英语翻译练习【精品】full version
- 格式:doc
- 大小:169.00 KB
- 文档页数:25
翻译练习一、修改或润饰下列译文:1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。
改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。
2.If an information is translated well, it seems never translated at all.原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。
改译:3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。
改译:己所不欲勿施于人。
4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.原译:近朱者赤,近墨者黑。
改译:5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in thetrade.原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。
改译:对你6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。
改译:7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。
改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。
8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。
第一篇女士们、先生们,尊敬的来宾:晚上好!希望你们对前两天会议的报告和活动感到满意。
请将你们的感想和建议告诉我们。
我很荣幸今晚能与众多优秀医生们一起共度,你们为了帮助患者这一共同的愿望来到了这里。
我的目的十分简单:我希望向你们传达我们的承诺,承诺帮助患者了解糖尿病的特性,并获得及时诊断。
我们知道,单靠自己的力量是不能达到这些目标的。
Ladies and gentlemen,Distinguished guests,Good evening!I hope that you have enjoyed the first two days of the conference, including the presentations and the social time. Please let us know your impressions and suggestions. It is an honor for me to spend this time with such a distinguished group of doctors, brought together by the common desire to help patients. My purpose is simple: I want to convey to you our commitment to helping patients understand the nature of diabetes, and to obtain a timely diagnosis. We understand that we cannot achieve these goals alone.今天,如果你参观我们总部大楼的大厅,会看到一个大型雕塑:一个怀抱孩子的母亲。
这个雕塑取材于一个真实母亲的照片——抱着她那在使用胰岛素以前,奄奄一息的儿子。
高职升本英语汉译英经典句子1.这样的事我从来没听说过。
(heard of)2.那边出什么事啦(what)3.也许这不是他的错。
我们得查一下。
(have got to)4.乌云遮住了天空,好像要下雨了。
(spread over)5.让我们把事情再解释一遍,这样每个人都可以明白了。
(once again)6.他抬头一看,见她面带微笑走了过来。
(look up)7.如果你照告诉你的那样去做,你一定会通过考试的。
(tell)8.突然我看到个老妇人跑着穿过马路。
(all at once)9.只要我们团结一致,就可以克服任何困难。
(get over)10.在老师和同学们的帮助下,他几乎在各个方面都取得了很大的进步。
(with the help of)11.在他的工作中,出现了许多困难,可是他并没有吓倒。
12.别着急,我们有的是时间。
(take it easy)13.他在学习上仍有一些困难,但他不怕困难,而且正在努力克服它们。
(overcome)14.他们采取了一些步骤,这意味着他们国家的人口在以后的二十年内会稳定下来。
(taken some action)15.如果这种材料我们得不到充分的供应的话,我们不久就会用完我们现有的材料。
(use up)16.这场暴风雨给这些旧房子造成了严重破坏。
(cause)17.幸运的是,在这场事故中没有一个人受伤。
(injure)18.我后悔不该给他带来这么多麻烦。
(regret)19.很明显,最近他取得了很大进步。
(evident)20.昨天在街上我把她妹妹误认成她了。
(mistake)21.我真诚的希望你会看到自己的错误,并且以后尽量不再重犯。
(sincerely)22.我从来都没有读过这么有趣的书。
(such)23.在中国人人看上去都很愉快。
你到处都可以看到笑脸。
(smile)24.就人口而言,华盛顿还不能算是一个大城市。
(in terms of)25.学生们逐渐认识到,需要多年的时间才能掌握一门外语。
2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
高职升本英语汉译英经典句子1.这样的事我从来没听说过。
(heard of)2.那边出什么事啦?(what)3.也许这不是他的错。
我们得查一下。
(have got to)4.乌云遮住了天空,好像要下雨了。
(spread over)5.让我们把事情再解释一遍,这样每个人都可以明白了。
(once again)6.他抬头一看,见她面带微笑走了过来。
(look up)7.如果你照告诉你的那样去做,你一定会通过考试的。
(tell)8.突然我看到个老妇人跑着穿过马路。
(all at once)9.只要我们团结一致,就可以克服任何困难。
(get over)10.在老师和同学们的帮助下,他几乎在各个方面都取得了很大的进步。
(with the help of)11.在他的工作中,出现了许多困难,可是他并没有吓倒。
12.别着急,我们有的是时间。
(take it easy)13.他在学习上仍有一些困难,但他不怕困难,而且正在努力克服它们。
(overcome)14.他们采取了一些步骤,这意味着他们国家的人口在以后的二十年内会稳定下来。
(taken some action)15.如果这种材料我们得不到充分的供应的话,我们不久就会用完我们现有的材料。
(use up)16.这场暴风雨给这些旧房子造成了严重破坏。
(cause)17.幸运的是,在这场事故中没有一个人受伤。
(injure)18.我后悔不该给他带来这么多麻烦。
(regret)19.很明显,最近他取得了很大进步。
(evident)20.昨天在街上我把她妹妹误认成她了。
(mistake)21.我真诚的希望你会看到自己的错误,并且以后尽量不再重犯。
(sincerely)22.我从来都没有读过这么有趣的书。
(such)23.在中国人人看上去都很愉快。
你到处都可以看到笑脸。
(smile)24.就人口而言,华盛顿还不能算是一个大城市。
(in terms of)25.学生们逐渐认识到,需要多年的时间才能掌握一门外语。
英语翻译练习日常训练语篇2气泡水真的有害健康吗?Is sparkling water really bad for you?We all know by now that drinking sweet, fizzy drinks(碳酸饮料)all day isn’t a good idea. The combination of a high sugar content coupled with acidity caused by the carbonisation (碳酸)that makes it fizzy, isn’t good. So one alternative(选择)is to drink water. “Still or sparkling?” they say to you in restaurants.众所周知,整天喝甜味碳酸饮料(fizzy drink)不是好习惯。
