当前位置:文档之家› 2019年catti一级口译试题:中餐烹饪与菜系

2019年catti一级口译试题:中餐烹饪与菜系

2019年catti一级口译试题:中餐烹饪与菜系

说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognizedthat Chinese cuisine is

world-famous for its perfectcombination of “color, aroma, taste and appearance”. China's unique culinary art owes itselfto the country's long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine givesemphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasoningsslicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate,among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of thesouth, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuancuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as"the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east andthe spicy-hot flavor of the west".

焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。查看完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网……

人事部CATTI三级口译实务考试出题规律

人事部CATTI三级口译实务考试出题规律 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关 真题倒排: 2006年11月外国人看中国文化 2006年5月伦敦文化和中国春节 2005年11月姚明在美国NBA 2005年5月中国人和外国人对麦当劳不同的看法 2004年11月新一代居民身份证 2004年5月上海和上海世博会 2003年11月讨论世界地球日 复习建议: 这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国"古钱",上次考试出现的"春联",和更早考试出现的"麦当劳"。 考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。 真题倒排:

2006年11月中国在世界舞台上的崛起 2006年5月环境保护和自然资源 2005年11月全球气候变暖 2005年5月亚洲的价值与繁荣 2004年11月科学、信息和社会 2004年5月介绍艾滋病 2003年11月英国王妃戴安娜的新闻 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。 考试根源: 人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。 规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话或介绍中国政策和特色

CATTI二级考试须知

五、考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 六、考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 七、考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

全国翻译专业资格(水平)考试 英语笔译二级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。(二)考试基本要求 1.掌握8000 个以上英语词汇。 2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。 3.了解中国和英语国家的文化背景知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2005年05月CATTI三级口译实务真题

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题! 2005年05月CATTI 三级口译实务真题 一、Listen and Interpret (本大题1小题.每题20.0分,共20.0分。Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。 Li :I am also quite hungry .Hey .There is a McDonald's up ahead . 麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。 Li :I like the burgers anyway .Few places in the world are McDonald's-free .They have sold more than 100 billion burgers worldwide .In China alone ;several hundred McDonald's restaurants have been set up in recent years, and many children prefer to have their birthday-parties there. Of course, not all their food is good, but at least they are consistent. One burger is completely like the other no matter when you go. 麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国9%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。 Li :Give me a break ,will you? I am starving . 麦克:可我已经没有胃口了。 二、Interpret (本大题1小题.每题40.0分,共40.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 女士们,先生们: 为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 首先,勿庸置疑的是, 自由在政治上是指民主和人权,在经济上是指发展市场经济。

2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题及详细答案(精品)

2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 目录 2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 (1) 2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题详细答案 (4) (总分100, 做题时间180分钟) Part ⅠTranslation Directions:For this part, you are allowed to translate a passage fromEnglish intoChinese. All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,”said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis —and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot. One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus.

200312catti二级口译综合能力试题

2003年12月英语二级口译综合能力试题 试题部分: Test for Interpreters of Level 2 English Language Skills Transcripts for the Recorded Passages Part I Listen to the short passages and then decide whether the corresponding statements below are true or false. After hearing a short passage, blacken the circle of “True” on the answer sheet below if you think the statement is true, or blacken the circle for “False” if it is false. There are ten questions in this part of the test, twp points for each question. 1. In a series of radio broadcasts, Arnold Schwargenegger, the actor-turned-candidate-for-governor, staked out some middle ground on social issues, taking positions that might alienate his conservative fellow Republicans but match the views of a majority of Californians. 2. Early onset of depression in children and teens is increasingly common. Depressed adolescents are at high risk for school failure, social isolation, promiscuity, “self-medication,” and even suicide—the third leading cause of death among 15- to 24-year-olds. 3. Cheliean sea bass is a snow-white, flaky delicacy in restaurants in the United States, Japan and Europe. Environmentalists have warned that over-fishing and poaching could cause it to vanish from the coasts of Antarctica. 4. In western Sweden, a five-year-old girl was abducted and stabbed to death last week by an inmate from a psychiatric institute who was able to come and go at will in part because the cost of looking after such patients in this cradle-to-grave welfare state is becoming too high. 5. While women make up half the 325 million people in the Middle East and North Africa, and in some countries as many as 63 percent of university students, they comprise only 32 percent of the labor force, according to a World Bank report released on the eve of its annual meeting with the International Monetary Fund. 6. The United States on Tuesday vetoed a UN Security Council resolution, backed by Islamic and nonaligned nations, demanding that Israel back off its threat to deport the Palestinian leader Yasser Arafat. Eleven Council members voted in favor of the measure, while Britain, Germany

