当前位置:文档之家› 研究生英语阅读教程上册UNIT1-6课后答案及翻译刘朝武主编

研究生英语阅读教程上册UNIT1-6课后答案及翻译刘朝武主编

研究生英语阅读教程上册UNIT1-6课后答案及翻译刘朝武主编
研究生英语阅读教程上册UNIT1-6课后答案及翻译刘朝武主编

《21世纪研究生英语教材》阅读教程UNIT1-6课后答案及课文翻译

(上册)

UNIT ONE

The Belly Burden

Amanda Spake

Key to Exercises

I. Reading Comprehension

i 1. B 2. C 3. C 4. D 5. C 6. D 7. C 8. B 9. B 10. A

ii (略)

II Vocabulary and Structure

i 1.Obesity 2.circulate 3.abdominal 4.break down 5.mortality

6.variable

7.resistance

8.modified

9.critically 10. inert

ii 1. internist 2.supplant. 3.willowy (twiggy) 4.slow down 5.set off 6. nonchalantly 7.accumulate 8. unravel 9.culprit 10. affirm III Cloze

1. D

2. A

3. B

4. A

5. B

6. D

7. C

8. A

9. D 10. C 11. B 12. B 13. A 14. A 15. D 16. C 17. B 18. A 19. A 20. C IV Translation

i

1. 几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴实的真理:腰越细,生活就越好—医

学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的生理机能。

2.与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实

际上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。

3. 医学解开代谢之谜是脂肪的难题尚需数十年。医生们说,在此期间采取的

主要行动是制止腰部变粗。萨瓦德说:“我们每个人都需要放慢让自己体形变得更像苹果的过程。体形实在不容忽视。”

ii

1. Internet is an interactive network on which the customers can release news, join

in discussion, and perform voting or even chatting.

2.Contrary to what I had thought, the atmosphere of the multinational company was

not easy and enjoyable at all.

3.After several days? investigation, FBI agents found all the evidence pointed to his

committing a murder.

4.In 2004, the government introduced a raft of measures to slow the economy and

paid special attention to the steel sector.

5.Our objective is to explore an effective way of AIDS education for college

students, and to provide reference for AIDS education model in colleges in China. V. Writing (略)

●Key to Text B

i 1. C 2. B 3. B 4. D 5. C 6. A 7. C 8. A 9. D 10.B

ii 1. F 2. F 3. T 4. F 5. T

●课文参考译文

腹部的累赘

新的研究指出,腰围尺寸是更好的健康预报因素。

1. 你的腰带需要多扎1个—或三个—新孔吗?那个“肉肚”已使你系鞋带都困难了吗?衣服尺码又发生了什么变化?为什么腰部周围的一切都变得紧得要命?当你躺床在上屏住呼吸努力把拉链向上拉到尽头时,要是你发现自己在问这些问题,那咱们就都一样了。美国人的腰围正普遍在变粗—粗了很多。几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴实的真理:腰越细,生活就越好—医学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的复杂的生理机能。

2.在过去的十年期间,一系列新的研究已表明,预言一个人的长期健康也许就同进行一次腰围测量一样简单。腰围周围赘满的脂肪已经与具有更大风险的心脏病、糖尿病、中风、高血压、呼吸系统、疾病、残疾、某些癌症以及更高的死亡率联系在一起。医学界曾经认为,引起严重疾病和早逝的是身体本身或体重指数。而不是脂肪位于身体什么部位。然而,最近对脂肪细胞奇妙之处的研究已经表明,并非所有脂肪都是相同的。身体中周围的脂肪大多是内脏脂肪,这是一种包在体内各个器官周围并分泌浓烈的体内化学物质的深层脂肪类型。就是这类脂肪会引起体内各种反应,导致动脉、器官、和细胞的变化,从而引发心脏病、糖尿病,还可能引发某些癌症。腹部脂肪越多,提前患这些病的风险就越大。哈佛大学布里厄姆妇女医院预防医学的领导人约安﹒曼森说:“体内脂肪分布是一个极为重要的变量,这一点变得越来越清晰了。因而腹部肥胖症是关键性的致病原因”。

3.理想的外表。从某种程度上讲,人们的智慧和流行的文化反映这一倾向已经有几个世纪了。在美洲殖民地时代和边疆开拓时期,男人和女人的理想都是柳树般的细腰,当时食物供不应求,狩猎、采集和烹饪食物又需要大量的体力劳动,所以这种理想是比较容易达到的。维多利亚时代开创了“细腰体型”的时代,这种理想女性体形的观念已经延续了120多年,直到20世纪60年代才被“苗条的”体形所取代。当然,男孩子也想有细腰。许多深夜的电视商业广告片向男人们推销他们梦寐以求的“6块腹肌”或“搓板肚”。

4. 有一件事是肯定的:美国人的平均腰围正在变粗。事实上,他们的平均腰围从来没有比现在更粗。联邦卫生机构的调查表明,在过去40年中,男性腰围的平均尺寸已从35英寸增加到了39英寸;女性的则从30英寸增加到了37英寸。(美国)国家卫生研究院建议,所测腰围为37英寸或以上的男性

和腰围大于31.5英寸的女性都要改变他们的生活方式以缩减他们的腰围,从而降低对健康产生的风险。将近39%的男性和60%的女性正承载着太多的腹部脂肪。

5. 腰部已增长到这么粗的一个理由也许是因为大多数美国人并未认识到腹部脂肪能有这么大的危害。据世界心脏联合会公布的“若干国家的体形现状报告”所说,10个美国人中就有6个尚未把腹部脂肪列为心脏病的首要危险治病因素。尽管大多数医生确实已知腹部脂肪、心脏病、糖尿病三者之间的联系,内科医生们却只给他们17%的病人测量腰围。

6. 然而,英国医学杂志《柳叶刀》发表的一项研究报告表明,在52个国家的约2.7万人中间,腰部尺寸与臀围的比率(所谓的腰臀比)会比任何其他身体测量(包括体重和体重指数)更准确地预报哪些男性和女性会得心肌梗塞。加拿大麦克马斯特大学的医学教授和这项研究报告的首席作者萨利姆·尤瑟夫说:“我认为腰臀比除了是肌肉和脂肪的比例是否平衡的一个信息窗口外,没有任何神秘之处。腰部周围没有大肌肉。”换句话说,那里全是多余的脂肪。