高含糖量加上为了产生气泡而生成的碳酸对身体有害。
正因如此,很多人才选择喝白开水。
但是餐厅服务生会问你:“要矿泉水还是气水?”The chances are though, that if you’re in a group at least one person will say sparkling water is bad for you, but is there any evidence(证据) for that claim? 估计多数人都认为气泡水对身体有害,但这种说法真的有理可依吗?Let’s start with the stomach. Fizzy water is made by adding carbon dioxide under pressure(加压充入). The result is that water contains the weak acid, carbonic acid. If you gulp it down it can of course give you hiccups(打嗝)or indigestion(消化不良). But what if you drink it at a more measured pace? Is there any truth in the idea that it harms your stomach?还是先从胃说起吧。
练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。
2.Ksda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。
本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。
3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。
他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响:害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。
5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。
6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games,with 639 athletes competing in all 28 sports.The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics,four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea8.The number of newly laid-off U.S.workers rose last week,the latest sign that the economic downturn is affecting the job market.A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for thefirst time rose 22-thousand,to 378-thousand.9.Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008,and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10.Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs,saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn't grown up until age 26,probably with a completed education,a full-time job,a family to support and financial independence,a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20,concluded the report from the University of Chicago's National Opinion Research Center.The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed:age 20.9 self-supporting;21.1 no longer living with parents;21.2 full-time job;22.3 education complete;24.5 being able to support a family financially;25.7 married;and 26.2 having a child."There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,"said Tom Smith,director of the survey.The only notable pattern of differences is on views about supporting a family,having a child and getting married."Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,"he added."This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood,the survey found,was completing an education,followed by full-time employment,supporting a family,financial independence,living independently of parents,marriage and parenthoodPassage 2Spend less than you earn.This is perhaps the most worn out,overused phrase in the world of personal finance.But guess what?It's also the single most important financial lesson you'll ever learn.No matter how hard you work and how much money you earn,you'll never achieve financial security if you spend more than you earn,so......do whatever it takes to make sure that this doesn't happen.This takes self-discipline,and might require constructing a budget,but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life,you need to make it happen.Plan for the future.I've been where you are,and I know that"the future"seems like it's a million miles away.Do yourself a favor.Sit down and define short,intermediate,and long-term goals and then put together a plan for getting there.It's not easy, and you probably won't get it right at first but once you do this,you'll have something concrete to work from(and to modify