2011年5月及历年人事部CATTI三级口译真题回忆 及感想

两点,考完实务,刚回到宿舍,有点小兴奋,没睡着觉。 想着,趁着思维还活跃,来回顾一下真题,跟大家分享。 上午,十点到十一点,《口译综合》部分: 1.判断题:是关于战争对伊拉克对人民生活,心理等的影响。题目不难,但有些选项很有迷惑性,而且不是每题的选项内容跟着录音走的,有时候可能会跳跃,所以大家听之前要纵观题目内容,心里有个底。 2.单句理解。各种话题都有,比一般听力理解要难,比平时练习也难一些,会涉及到一些谚语俗语的理解,很短,比如“man in the street" 就不能理解为"the man standing in the street",类似的有好几个,都有点迷惑人,另外还有出现出生时间与年岁间换算,不过这种大家应该见得比较多。总之,出题总会有些拐弯抹角,来设置陷阱。 3.篇章理解。说实话,比我想象中的难。老师总说过综合没什么问题,因而轻视了,也没怎么练习。同样跳跃性大,选项内容4要纵观全文来判断,这样也就增加了难度。 4.填空。内容是经济类。我没具体看,只管填词了。速度快,笔记也要快。 5.听力复述。关于北极熊是濒临物种,涉及到全球变暖的原因,以及保护工作什么的。这部分我没做好。后来有点敢,怕时间不够去涂卡,结果半途回来接着写复述,笔记都不太看的懂了,囧,希望老天保佑,阅卷人大慈大悲,给我多点分。。。 下午,一点半到两点,《口译实务》部分: 这是我们大家最怕,最担心的部分了,也是平时练习的重点,过不过关键在此了。 补充,这次考试,有英音有美英,这对我平时只听美英的人来说,有点加大难度了。 1.对话部分:是关于四川菜的,还行,挺口语化的,虽然涉及到菜系说法,但都很浅显,没有考很深。词也比较基础。 2.英译汉:关于地球熄灯一小时计划的。涉及到一些城市名与著名景点地,比如纽约的帝国大厦,巴黎的埃菲尔铁搭。这个平时看关于这个的中文新闻也会提到的,什么世界各地啊哪儿哪儿的都参与熄灯计划中,为保护我们共同的地球而努力之类的话。所以可以算比较简单了。 3。汉译英:中文与汉字。这个有点出乎意料,我以为会是某个演讲讲话,什么中国外交关系呢,因为以前大都这样。出现的词有些也不好翻,什么“象形文字”“表意文字”之类的,当时一瞬间很难想出合适的表达。平时练习,还是广泛涉猎各种话题吧,有些人说梅德明编的三口那个教材不太实用,我觉得不是,你要是把那书中的话题词汇都啃熟了,考试就容易多了,我估计这次汉字的可能书上就有类似的,菜系书上是有的。学的多,总会是有好处的。

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试二级口译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级《口译实务》试题 Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1 When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night. However, it’s not the time for us to rest on the su ccess. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term. We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source. New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable.

