒 5,bummer: 坏事,不好的方面。别人要跟你说开车撞了电线杆子,你就要说Oh, bummer!一表感同身受。 6,chicken: He is really a chicken. 弱人 7,cool: 港片里的“酷”啊,用得实在多。 8,cop:That crazy driver was pulled over by a cop. 警察,可不要当面叫啊,当面叫"ShuShu". 9,couch patato: My roommate is a couch patato. 喜欢长时间坐那看电视的懒蛋。 10,deep pockets: I don't want to buy it, it's for people with deep pockets. 富鬼。

英语俚语 史上最全最地道

Safe and sound 安然无恙 Safe bind, safe find. 藏的稳,找的准 A saint abroad and a devil at home. 在外是圣人,在家是魔鬼 salt of the earth 社会中坚 The same knife cuts bread and fingers. 同是一把刀,切面包时也会切着手指。Saving is getting. 节俭等于增加收入。 Saying and doing are two different things. 说和做是两回事 The sands are running out. 时间不多了 Scratch my back and I'll scratch yours. 互相奉承 The sea refuses no river. 大海不拒江河 see eye to eye 看法完全一致 see how the cat jumps 观望形势 see how the wind blows 观察风向;了解情况 see the light 恍然大悟 Second thoughts are best 慎思为佳 Seeing is believing. 眼见为实 Seek the truth from the facts. 实事求是 separate the sheep from the goats 区分善恶 serve one right 罪有应得 set the Thames on fire 干大事,做不寻常之事 Ships fear fire more than water. 船怕水,但更怕火。 Shipshape 井井有条 show the cloven hoof 原形毕露 show one's colours 暴露真面目 show the white feather 胆怯 A shy cat makes a proud mouse. 猫胆子小,老鼠胆大 shylock 不择手段的守财奴 Simon Legree 残暴之徒 Simple diet, healthy children. 粗茶淡饭,孩子健康 sink or swim 孤注一掷 Sit above the salt 坐上席,受尊敬 sit on the fence 骑墙,固守中立 sit on a volcano 处境十分危险 sit pretty 处于有利地位;过舒服日子 six and falf dozen 半斤八两 sixth sense 第六感官 skate on thin ice 如旅薄冰 The sky is not less blue because the blind does not see it. 蓝天并不因瞎子看不见而减少sleep a dog-sleep 打个盹儿 sleep like a log 沉睡不醒 slip of the tongue 说走了嘴 Slanders by many mouths can melt a metal. 众口铄金 Sleep is a thief; it steals half one's life. 睡眠是贼,他偷走了人的一半生命。 Small gains bring great wealth. 集小利,成巨富。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档