7.高代价。因此,一点儿也不奇怪,简单的腰部测量(即使在儿童方面)也能准确地预告谁可能得代谢综合征。这种病不仅受腰围尺寸大小的影响,也为两种或更多种另外的有碍健康的因素:如高血压、有害健康的胆固醇、高甘油三酸酯或胰岛素阻抗等所影响。代谢综合征会显著加大得心脏病的风险并导致2型糖尿病的提早发生。

8. 较粗的腰也意味着较高的医疗费用。据《肥胖症研究》杂志上2002年的一项研究报告称,腰围41英寸的病人比32英寸的病人在年度医疗费方面每年都要多支出约2600美元。与腹部脂肪少的人相比,较粗的腰可导致下背疼痛、较严重的呼吸困难和持久性咳嗽。腰的尺码甚至可以预告谁将会在老年时产生洗澡、穿衣和行走的烦恼。匹兹堡大学的流行病学教授刘易斯·库勒说:“腰围远比简单地测量某人有多少体重更加重要。”这位教授研究腹部肥胖症和心脏病已有数十年之久了。

9. 与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实际上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。曼森说:“这种位于中央的脂肪在代谢方面是最活跃的。”她还说,腹部脂肪看

来直接排入肝脏,而脂肪分解时所释放的物质可增加身体对胰岛素的耐受性。波士顿大学医学院教授和弗莱明汉姆心脏研究项目的前领导人威廉·坎奈尔说:“在我看来,已出现的一种观念是,腹部肥胖症会提升对胰岛素的耐受性,以致胰岛素水平升高,食欲增加,从而导致甘油三酸酯增多,使良性的高密度脂蛋白下降和提高对钠的吸收,于是血容积扩张,血压升高。”最终,这一连串情况的发生会导致葡萄糖耐受不良、糖尿病、高血压,以及加速发展的冠心病。

10. 只有到了今天,人们才开始探索脂肪分布和性激素之间的联系。曼森说:苹果体形“往往与女性具有较高的雄性激素水平有关,而这可能是男性和女性倾向于有不同的体内脂肪分布的理由之一。”男性天然地比女性有更多的雄性激素,也比女性更经常地把脂肪积存在他们的腰部。虽然激素在脂肪分布中所起的作用尚未弄清,但是许多女性在绝经期腰部发胖可能就是由于雄性激素和雌性激素相对水平的改变。然而,曼森说,激素替补疗法的临床试验并没有表明绝经后的女性服药后腰部尺码会有明显减小。

11. 苹果体形与梨状体形相比。相对而言,梨形或细腰形的身材可能与较高的雌性激素水平和较高的生育力有关联。对波兰妇女的一项研究显示,胸大、腰细、臀宽的女性的雌激素水平比更具苹果体形的女性要高,曼森说:“可能那就是和生育成功的可能性较高有关的一种脂肪分布模式(细腰形),而且这种模式是在女性进化期间就被择选下来的。”

12. 最近的一些研究也显示,臀部和大腿的脂肪——梨状体形的人们所共有——确实可以为预防心血管病提供某些独特的保护。正在研究体形健康效应的费城内科医生师玛丽·萨瓦德说:“臀部脂肪肯定会起保护作用。”她指出,2004年丹麦对将近3000名男性和女性进行的一项研究表明,较大的臀围减少了妇女中的心血管病和死亡,但是对男人们却无积极效应。与此相似,《内科医学档案》中的一篇报道称,对3000名年纪较大的成年人的研究证实了,不仅腹部脂肪会导致代谢综合征,而且小腿和大腿的脂肪——不分男女——与代谢综合征较少流行和较少的心脏病有关。

13. 但是,并非所有研究人员都同意臀部脂肪是有益的,而且即使有益,仍然无人知晓其原因。有一种理论是,臀部和大腿脂肪可能起代谢库的作用—

—贮存有害的血液脂肪,否则这种脂肪就会循环到全身。或者可能是,臀部、大腿和小腿的脂肪也许恰好表明一个人具有遗传的梨状体形,而且往往很少会拥有像让更多苹果体形的人们苦恼的那种肉肚。然而,身体较低部位的脂肪越多一般意味着明显导致心脏病和糖尿病更高风险的脂肪就越多。

14. 医学解开代谢之谜是脂肪的难题尚需数十年。医生们说,在此期间采取的主要行动是制止腰部变粗。萨瓦德说:“我们每个人都需要放慢让自己体形变得更像苹果的过程。体形实在不容忽视。”

UNIT TWO

Obama Signals Need for a Sharp Break from the Past Key to Exercises

I. Reading Comprehension Check

i 1. D 2. A 3. C 4. C 5. B 6. C 7. D 8. C 9. D 10. D

ii(略)

II. Vocabulary and Structure

i. 1. inaugural 2. shrewd 3. somber 4. exhortation 5. plummet

6. interrogation

7. outlast

8. confluence

9. recrimination 10. run up ii. 1. on top of 2. undaunted 3. imperil 4. grievance 5. strangle 6. cynic 7. worn-out 8. mandate 9. shrink from 10. tumult III. Cloze

1. C

2. D

3. D

4. B

5. C

6. B

7. D

8. A

9. B 10. A 11. B 12. C 13.D 14.D 15.A16. B 17. A 18.C 19. A 20. C IV. Translation

i.

1. 也许奥巴马还记得在竞选中他所面临的对其是否具备战时领导力的质疑,于

是他刻意寻求平衡———既誓言和世界其他国家打交道时使用外交手段与

合作,也放出了几句坚定的狠话。

2. 现在要了解奥巴马总统任期将在多大程度上导致保守主义时代的回归,或新

的进步时代的开启还为时尚早。但自林登·B.约翰逊以来,没有哪位总统比他的抱负更大,他也似乎并不避讳这一点。

3. 奥巴马在竞选期间承诺将翻过“过去的政治”这一页,即从令华盛顿筋疲

力尽的僵持不下的争论,到令公众大为失望的意识形态的两极分化。

ii.

1.We should boldly absorb and draw upon all the achievements of the human

society, including those of the capitalist countries, build on them and make innovations.

2. In one's mind, he or she needs the power of fortitude to strengthen oneself as

one is confronted with something beyond his ability and suffering from sins and pains.