2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)

2015 年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section1 For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.” 对这个地处犹他州东部、矿产丰富的地区而言,煤炭在过去几代人的眼里一直都是这个地区的生命线/经济命脉。每当回忆起作为矿工在地下采煤的岁月时,每个家庭都会感到无比自豪。大街的煤炭供应公司栉比鳞次/鳞次栉比。在蜿蜒通向矿区的马路上方,可见一处广告牌,上面除了有句“煤炭=工作”的口号,还有位满身烟灰的矿工正凝视着前方。 But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations. 但是最近,人们开始担忧起来。由于新的联邦污染防治法规更加严格,位于县郊(译者注:根据本文倒数第二段该地区实为卡本县,这里的town指的就是卡本县,所以此处译为县郊。)峡谷之中的犹他州历史最久的燃煤电厂即将关闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司摒弃煤炭转而发展更加清洁、更加廉价的天然气,这里的人们越来越担心他们的家园可能很快就会悄然消失/不复存在。卡本电厂(Carbon Power Plant)的几十号工人已得知,他们必须提前退休或另谋职业。当地的卡车运输和装备人员正准备到其他地方去发展业务。“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, w hose furnaces have been burning since 1954. “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.” 凯尔·戴维斯(Kyle Davis)自18岁起就一直在这家电厂工作,他说:“许多人现在都忧心忡忡。”该公司自1954年成立以来,运转至今,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在该公司从清扫工人一路做到负责公司运营的高管职位。他说道:“我本想在公司再干五年的,毕竟现在退休还太年轻。” But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by Ap ril 2015.“We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility. “None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements.” 但是目前负责运营卡本电厂的落基山电力公司(Rocky Mountain Power)已决定,如果为了达到有关汞排放量的新联邦标准而对该电厂的老旧设备进行翻新改造,代价过高,并不可行。该电

catti二级口译实务试题上传

catti二级口译实务试题(二) 一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。Translate the following passage(s)into Chinese ) 第1题 【正确答案】: 我很高兴来到这里与大家一起通过《美国环境之窗》这个节目纪念第一个地球日。虽然我还没有看过这个电视系列片。但我通过配套的介绍材料知道这是一个大手笔。节目制作者采访了很多美国环保运动领袖,从七十年代的早期创始人到当代环保运动的参与者。// 我确信你们在这里会听到许多不同的观点,因为美国环保运动的多样性正是其强大影响力的部分原因。个人以及非政府组织能够表达自己的观点并在新闻媒体及选举过程中发表看法,这些正是美国环保运动的基础,也是其至今长盛不衰的原因。1970年那个地球日仍然让我记忆犹新。当时我在上小学,那天我和同学们走到室外通过观察学校后面池塘里的生物来了解我们的环境。那是第一个地球日,口号是“心系全球,从我做起”。我们年轻的老师希望我们更好地了解周围的环境。// 现在的老师们有各种各样精彩的教材来帮助学生们了解环境,学习诸如生物多样性、气候变化和臭氧层保护等概念。而在七十年代,这些概念对我们来说仍是陌生的。但是我们听说过有毒化学物质、荒漠化以及我们那次池塘研究的题目——水污染,还有土地使用问题。我们当时通过学习去了解这些对我们的未来会产生多大的影响。// 1970年地球日的创意是由个人,而不是政府提出的,因此它依靠其自身的力量发展壮大。在第一年就有2千万美国人参与到活动中来。我们说“心系全球”,但那时美国人还没有像现在这样真正的想到美国本土以外的情况。同样,在1970年的中国,播出一部22集有关美国的电视系列片也是不可想象的。又过了两年之后,美国总统尼克松访华的画面才在美国的电视里播出,我们才开始有机会相互了解。// 今天,美国和中国在地球日这一天有许多共同的庆祝活动。我们两国在水土保持,濒危物种保护,新清洁能源开发等很多领域进行协作。我们现在正与北京进行积极的合作以支持其2008年绿色奥运的目标。我们还在进行气候变化的研究,并探索将氢能及核聚变作为能源加以利用的可能性。美国政府,通过美国环保局,能源部。鱼和野生动物署,国家公园管理局以及其他几十个这样的机构,正与中方的合作伙伴开展有效的合作。// 第2题 【正确答案】: 推倒柏林墙的17年后,一个重新统一的德国将向世界敞开它的大门。2006年的德国将成为世界各国人民欢聚一堂、结交朋友的场所。本届世界杯将在全世界最好的赛场进行,它的象征意义已远远超越了体育的范畴。1954年德国在瑞士赢得世界杯冠军,以最优美的姿态重返世界大家庭。// 2006年,德国人将有机会改变某些关于德国的陈腐之词和先入为主的观念;整个世界也将有机会亲眼目睹真实的德国是怎样奇妙的一个国度:它美丽多姿的风景、丰富的文化遗产和聪慧友善的人民。至于德国久负盛名的职业道德和组织才能,我很高兴地告诉大家这些固有的优秀品质现在依然很好地保持着,国际足联也很高兴有机会利用这一点。// 每届世界杯的投入从各个层面上来说都是巨大的。这项赛事不仅由德国国家资助,同时也得到来自“出借方”和主办城市的资助。我很高兴利用这个机会向工作者表示衷心的感谢,他们热情尽职的工作使得这次赛事成为令人难忘的记忆。今天的努力将在明天收获丰硕的成