in the future).Start small an work your way up.Be patient.Building a solid financial foundation takes time.Don't look for shortcuts or try to strike it rich overnight with the latest hot investment tip.Likewise,don't make major financial decisions without fully considering the ramifications.This isn't to say that you should be paralyzed fear.Rather,you need to do your homework.Turn those unknowns into knowns, and then make an informed decision.Learn form your mistakes.Nobody's perfect.You're bound to make mistakes,especially when you're just starting out.The important thing is to learn from them and move forward.If you make a bad financial decision,make a note of it and get yourself back on track.Don't beat yourself up,and don't throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。
英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福原文:正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希冀,而并非拥有。
译文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.英语专八翻译汉译英练习:渴望原文:渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。
每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。
一个人如有许多希望,精神便会富足。
人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。
Lesson 2 Paradoxes(似非而是的论点, 自相矛盾的话) of Translating Activity 1 QuizTask 1 Translation from English to Chinese1. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. (grammar: since从句中的过去式联系动词was 或were 是一种状态的结束。
注意:主句用一般现在时)约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. (注意短语用法)约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
3.Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心太早。
(不必自寻烦恼。
)4.Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?5.There’s no pot so ugly it cant find a lid.罐儿再丑,配个盖子不发愁。
(姑娘无论多么丑也能配个汉子。
)Task 2 Translation from Chinese into English1.“武装到牙齿”(armed to the teeth)“象牙塔”(ivory tower)趁热打铁(strike while the iron is hot)“血浓于水”(Blood is thicker than water.)2.不愛紅妝愛武裝 .To face the powder and not to powder the face.3.“情人眼中出西施” Beauty is in the eye of the beholder4.一日之计在于晨 An hour in the morning is worth two in the evening.5.無邊落木蕭蕭下不見長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by showerThe endless rivers rolls its waves hour after hourActivity 2 Questions1. Could you write down the difficulties that you have come across when doing translation? (5mins)2. The following 4 questions are mainly based on Eugene A. Nida (1993). Please think over the questions below and write down your understandings.(1)Translating is a complex and fascinating task. In fact, some scholarshave claimed that it is probably the most complex type of event in the history of the cosmos(宇宙). And yet, translating is so natural and easy that children seem to have no difficulty in interpreting for their immigrant parents. These children normally do very well until they have gone to school and have learned about nouns, verbs, and adverbs. Why?Answer:Because they then try to match the words and grammar rather than the content.(2)Most people assume(vt.假定, 设想, 采取, 呈现) that literalness(n.文字的, 表面意义上的, 无修饰的) in translating means faithfulnessto the text. Because of the many discrepancies (n.相差, 差异, 矛盾)between meanings and structures of different languages, some people have insisted that translating is impossible. What do you think?Answer: Those who insist that translating is impossible are usually concerned with some of the more marginal(adj.记在页边的, 边缘的, 边际的) features of figurative (adj.比喻的, 修饰丰富的, 形容多的) language and complex poetic structures. The use of figurativelanguage is universal(adj.普遍的, 全体的, 通用的, 宇宙的, 世界的), but the precise figures of speech in one language rarely match those in another. Yet translating is simply doing the impossible well. In fact, though some famous authors insist that translating is impossible, they do not hesitate to have their own writingtranslated.