3. The sports schools target and task is to select, bring up, and infuse some reserve

sports players to excellent sports teams.

4. It is not difficult for us to find ourselves on Clyde. Including aspiration of

success, fame, money and even beauty.

5. In the tumult of everyday life, it's very easy to focus on the negative and to lose

sight of what really matters.

V. Writing(略)

1.Key to Text B

i 1. D 2. B 3. D 4. C 5. C 6. C 7. D 8. B 9. C 10. B

ii 1. T 2. F 3. F 4. T 5. T

课文参考译文

奥巴马表明需与过去彻底决裂

1. 仅仅是举手进行就职宣誓,奥巴马总统在昨天就创造了历史。但无论是从他对华盛顿街头聚集的众人发表的就职演说,还是白宫观礼台上形色不同的面孔,他都表明他的总统任期可能会给这个面临历史性重大困难的国家带来更广泛的变革。

2. 过去很少有哪位美国总统在这样一种看来矛盾的心态下就职。在“大萧条”以来最严重的经济衰退的打击下,美国人对国家的前途和自身的安康都深感悲观。伊拉克战争耗尽了公众的耐心,阿富汗战争和中东冲突考验着最精明的领导人。

3. 奥巴马沉郁的演说——以及他对全国人民团结起来的敦促——是与演说的时间背景相契合的。“今天我告诉你们,我们面临的挑战是真实存在的,”总统讲道。“挑战很多,也很严峻,难以在短期内轻松化解。但是美利坚,请记住这句话:挑战是会被征服的。”

4. 但在一个充满疑惑和绝望的时期,在股市再度暴跌的一天,奥巴马的就职典礼展示了这个民族当下心态的另一面,即对这位相对而言未经考验的、年轻的新总统所寄予的希望和自信。

5. 奥巴马在国会大厦西侧的露天平台上发表的讲话既针对迷惘心态,也针对乐观心态。他面对国会大厦前的草地上、街角边和教堂里的张张面孔以及全国各地千家万户发表演说。他说:“今天我们汇聚于此,因为我们选择了希望,而非恐惧,选择了万众一心,而非冲突与争执。”

6. 这一天处处书写了历史,见证了第一位非洲裔美国总统就职,以及一代人的更迭——从20 年来引领着美国的婴儿潮一代,到与20 世纪60 年代动荡无关的领导人,还见证了民主党人重掌国会和白宫。

7. 再显然不过,昨天的一系列活动表明,奥巴马的总统任期标志着与乔治·W.布什任期的分道扬镳。新总统并不讳言他们之间的分歧。奥巴马谈及伊拉克战争要转变方向,以及“在我们的安全和理想之间作出的错误的选择。”最后几句话则针对上届政府在公民自由和严酷的刑讯手段方面的立场。鉴于布什在国外不受欢迎,最为突出的一点是,奥巴马对正热切专注着的世界宣布,“我们为重新领导世界做好了准备。”

8. 也许奥巴马还记得在竞选中他所面临的对其是否具备战时领导力的质疑,于是他刻意寻求平衡——既誓言和世界其他国家打交道时使用外交手段与合作,也放出了几句坚定的狠话。针对那些执意要伤害美国的人,他说:“我们的意志更加坚定且坚不可摧。你们的日子不会比我们更长久,我们会战胜你们。”

9. 种种事件和奥巴马的政治主张显示,其总统任期将带来更为重大的转变——从保守治国时代过渡到华盛顿在美国的日常生活中具有更主导作用的时代。

10. 28年前,罗纳德·里根曾以其在首次总统就职演说中宣布“政府不是解决问题的灵药”而闻名。昨天,奥巴马说:“我们今天提出的问题并非我们的政府是太大还是太小,而是它是否行之有效。”

11. 由于经济危机,政府和经济之间的关系在奥巴马就职之前就发生了变化。奥巴马暗示他可能会加速这些变化。他说,问题不在于自由市场是一种向善或为恶的力量,而在于它们在没有更强有力的政府监管的情况下能否为全体美国人谋利益。在问这个问题的同时,他提供的答案也将成为政策制定者的指导方针。

12. 现在要了解奥巴马总统任期将在多大程度上导致保守主义时代的回归,或新的进步时代的开启还为时尚早。但自林登·B.约翰逊以来,没有哪位总统比他的抱负更大,他也似乎并不避讳这一点。“有人质疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟蓝图,”他说,“他们的记忆太差,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了当共同的目标伴以创意加之必要的勇气,自由的民众就能如愿以偿。”

13. 奥巴马的计划除了用于消除信用危机,恢复美国陷入危机的银行系统的7000亿美元外,还包括8000 亿美元的一揽子经济刺激计划。为了救治美国经济,他很可能会积欠下创纪录的赤字。

14. 奥巴马还打算重新规范金融业。从根本上重新制定美国的能源政策,以减少对外国石油的依赖。但自理查德·M.尼克松以来,历任总统都没能做到这一点。此外,他还支持对医疗保健体系进行广泛的改革,扩大保险范围,降低支出。这也同样是此前历任总统和国会所无力做到的。

15. 奥巴马在竞选期间承诺将翻过“过去的政治”这一页,即从令华盛顿筋疲力尽的僵持不下的争论,到令公众大为失望的意识形态的两极分化。“我们今天在这里宣告,让斤斤计较的抱怨与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太

久的相互指责和陈腐教条就此完结。”他说。

16. 但凭着这种惯有的自信,奥巴马试图将自己置于一个不同时代的高地上。他说:“那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经改变,那些长期以来空耗我们精力的陈腐政治观点已然过时。”

17. 在奥巴马的总统任期开始之际,他有两样财富可资利用。人民相信他在11 月赢得了他们的授权,愿意给予他信任,让他定调、决策。同时,人们对他施政有着很大的耐心。公众认识到目前的问题极为复杂,不期望出现奇迹或者一蹴而就。

18. 但未来几个月内可能发生的变化,取决于经济对一揽子刺激计划有何反应,以及奥巴马处理国际难题的稳健程度。从他昨天的言行看,他表明了希望抓住这个历史机遇,而不是逃避。要取得成功,他需要运用在竞选中展示出的全部能力,再加上一点儿运气。

(黄景睿译注自The Washington Post Jan. 21, 2009)