2013年CATTI三级笔译实务真题

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points) 文章来源:The New York Times The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In HIGUERA DE LA SERENA, Spain —It didn’t take long for Manuel Garc ía Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything —and there was work that needed to be done. But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain —young and old —do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,”said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

三级口译真题

三级口译真题 2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉) Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges. Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China. By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world. Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

【三笔真题】2010年11月CATTI三级笔译实务-汉译英真题1篇

互联网推进了中国经济社会发展。在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。互联网在促进经济结构调整、转变经济发展方式等方面发挥着越来越重要的作用。 互联网成为推动中国经济发展的重要引擎。包括互联网在内的信息技术与产业,对中国经济高速增长作出了重要贡献。 互联网与实体经济不断融合,利用互联网改造和提升传统产业,带动了传统产业结构调整和经济发展方式的转变。互联网发展与运用还催生了一批新兴产业,工业咨询、软件服务、外包服务等工业服务业蓬勃兴起。信息技术在加快自主创新和节能降耗,推动减排治污等方面的作用日益凸显,互联网已经成为中国发展低碳经济的新型战略性产业。 中国政府将大力推动电子商务类、教育类网站发展,积极推进电子政务建设,支持发展网络广播、网络电视等新兴媒体,倡导提供形式多样、内容丰富的互联网信息服务,以满足人们多样化、多层次的信息消费需求。 The Internet is helping promote the economic and social development of China. In the economic sector, the Internet has spread its influence into traditional industry, which leads to the emergence of new business models and service economy, generating new types of industries. The Internet is playing an increasingly important role in promoting economic restructuring and transforming the pattern of economic development. The Internet has become an engine promoting the economic development of China. IT including the Internet and its industry has made significant contributions to the rapid growth of the Chinese economy. The combination of the Internet and the real economy, the reform and enhancement of traditional industry through IT, have given an impetus to the restructuring of traditional industry and changing of the pattern of its development. The development and application of the Internet has given rise to the emergence of many new industries. Services for the development of industries such as industrial counseling, software service and outsourcing are mushrooming. The role of IT in promoting independent innovation, energy conservation, emission reduction and environmental protection has become ever more prominent. The Inter-net has emerged as a new strategic industry in China’s development of low-carbon economy. The Chinese government will vigorously promote the development of websites featuring e-commerce and education, give impetus to the building of e-government, advocate the development of emerging media such as online radio and online television, and call for the provision of varied and rich Internet information services to satisfy the diversified, multi-leveled needs of information consumption.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档