(3)What do you think of the view that paraphrase(explanation) shouldbe avoided in translating?Answer: In fact, all translating involves different degrees of paraphrase, since there is no way in which one can successfully translate word for word and structure for structure. For example, the Chinese saying 他下海了is literally “He went down to the sea”, but is more appropriately translated as “He became a businessman”.Since languages do not differ essentially in what they can say, but in how they say it, paraphrase is inevitable. What is important is the semantic(语义的) legitimacy (n.合法(性), 正统(性), 正确(性), 合理(性)) of the paraphrase.(4)There is a widespread( adj.分布广泛的, 普遍的) view that atranslator should first produce a more or less literalrendering(translating) of the source text(source text源程序正文) and then proceed to improve it stylistically(adv.在文体上). Do you agree?Answer: Style is not the frosting on the cake(蛋糕上的糖霜), but an integral part(integral part主要的部分)of the text right from the beginning. It must be built into the text right from the beginning. It is usually better to aim first at a stylistically satisfactory rendering of the source text and then review it carefully to “tighten it up” by analyzing and testing the correspondences(n.相应, 通信, 信件). A few errors in the correspondences of lexical meaning are much more excusable (adj.可原谅的, 可容许的, 言之有理的, 可免除的)than missing the spirit and aesthetic (adj.美学的, 审美的, 有审美感的)character of the source text.(Now how did you feel after going through the above 4 questions? You might feel a bit disappointed for there seems to be nothing particularly exotic and exciting in Nida’s saying. At the same time, you might alsofeel a bit confused, for the above 4 questions do not present a very clear and well-organized picture of translation. Well, do not worry too much at this stage. In the rest of the book, we shall take a closer look at the nature and the procedures of translation. Our focus, however, will be on introducing some useful translation skills and on practicing translating ourselves. We shall also spend some time examining those language points on which English and Chinese differ, hence are difficult to deal with in translation. One such point is presented in Activity 3 below.)Activity 3 Language Differ: Differences in LexiconsSince translation theories and skills are both built upon the differences and similarities between the source language and the target language, in each chapter of this course, we shall examine one or two language points on which English and Chinese differ. First of all, Chinese and English show a lot of discrepancies in their lexicons, especially in word meanings and word combinations.Task 1 Words sharing the same designative(指定的) and associative (adj. 联想的)meaningsSome English words and their Chinese counterparts share exactly the same designative and associative meanings. These are mainly some proper names, technical terms and the names of some everyday objects.Can you give their Chinese equivalents?The U.S. State Department 美国国务院Cognitive linguistics 认知语言学The Indian Ocean 印度洋AIDS 艾滋病Helicopter 直升飞机Skyscraper 摩天大楼Now please list 5 English examples and their Chinese counterparts and 5 Chinese examples and their English counterparts in the space provided below. Discuss with your partner if all the examples you list indeed share the same meanings and the same connotations(内涵) with their counterparts in the target language.List AList BTask 2 Words Not Sharing the Same MeaningsWhen you were thinking of your own examples for Task 1, you might already notice that many English words and their seeming (adj.