UNIT THREE

The High Life

Julia Chaplin

Key to Exercises

I. Reading Comprehension

i 1. B 2. C 3. B 4. B 5. C 6. C 7. B 8. D 9. B 10. C

ii (略)

II Vocabulary and Structure

i 1.proactive 2. assorted 3. sponsor 4. teetering 5. ipsy

6. flirt

7. infiltrate

8. torrid

9. throng 10. be strewn with ii 1. get the word out 2. exclusive 3. be replete with 4. glamorous. 5. withstand 6. recline 7. complimentary 8. vibe. 9. holding court with 10. perch III Cloze

1. A

2. B

3. A

4. C

5. B

6. D

7. C

8. B

9.D 10. A

11. B 12. D 13.C 14. A 15. D 16. B 17.C 18. C 19. A 20. D

IV. Translation

i. 1.“这就像是一个对外开放的私人聚会。”扎贾奇科夫斯基先生说,“聚会不排

外,因为任何人都可以来,但是你必须经熟悉内情的人指点。这样比完全摸不着门的人保险,因为他们能够一路摸索找到这里的事实,已使他们成为这里的一员。”

2. 近年来,越来越多的屋顶聚会已变得商业化了。一年前,在肉品市场的甘思

富酒店屋顶酒吧花园的开张,以及在切尔西区的海事酒店的卡巴纳斯,似乎都对这一趋势有推波助澜的作用。

3. 戴蒙德先生看着在他们旁边一张桌子喝酒的一群年轻女子,他们的头发吹得

很蓬松,手提包闪闪发光。“清新空气使人们——呃,女人们——更主动,”

他说,“就好像在说,咱们再喝几杯吧。”

ii. 1. If we drop our guard in dealing with the great things, we shall be badly fooled and shall suffer severely.

2. There is no doubt that people who are really in the know are sure the film will

win an Oscar.

3. Some birds were hovering in the sky, some were playing, some were also

catching small insect with other birds, and it was really lovable!

4. Some experts say the main problem now is that additional government aid is

needed to jump-start an electric-car industry.

5. At the time of every year, many tourists take a helicopter ride to appreciate the

breathtaking beauty of the Grand Canyon.

V. Writing (略)

Key to Text B

i 1. D 2. No answer 3. A 4. D 5. D 6. A 7. C 8. C 9. B 10. D ii 1. T 2. T 3. T 4. F 5. T

课文参考译文

楼顶上的浮华生活

你想快速远离紧张的生活吗?那就到曼哈顿的楼顶上去玩玩吧。

1. 这儿有好莱坞的演员和一个著名的巴西模特。这儿有一群群身上喷了太多科隆香水的男人,还有另外一些涂着浓厚唇彩、穿着高跟鞋在刚铺好的卵石路上摇摇摆摆走着的女人们。这个位于曼哈顿西27街一个屋顶上叫做“格鲁弗戴克”的新露天休闲吧开业场面上的气氛拉开了序幕,接下来就是一部电影首映后举行的持续至深夜、长达数小时、人人喝得醉醺醺的晚会。

2.“这样的聚会不太符合我的口味,”一个名叫塔琳?曼宁的演员一边说,一边扭扭捏捏地凑近她的那群女友,好像她们是救生筏似的。“但是我的宾馆房间太热了,我只是想到外面透透气。”

3. 萨布里娜?胡尔斯,25岁,是一个来自德国的福特公司汽车模特,待在这样一个距离街面7层楼高的俱乐部里,她似乎感到自在得多。在这里可以看到帝国大厦,并排摆放的16张大床,上面铺着结实的床单,不怕扎也不怕洒上饮料。“这里简直太令人心旷神怡了。”胡尔斯女士说。她和其他几个模特一起坐在床上,旁边放着几瓶免费赠送的冰伏特加酒和香槟。“我喜欢这里所有的灯光和新鲜空气。”她非常激动地说,“我想赤身裸体。”

4. 啊!夏日的屋顶聚会,无论是在第五大道上装饰着经过精心修剪的灌木的屋顶平台,还是切尔西区的一片沥青屋顶——用韦伯烤架和一串圣诞节留下的节日彩灯奇迹般地改造成了一个实行平等主义的楼顶棚屋——都是纽约社交活动中的乐事之一。在一个有着太多人口却没有足够放在院子里的柚子家具的垂直型城市中,一次屋顶聚会总会给人高级生活的感觉,就像是星空下的避风港,会使人感到不再那么受约束,会让谨小慎微的城市居民丧失戒备之心。

5. “屋顶就像是纽约人的后花园。”穿着同样衣服的服装设计师兼音乐节目主持人、名为安德鲁?安德鲁的二人组合中的一个人说道。他们是在莱克星顿大道上舍尔本?墨里山酒店屋顶一个叫做“奇景”的酒吧里,上个月的一个星期一,他们在这里举办了每月一次的巡回聚会。“多数人家都没有院子,即使真的有,也大都很简陋。”这位安德鲁说,“上到这儿来,感觉好像不会受到下面街道上所有那些令人不愉快的事情的侵扰,感到安全。”

6. 埃里克??扎贾奇科夫斯基,38岁,在布鲁克林区威廉斯堡经营着一家由仓库改造的兼作表演场地的画廊,他喜欢有着邋遢和危险气氛的屋顶聚会。他每个月举办两次这样的聚会;他不想透露他的聚会地点,因为他认为这样的聚会可能是不合法的。大约250位艺术界人士参加聚会,大家一边狂饮啤酒一边欣赏现场演奏的乐曲。

7. “这就像是一个对外开放的私人聚会。”扎贾奇科夫斯基先生说,“聚会不排外,因为任何人都可以来,但是你必须经熟悉内情的人指点。这样比完全摸不着门的人保险,因为他们能够一路摸索找到这里的事实,已使他们成为这里的一员。”

8. 扎贾奇科夫斯基先生通过群发电子邮件来通知大家聚会的消息。聚会地的摆设很简陋:一个烧烤架、音响设备和防护栏。“人们就坐在地上,看着工业城市中所有那些很酷的东西,如水塔、烟囱、桥和管道。”他说,“这很让人惊叹,同时还会有种不合法的神秘感。”