表面上的)Chinese counterparts do not really share exactly the same meanings or connotations.(1) Is the following translation version provided the only possible one?If not, can you offer other versions?Brother哥弟Mother-in-law岳母婆婆Grandparents祖父母外祖父母Aunt姑姨、婶、Uncle叔伯、舅(2) Now can you think of your own English and Chinese examples? If yes, please write them down in the space provided below. You may have a brainstorming (自由讨论,智力爆发)with your partners if you happen to get stuck on your own.Task 3 English Words with More Than One MeaningAs learners of English, we are familiar with the fact that most English words have more than one meaning depending on different context. When translating into Chinese, these different meanings are usually matched with different Chinese words rather than with one Chinese word.A. To take “hard” as an example, can you translate the following phrases into Chinese?1.hard rocks 坚硬的岩石2.a hard blue 一种刺目(眼)的蓝色3.hard drugs 烈性毒品4.hard sounds 清音5.hard currency 硬通货6.hard water 水质较硬的水7.hard evidence 确凿的证据(铁证)8.a hard winter 一个严寒的冬天(严冬)9.hard times 艰难岁月10.hard on somebody 对某人很严厉11.a hard smile (一个)冷酷的微笑12.think hard 认真地思考13.hard work 辛苦的工作14.a hard question (一个)难回答的问题B. Loo k at the meanings of ‘man’1.man and his wife 丈夫和妻子2.officers and men 官和兵3.his man Friday 他的仆人礼拜五(丹尼尔·笛福《鲁滨逊漂流记》)4.man-of-war 军舰5.Be a man! 要像个男子汉﹗C. sophisticated1.sophisticated man 老于世故的人2.sophisticated woman 狡黠的女子3.sophisticated columnist 老练的专栏作家,资深专栏作家4.sophisticated electronic device 高度精密的电子装置5.sophisticated weapon 尖端武器D. run1.run to seed 花谢结子—不修边幅—丧失活力—破旧不堪2.run the streets 流浪街头3.run a hare 追捕野兔—追捕坐车不买票的人4.run one’s eyes down a list匆匆看一下单子5.run one’s head into a wall撞南墙;碰壁6.the machine runs well 机器运转良好7.the river runs east 河水流向东方(大江东流去)8.the news runs rapidly in the town 这个消息迅速在镇上传开Task 4 Chinese Words with More Than One MeaningYou might already be saying to yourselves “Well, English is not alone in giving one word many different meanings. Chinese is even more extreme in this respect.” You are certainly justified(v.证明...是正当的)in thinking that way.To take a very simple word下as an example. Can you translate the following into English?1.下班 get off work/ knock off2.下半辈子the later half of one’s life3.下策 an unwise decision/ a stupid move 4.下厨房 go to the kitchen (to prepare a meal) 5.下蛋 lay eggs6.下饭 go well with rice7.下岗 go off sentry(卫兵,岗哨) duty 8.下课 finish class/ the class is over 9.下列 listed below10.下坡路 a downhill path11.下棋 play chess12.下属 subordinate13.下乡 go to the countryside14.下旬 the last ten-day period of a month 15.下意识 sub-consciousnessTask 5 Co-occurrence with Other Words:Many English words and their Chinese counterparts also show a lot of differences in their combinations with other words. To take “play” as an example, to play basketball is 打篮球, to play football is踢足球 , and to play the piano is弹钢琴 .Now please try to translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the italicized parts.1.He wore a pair of dark glasses and a thick grey overcoat.他戴一副墨镜,穿一件厚厚的灰外套。
1.这样的事我从来没听说过。
I’ve never heard of such a thing before.2.那边出什么事啦?What’s going on over there ?3.也许这不是他的错。
我们得查一下。
【have got to】Maybe it is not his mistake. We’ve got to make some enquiries.4.乌云遮住了天空,好像要下雨了。
Dark clouds have spread over the sky. It looks like rain.5.让我们把事情再解释一遍,这样每个人都可以明白了。
Let’s explain the matter once again, so that everyone can understand it.6.他抬头一看,见她面带微笑走了过来。
He looked up and saw her coming over with a smile on her face.7.如果你照告诉你的那样去做,你一定会通过考试的。
If you do as you are told , you will certainly pass the examination.8.突然我看到个老妇人跑着穿过马路。
【all at once】All at once I saw an old woman running across the street.9.只要我们团结一致,就可以克服任何困难。
If we are united as one ,we can get over any difficulties.10.在老师和同学们的帮助下,他几乎在各个方面都取得了很大的进步。