9. 几十年来,纽约的屋顶一直都是夏日激情的象征——逃离、刺激和热烈的浪漫。《西区故事》中的演员在曼哈顿区公寓屋顶上伴着《阿美利加》曲子起舞。在1935年的一个名为《隔着桌子握手》的荒诞喜剧中,卡洛??隆巴德饰演的修甲师,在一次浪漫的屋顶聚餐中爱上了弗莱德??麦克默里扮演的运气不佳的花花公子。尽管两人结婚的目的都是为了钱,但当他们将沙发垫搬到“沥青海滩”上、互相依偎在一起之时,他们意识到他们是天生一对。

10. 近年来,越来越多的屋顶聚会已变得商业化了。一年前,在肉品市场的甘思富酒店屋顶酒吧花园的开张,以及在切尔西区的海事酒店的卡巴纳斯,似乎都对这一趋势有推波助澜的作用。今年夏天,人们看到“格鲁弗戴克”的开业,从B.E.D.夜总会再向上走一段楼梯就到那里了,内部楼梯有一名保安保守;还

有“本地西部”,一个在2层的屋顶平台的健身吧,位于麦迪逊广场花园对面的西33街,类似一个工作之余可以去休闲畅饮的好去处。位于市中心区的图书馆酒店向公众开放它14层上的屋顶平台,由玫瑰丛和有窥视孔的哥特式石墙装饰而成。

11. 在下百老汇,狄塞尔服装公司隔周星期六都举办叫“潜水酒馆”的屋顶聚会。一间位于12层楼顶的棚屋,有草坪和由身材健美的男救生员看管的游泳池。狄塞尔以自我推广的名义,已经给300名公司认为有影响的人物——杂志编辑、流行音乐节目主持人和各类景观设计师——派送了会员卡。卡上的广告词都有着都市情调:“我们知道,我们知道,纽约到处都是私人室外游泳池露台,尤其是那些位于富丽堂皇的楼顶棚屋——配有精雕细琢的户外花园和阳光沐浴下的游泳池——之上的游泳池露台。似乎每个角落几乎都有一个。但我们狄塞尔的同仁认为,总是还有再开一个屋顶聚会的空间。”

12. 对于安德鲁??安德鲁来说,在Google上搜索纽约城里的“最美景色”帮助二人为他们最近的聚会选中了“奇景”这个地方。其中一个安德鲁说:“我们当时说:‘哇!我们从未听说过这个地方,酷!’”

13. 在酒店大厅,一个身穿黑色衣服的大块头保安站在包裹着丝绒的绳索围栏边。但既没有长队也没有宾客名单。那些打着宽领带穿着高档运动鞋的时髦人物——安德鲁?安德鲁的客人们——漫步走进来了,咯咯地笑着。在屋顶上,两位主办人(他们没有跟管理层提过聚会的事)接待着大约30位朋友。安德鲁?安德鲁都穿着很搭调的泡泡纱运动夹克衫和鲜黄绿色的裤子,带领着客人玩猜字游戏,而一些来观光的家庭则坐在长木椅上看日落。”

14.“这才是真正的纽约。”其中一位安德鲁说,对于穿着并不时髦的那群人感到兴奋,“我们喜欢那些平常得似乎超现实的东西。”

15.说到超现实,从另一种意义上说,另一个晚上在甘思富酒店的聚会也是如此。人们排着队逶迤穿过街区等待着挤入电梯,然后直奔13层上的屋顶酒吧。汽车里大声播放着“50美分”演唱的歌曲,缓慢地开向酒店,卸下一群群男人;而来自日本的女人则挤在一起捏着数码相机给她们自己拍照。经营酒吧的史蒂文?格林伯格说:“我们试图通过播放躁动的20世纪80年代音乐和一杯啤酒要价9美元来控制人数。”但并不凑效。

16.在屋顶西侧是一个很大露天平台和主酒吧间,这里就像是春假季节的坎昆。但是,来这里的不是大学生,而是观光者、酒醉的单身女子,还有年轻的专业人士。喇叭里轻快地播放着B-52乐队演奏的《摇滚龙虾》。

17. 在稍有些安静的背面平台上有两个英国人,24岁的保罗?戴蒙德和25的马修?布拉瓦,正啜饮着苹果马丁尼酒。“我知道这样可能有点娘们儿气,但我们正在做一个关于美国妇女的电视真人秀的调查研究,”布拉瓦先生一本正经地说,“我们必须得了解我们的研究对象。”

18. 戴蒙德先生看着在他们旁边一张桌子喝酒的一群年轻女子,他们的头发吹得很蓬松,手提包闪闪发光。“清新空气使人们——呃,女人们——更主动,”他说,“就好像在说,咱们再喝几杯吧。”

19. 一个穿着带有流苏的淡紫色颈部系带的时髦露背装的女子将她的数码相机递给戴蒙德先生,请他为她们拍合照。僵局被打破了,然后他肆无忌惮地调情,融入到她们的圈子当中。“瞧,”布拉瓦先生耸耸肩说,“我告诉你,那就是新鲜空气的魔力。”

20. 如果说甘思富酒店的屋顶聚会远近闻名,而且接待大多数足够耐心排队等待的人,那么,私人屋顶平台的密友聚会也许是夏日最受欢迎的邀请。主办人知道,即使在客人的社交活动日程表已经排满的情况下,也很愿意回复请柬来参加这样的屋顶聚会。

21. “要在我们屋顶平台上举行聚会的消息已经散布出去了,”做人才经理的蒂娜?索尔说,她和女演员派珀?佩拉博同住下东区一所位于第5层的公寓(有着800平安英尺的屋顶)。“这肯定使人们对过来参加聚会更有热情,我们上次晚宴邀请了15人,结果来了60人。”

22. 很多客人都不愿意离开,这里点缀着山茱萸和苹果木,以及供人们喝马丁尼酒时摘取的盆栽紫苏和薄荷。围绕着两个火塘支起了几把太阳椅,坐在上面可以清楚看到克莱斯勒公司大楼。

23.“日落左右聚会就开始了,通常开到凌晨3、4点,”索尔女士说,“总会有几个迟迟不走的人。但是,屋顶聚会的好处之一是,我可以去睡觉而不必管他们。”

郑青卓文娟译

UNIT FOUR

Dieter Rams, the Man Who Shaped Our World

Tom Dyckhoff

Key to Exercises

I. Reading Comprehension

i 1. B 2. C 3. D 4. A 5. D 6. D 7. B 8. A 9. D 10. C

ii(略)

II. Vocabulary and structure

i .1.splutter 2.superseded 3. transfix 4. rejuvenate 5. luscious

6. hover

7. revolve around

8. be fired up

9. glossy 10. revere

ii. 1. supersede 2.luscious 3. hovered 4. inadvertently 5. revered

6. glossy

7. rejuvenate

8.lust

9. be locked in 10. on the side

III Cloze

1. B

2. D

3. A

4. C

5. C

6. A

7. B

8. D

9. B 10. C

11. B 12. D 13. A 14. C 15. D 16. D 17.C 18. A 19. B 20. A

IV. Translation

i

1. 他回忆起自己从孩提时起,就专注地看爷爷做柜子,那种精细机巧和简洁质

让他看得发呆。二战之后,怀着自我完善的新德国精神,他去艺术学校学习建筑但还是禁不住家族传统的诱惑而在木匠业做了一年学徒。

2.在电子产品领域,一家公司不仅靠技术水平,而且靠设计,二者齐名于世,

这还是第一次。设计成了产品。它唯一的竞争对手是意大利的奥利韦蒂公司。

埃托雷·索姆斯设计的甜美绚丽的拉丁风情产品与拉姆斯那种淋漓尽致的日

耳曼风格产品形成鲜明的对比。

3.然而,由于技术的更新换代,拉姆斯设计的电子产品如今早已成为过时之物,

只能在博物馆里见面了。当今的一次性消费品的泛滥使他痛苦,虽然我想这种泛滥他不经意地起了助力作用。他不喜欢“设计”带有孤傲不群的意味,仅仅注重外观。

ii

1.My brother, Jimmy, did not get enough oxygen during a difficult delivery, leaving

him with brain damage, and two years later I was born. Since then, my life revolved around my brother?s.

2. Frank Lampard has reassured England's fans that they will be fired up when they

play in the knock-out stages of the World Cup. It won't be easy, because their

opponents are all fired up as well.

3. We had wanted to let him know that no matter how difficult things got in the

world, there would always be people who cared about him. We ended up

reminding ourselves instead.

4. I am especially proud of the peach tree, not only because it has survived several

winters, but because it occasionally produces luscious peaches.

5. Profess White was revered and worshiped as the idol by all the students in the

college, not only because of his elegance, great learning, but also because of his strict requirements for and methodical and patient guidance to students.

V. Writing(略)

Key to Text B

i 1. D 2. B 3. B 4. A 5. C 6. C 7. B 8. A 9. A 10. D

ii 1. F 2. T 3. F 4. T 5. T

课文参考译文

迪特尔·拉姆斯:我们这个世界的塑造者

1.迪特尔·拉姆斯的房子位于法兰克福城外的克龙贝格,非常非常整洁。地板是由冷色调的白瓷砖铺成的大方格,屋内的一应陈设也都遵循着这一格调。长方形的桌子和搁架摆放得整齐有致,桌上的文件与桌边线保持一致,压纸器也规整地放在整摞纸上,只有一个圆形大酒杯作为偶尔可见的陪衬物,打破了棱角分明、绝不含糊的整体氛围。在地下室的工作间,所有的工具排列整齐,如军事标准般精确到不差分毫。

2.这个家就是一件艺术品。从平屋顶到门把手,基本上都是由拉姆斯自己设计的。“还有那些盆景,”他微笑着说,点头示意我们看院子里的树木,那些树木修剪得就像中士的发型。

3.我是跟一个摄制组一道来到这里的,这些人远谈不上整洁。虽然我们如大象般踮着脚四下缓步而行,77岁的拉姆斯和与他相伴40年的妻子英格博格还是跟在我们后面,将我们弄错位超过l厘米的东西摆整齐。在这位设计之神的家里,一切都不是想当然的样子。

4.拉姆斯深受尊崇,设计博物馆将于下周为他举行回顾展即是明证。苹果公司的乔纳森·伊夫,以及贾斯珀·莫里森、菲利普·斯塔克都对他顶礼膜拜。他是比苹果公司早出40年就做出苹果公司那一类的产品。他发明我们人人渴求的消费电子产品时,伊夫——iPhone和iMac的设计者——甚至还没有出生。拉姆斯的博朗SK4电唱机是世界上第一个真正意义上的高保真音响,酷酷的灰白色盒子,带着神秘的极简抽象风格,被人戏称为“白雪公主灵匣”。拉姆斯于1956年将它设计成形,这比披头士乐队的出现还早5年。与其他1956年的日常消费品放在一起,SK4看起来就像外星球在向我们传送信号。

5.在拉姆斯之前,电子产品,比如电吹风、烤箱、电水壶、收音机、电话、电唱机等,都是傻大粗笨的东西。这些面向大众市场的产品才有不到20年的历史。“它们还没有自己的语言,”拉姆斯说。相反,它们借用的是其他物品的语言。“收音机,它们看起来像……”他用浓重的德国口音搜寻着合适的字眼,“像亮闪闪的木房子。”

6.拉姆斯为它们创造了语言。他为现代的电器产品所作的设计一看就属于

电子时代,而不是蒸汽时代。

7.拉姆斯1932年出生于德国西南部繁华的温泉疗养城市威斯巴登的一个木匠世家。他回忆自己从孩提时起,就专注地看爷爷做柜子,那种精细机巧和简洁质朴让他看得直发呆。二战之后,怀着自我完善的新德国精神,他去艺术学校学习建筑,但还是禁不住家族传统的诱惑而在木匠业做了一年学徒。

8.1955年,年轻的拉姆斯毕业后来到设在克龙贝格的博朗公司总部,而博朗当时只不过是众多本地公司中的一个。然而,战前包豪斯建筑学派的构想激励着拉姆斯要设计出既实用又美观的物品,而此时,年轻的博朗兄弟也正跃跃欲试,厉行革新。著名的现代派设计师汉斯·古格洛特那时也已经为博朗公司工作。但拉姆斯所带来的是年轻一代的预见。同他一样的爵士乐迷们都对现代爵士乐十分着魔。而“这样的音乐,”他激动地说道,“竟然是从那些看似巴罗克式家具的收音机中传出来的!”