With the help of his teachers and classmates, he has made much /great progress in almost everything.11.在他的工作中,出现了许多困难,可是他并没有吓倒。
A lot of difficulties arose in his work ,but he was not frightened.12.别着急,我们有的是时间。
【take one’s time】Take it easy ; we’ve got plenty of time.13.他在学习上仍有一些困难,但他不怕困难,而且正在努力克服它们。
She still has some difficulties in her studies, but she is not afraid of them and is trying hard to overcome them.14.他们采取了一些步骤,这意味着他们国家的人口在以后的二十年内会稳定下来。
They have taken some action. It means that the population of their country will stabilize within the next twenty years.15.如果这种材料我们得不到充分的供应的话,我们不久就会用完我们现有的材料。
If we don’t have an adequate supply of the material, we’ll soon use up what we have now.16.这场暴风雨给这些旧房子造成了严重破坏。
The storm caused serious damage to these old houses.17.幸运的是,在这场事故中没有一个人受伤。
Fortunately, not a single man was injured in this accident.18.我后悔不该给他带来这么多麻烦。
I regret having caused him so much trouble.19.很明显,最近他取得了很大进步。
It’s evident that he has made great progress recently.20.昨天在街上我把她妹妹误认成她了I mistook her younger sister for her in the street yesterday.21.我真诚的希望你会看到自己的错误,并且以后尽量不再重犯。
I sincerely hope that you will see your mistake and try not to make it again in future .22.我从来都没有读过这么有趣的书。
I have never read such an interesting book.23.在中国人人看上去都很愉快。
你到处都可以看到笑脸。
In China everybody looks happy. You can see smiling faces all over the country.24.就人口而言,华盛顿还不能算是一个大城市。
In terms of population, Washington cannot be regarded as a big city.25.学生们逐渐认识到,需要多年的时间才能掌握一门外语。
The students have come to realize that it takes years to master a foreign language. 26.你应该立即申请那个职位,要么亲自去,要么写信。
You should apply for that post immediately, in person or by letter.27.由于我们俩互不让步,最后未能达成交易。
As neither of us would give in, the deal fell through.28.我们等那么久还是值得的,因为我们买到了想要的票。
It was worthwhile for us to wait so long because we bought the tickets we had wanted.29.她喜欢什么就买什么,结果负债累累。
She bought whatever she liked and ended up in heavy debt.30.如果他们不遵守诺言,我们将停止与他们合作。
Unless they stick to their promise, we will stop working together with them.31.他后悔浪费了那么多时间。
He regretted having idled away so much time.32.如果他们不遵守诺言,我们将停止与他们合作。
Unless they stick to their promise, we will stop working together with them.33.她特意来照料这位患了癌症的老人。
She went out of her way to take care of the old man who was suffering from cancer. 34.昨天下起了大雨,于是他们不得不终止了正在进行的比赛。
It rained heavily yesterday, so they had to stop the game in progress.35.理论以实践为基础,反过来又服务于实践。
Theory is based on practice and in turn serves practice.36.在大多数情况下,交通事故是由于司机的疏忽大意造成的。
In most cases, traffic accidents arise from the driver’s carelessnes s.37.从长远来看,我们主要关心的事应当是如何应付目前的财政危机。
How to cope with the present financial crisis should be our major concern in the long run.38.我必须强调他们只不过是孩子这一事实。
I must put emphasis on the fact that they are only children.38.目前,针对中国在阻止全球变暖斗争中所应承担的责任全世界范围内展开了普遍的争论。
Now, there is an universal argument in the whole world about what responsibility china should undertake in the fight of preventing from global warming.39.但是,我认为,尽管财富提供物质上的利益,一个人应该放弃物质至上的追求,而是集中精力追求幸福。
But I think, in spite of material benefits wealth provides, one should abandon the pursuit of materialism and instead concentrate on the pursuit of happiness.40.针对这一现象,一些人认为互联网消除了障碍,为人们提供了与世界即时链接的途径,然而其他人认为它可能会侵犯隐私。
in reaction to the phenomenon, some say the internet has removed barriers and provided people with immediate access to the world, but others say it may lead to invasion of privacy.41.我们国家(中国)如今面临的紧迫问题之一是克服城乡收入之间的差距。
one of the pressing problems facing our nation (china) today is overcoming income difference between city and country.42.许多人谈论的一个最严重的问题集中在缺乏足够的居住空间。
A most serious problem which many people talk about centers on the lack of enough living space.43.通货膨胀(Inflation)又是一个我们必须学会面对的痛苦的新情况。