9.在“马歇尔计划”帮助下复苏的德国电子产业陷入与日本的竞争中。因品体管的发明,日本制造的小型收音机席卷市场。“问题是,博朗的产品不可能更便宜了,”拉姆斯回忆道。“它只能另谋他策。”设计。苹果之于数字时代的意义,就是博朗之于品体管时代的意义。它使电子产品更容易为人们所接受。

10.拉姆斯的某些设计思想是建立在科学基础上,比如把扬声器与电唱机机体分离以避免杂音干扰。而他的大部分设计则是既重功能也重外观。拉姆斯的创想是,让博朗制造的消费品外形美观,能为新的婴儿潮一代所青睐。车间的技师觉得拉姆斯的想法不切实际。“他们认为人们不会买这种东西,但我们相信这是一条通向未来的道路。战后许多东西都要改变。我们当时的感觉就是要改变一切。这是个原则。”战后美国的消费热潮刚刚抵达欧洲。人们手头的钱开始有所增加。他们愿意消费。博朗的产品极少有便宜的,但这并未阻挡人们对它们的渴求。

11.接下来的10年博朗推出的产品之多令人惊异。在20世纪60年代,没有哪个中产阶级家庭没有一台博朗的高保真电唱机。即使在今天看来,它们仍然是漂亮得令人心痛的物品,件件都是艺术品。我喜欢它们的按键和调谐钮的排列方式,还有间或点缀以原色的清爽主色调。拉姆斯让博朗消费品能跟“爱必居”沙发摆在显眼位置。电视机不必再被嵌藏在橱柜里。他发明了分体的高保真设备——磁带放送机、唱盘和扬声器,你可以把它们摆放在桌子上、架子上或者挂在

墙上。最重要的是,他的设计品总是很小巧紧凑——这样他去航海时可以随身携带。拉姆斯设计的便携收音机T3(1958)和T4(1969)有着圆形扬声器和透明的调谐度盘,是iPod的老前辈。拉姆斯甚至设计出第一部便携式立体声装置(虽然“立体声”这个词当时尚未出现)TP1。这是一个收音机与电唱机的组合体,形如今天的笔记本电脑那么大。

12. 在电子产品领域,一家公司不仅靠技术水平,而且靠设计,二者齐名于世,这还是第一次。设计成了品牌。它唯一的竞争对手是意大利的奥利韦蒂公司。埃托雷·索特萨斯设计的甜美绮绚的拉丁风情产品与拉姆斯那种淋漓尽致的日耳曼风格产品形成鲜明对比。(拉姆斯家里为数不多的几件不是自己设计的物品中,有一件就是奥利韦蒂的红色“情人”打字机,色彩华贵夺目。)包容统一是一条设计原则。设计要做到简洁,要遵循包豪斯式的外形与功能相一致的传统。“好的设计必须是诚实的。或许这个观点来自我爷爷。他是个木匠,喜欢一个人干活,”拉姆斯说。“他不喜欢机器,就像现在我不喜欢计算机。他制作的家具都很简洁。我很钟情于日本人那种删繁就简的传统,”他用手比画着说道,“但魅力却并不折损。要把更重要的东西放在显著位置。人在一个空房间内比在充斥着各种东西的房间内能更好地思考。”

13.并不是他设计的每件东西都能最终成为商品。在20世纪60年代他发明了一台便携式电视机,但市场营销人员认为不合时宜。“那好吧,我想,’他说道,“作为设计师,有时你不得不面对失败。’这就是博朗20世纪60年代的情况:任何事情都安排得有条不紊、恰如其分。人员之间沟通顺畅。如果市场时机不对,那就没必要设计那样的产品。同样,公司也需要富有活力的设计师、技术人员团队和领导者来开拓新领域——“我觉得乔纳森·伊夫和史蒂夫‘乔布斯之间的关系与我和博朗兄弟之间的关系很相似。”拉姆斯是博朗公司最铁杆的员工。他的一生似乎都以博朗为中心,无论是私人生活还是社交生活。他在公司勤勤恳恳地工作了40年,在此认识了他的妻子还有他最亲密的朋友。夫妇俩没有孩子。他仍然生活在那个社区。

14.美国吉列公司1967年收购博朗之后,情况发生了变化。公司希望将拉姆斯的魔力拓展到所有的产品上,从欧乐B牙刷、吉列剃须刀到打火机、闹钟和计算器等等。但这时设计师和管理层之间的亲密关系已不复存在。“到处都是中

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

研究生科技英语阅读课文翻译(1-10)

Unit 1 Genetically modified foods -- Feed the World? If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods. For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions. Particularly in countries with long agrarian traditions -- and vocal green lobbies -- the idea seems against nature. 如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。 In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives. A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year. The genetic is out of the bottle. 事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。 Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved. Like any new product entering the food chain, genetically modified foods must be subjected to rigorous testing. In wealthy countries, the debate about biotech is tempered by the fact that we have a rich array of foods to choose from -- and a supply that far exceeds our needs. In developing countries desperate to feed fast-growing and underfed populations; the issue is simpler and much more urgent: Do the benefits of biotech outweigh the risks? 但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢? The statistics on population growth and hunger are disturbing. Last year the world's population reached 6 billion. And by 2050, the UN estimates, it will probably near 9 billion. Almost all that growth will occur in developing countries. At the same time, the world's available cultivable land per person is declining. Arable land has

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

研究生英语阅读教程翻译8-11

Lesson 8 IV. Translation Put the following into Chinese. 1. Every war has had its songs that whipped up patriotic fervor or, in the case of the Vietnam War that encouraged protest against it. 每场战争都有自己的歌曲来唤起人们的爱国热情或者如在越南战争中鼓励人们反战。 2. The idea is to take a song that people like or that has particular meaning or emotional association for them and use it with new words, hoping that some of the liking, meaning, or emotional associations will transfer to the new ideas being communicated. And it often works. 改词是把一首人们喜爱或者对他们具有特殊意义或感情色彩的歌曲填上新词,希望把这种喜爱、意义或感情色彩带到正在传播的新观念中。通常这种方法很奏效。 3 As a result, a number of community and national groups have applied pressure on stations to keep these songs and performers off the air. These charges also stimulated investigations by the Federal Communications Commission, the regulatory agency charged with overseeing broadcast practices. 结果一些社团和全国性团体向电台或电视台施加压力让他们禁播这些演员的节目。这些指控也促使负责广播业的监管机构联邦通讯委员会开始进行调查。 4. Does it mean a station should permit no language or ideas in a song that it would not permit on the news or in a sports program? Or does it mean the station should recognize that different forms of communication or entertainment, or programs designed for different kinds of audiences, should have different standards concerning language and ideas? 这是否意味着在广播电台或电视台播放的歌曲中不允许出现那些在新闻或体育节目中禁止出现的语言和观念?或者这是否意味着电台或电视台应该承认不同的交流或娱乐形式,或是为不同听众设计的节目,在语言和观念上应该具有不同的标准? 5. One author has suggested that popular music also serves a "rite of passage" function for young girls. The teenage singing idols may serve as non-threatening substitutes for actual boys until boys' maturation catches up with that of girls and some semblance of easy boy-girl relationships can be established. 一位作者指出流行音乐也成了女孩子们成熟的标志。在同龄男孩子成长为像女孩子那样成熟并能较容易地与女孩子建立朋友关系之前,少年歌星可能会成为不会对女孩子形成威胁的男友的替身。 V. Oral Practice and Discussion 1. How was music used during World War II and during the Vietnam War? 2. Describe peacetime uses of music. 3. List the major effects and functions of music. 4. Identify the basic issues in the FCC regulatory position. 5. What problems do you foresee in the development of record labeling plans? 6. Adaptation of popular or favorite songs is a persuasive tactic. Where is this technique used today? Cite several examples. (Hint: Advertising commercials) 7. If music shapes our perceptions and attitudes, then, should we be forced to listen to music in public places such as restaurants and shopping malls? 8. Are there other effects of music not included in this article?

研究生英语综合教程课文翻译

UnitOne核心员工的特征 大卫·G 詹森 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时 我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理 给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工在某个专业领域 你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中 有七名化工流程工程师和生物学家 其中有那么两三个人是我赖以生存的 ”他说 “他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候 我们期待你们会去其他公司找这样的人 其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话 目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而 每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 假如他们看起来有同样特征的话 我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测 ”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工 你的工作是帮助人事部经理降低这种风险 你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1 无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及 是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作 ”费策尔说 “企业的环境并不需要单打独斗 争强好胜 所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中 没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色 并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力 为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法 加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们” 而不是“我” 能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是 要在你实验室内部 以及在和你们实验室合作的人们之间 培养一个良好声誉 一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2 紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业 并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作 这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天 一周7天 一天24小时 生意始终在进行 那意味着一年365天 一周7天 一天24小时 竞争也同样在进行 ”豪特说 “公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来 而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样 不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们

2008考研英语阅读真题翻译

2008 Text 1 在现代生活中女性就算是在某些领域可以追赶上男性,但至少在一个方面是领先的,尽管是她们不太想要的。纽约的退伍军管理医院精神科首席医生Yehuda博士说道,和男性相比,女性面对压力时,更容易受到影响,导致抑郁和紧张。 对于动物和人类的研究都显示出性激素会在某种程度去影响面对压力的反应,导致在同样的条件下,女性产生更多的致病化学物质。在几项研究中,当受到压力的雌鼠的卵巢(雌性的生殖器官)被拿掉后,它们的化学反应变得和那些雄性的一样了。 对于女性来说,除了产生更多的导致压力的化学物质外,她们产生压力的“机会”也更多。“并不是女性要处理的事情太少,而是她们有更多的事情要处理。”Yehuda博士说道。“她们对于压力的承受能力有时候甚至比男性的还大”,她观察到,“她们只是需要处理的事情太多,看起来会更容易精疲力尽。” Yehuda博士注意到了另一个男女之间的不同点。“我认为,女性通常要做的事是慢性的,重复的。而男人去战场,承受的是格斗的压力。男性面临的更多的是随意的身体上的暴力。女性面对的人与人之间的暴力是在家庭环境中的。不幸的是,她们与父母还有其他的家庭成员之间不是能够一次性解决的问题。这种长期的关系的磨合是更有破坏性的。 Adeline Alvarez 18岁结婚并生了个儿子,但她决定完成大学学业。“我尽了很大的努力拿到大学学位,因为我在实际生活中有很多的挫折,而这就是我的逃避,去学校,争取上游,做到更好。”不久后,她离了婚变成一个单亲母亲。“除了照顾一个十几岁的孩子,还要工作,付房租,养车,还债是最难的事情了。我的生活就是不停的支付自己的账单。” 不是每个人经历着和Alvarez describes一样的长期的压力,但是大多数女性都在处理着太多的责任,很少得到喘息,从而感到了压力。Alvarez的经历证明了当压力威胁你的健康和正常生理功能之前解压是非常重要的。 2008 Text 2 原本一切都很简单。一组研究员在实验室里共同完成一个试验,把结果提交给某刊物,刊物的编辑把作者姓名及相关信息隐去,把报告交给这些研究者的同行去审阅。根据评论意见,编辑将决定是否发表。因此,版权留在刊物出版社手上,辛苦探求知识的研究者反倒要花钱订阅刊物。 现在不再是这样了。提供资金的机构施加压力,质疑为什么商业刊物可以通过限制刊载的手段从政府投资的研究项目中牟利,互联网使得阅读科研结果成为现实。经济合作及发展组织近日发布一项调查,描述了这一现象所造成的深远影响。澳大利亚维多利亚大学的John Houghton和经合组织的Graham Vickery联合完成这一报告,内容使目前为止收入丰厚的出版商们感到汗颜。但是这项报告的意义远远不止于此,它标志着科学尝试的一项关键性因素即将发生改变。 在某种程度上来说,知识的价值和公共投资能否取得较高回报,取决于是否能够得到广泛的流通、人们是否能够比较容易地获取这些研究成果。这是一项很大的产业。在美国,核心科研出版市场产值每年在70亿美元到110亿美元左右。国际科学、技术和医学出版社集团宣称全世界专业出版本类期刊的出版商有2000多家。他们每年在16000种刊物上发表120万篇以上文章。 这个数字现在有所变化。根据OECD报告,目前有75%的专业期刊在互联网上有在线阅读。全新的商务模式正在形成,报告作者总结出其中三种。第一种是所谓的大订单模式,即机构团体订阅者通过签订网站协议付钱购买阅读一批刊物文章题目的权限。第二种为开放

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档