当前位置:文档之家› 汉语习语英译

汉语习语英译

汉语习语英译
汉语习语英译

有朋友建议将这些汉语习语英译汇总一下,所以有了这个帖子,其中有一半是新内容,另一半是原来就贴过的。

【不妙】something is to pay

经理感到事情有些不妙。

The manager had a hunch that something was to pay.

汉语的“有些不妙”或“有点不对头”的概念常可用something is to pay的句式来表示。这一短语常和feel或have a hunch that连用。

Dialogue

Bob: Didn't you see the writing on the wall?

Sue: I even didn't have the slightest hunch.

Bob: But you should be prepared for such an outcome.

Sue: I had too much confidence in him.

Bob: But he ruined your business.

Sue: Well, if I knew there would be something to pay, I wouldn't should chalk it up to experience.

Bob: Well, you should chalk it up to experience.

Sue: You're right.

--------------------------------------------------------------------------------

【眼中钉】a thorn in someone's flesh

不知为什么我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。

I wonder why I become a thorn in their flesh. I've never harmed them.

我们说的“眼中钉”与英美人讲的a thorn in someone's flesh指的是一回事,虽比喻有异,但意思相同。与此说法相似的还有“刺耳的话”(a flea in someone's ear)。

Dialogue

Frank: I don't know why I should become a thorn in the John's flesh.

Betty: You mean your boss?

Frank: Yeah. He seems to bear me a grudge.

Betty: That's because you are too much on the ball.

Frank: But why should that make him hate me?

Betty: That's because you put him in the shade.

--------------------------------------------------------------------------------

【馋得流口水】make someone's mouth water

桌上的美味佳肴馋得他直流口水。

The delicacies on the table make him mouth water.

“使某人流口水”指“使某人垂涎”,是地道的汉语口语。这一概念一般是用make someone mouth water的句式来表达的。

Dialogue

Sue: Wow! What a gracious table! Everything looks so beautiful.

Bob: This might be the best dinner you've ever had.

Sue: Surely it is. I can hardly wait. They make my mouth water.

Bob: I feel itching, too. Let's start and try these delicacies.

--------------------------------------------------------------------------------

【胡说八道】shooting from the hip

他说我迷恋上李丽了?这简直是胡说八道!

He thinks I've got the hots for Lily? It's shooting from the hip!

汉语口语中的"胡说八道"曾被译成break wind。其实,英美人更习惯用shoot from the hip来表示这一说法。

Dialogue

Rose: I didn't know Joe was two-faced. He stabbed me in the back.

Mark: What did he do?

Rose: He told my boyfriend that I had affairs with several men, which, of course, made my boy friend very suspicious of me.

Mark: I didn't believe he would shoot from the hip like that! It was very vicious of him. You must not put up with him.

Rose: Of course not! He will soon know what he deserves!

--------------------------------------------------------------------------------

【各奔东西】drift apart

毕业后我们班的同学就各奔东西了。

After graduation my classmates drifted apart.

“各奔东西”指的是“散开”或“不在一起”的意思,但“散开”或“分散开”的英语是disperse,常指“分散精力”,“疏散人群”或“驱散云雾”等概念。因而,“各奔东西”不宜使用disperse,而应该用drift apart。此语中的drift是漂流的意思。

Dialogue

John: What have you been doing these days, mark?

Mark: I've been trying to track down some of our old friends.

John: I haven't been keeping in touch with them. We simply drifted apart.

Mark: We lost track of each other somehow after we graduated.

John: Did you ever bump into any of them?

Mark: A few Some have settled down, some are tied down, some are living it up and others are in a rut.

--------------------------------------------------------------------------------

【呕吐】shoot the cat

他刚吃完饭就吐了。

He shoot the cat right after the meal.

Shoot the cat 是一条俚语,意即vomit。表示"呕吐"的概念时,除了用shoot, 还可以用jerk,形成jerk the cat的说法。

Sample Sentences

1、他告诉医生说他一吃完饭就吐,不知道是为什么。

He told the doctor that he would shoot the cat right after meals without knowing why.

2、他又吐了,肯定又喝多了。

He's shooting the cat again. He must have drank too many again.

3、她说吃牛肉就吐,但是还特别想吃。

She says she would shoot the cat after eating beef and she doesn't seem to be able to resist eating it.

--------------------------------------------------------------------------------

【打嗝】make a belch

孩子打嗝儿了,让他喝口水吧。

The kid is making a belch. Give him a drink.

汉语口语中的“打嗝儿”可以用动词belch来表示,也可以用make a belch的形式。作为动词使用,belch有“猛烈喷射”、“阵阵冒出”以及“打嗝”等意。在日常口语中,英美人一般使用make a belch 的说法。

Sample Sentences

1、有人说当你打嗝儿时,想想别的事就会好的。

It's said that when you are making a belch, think of something else and the belch will be off.

2、你快给他多穿点衣服吧。他都打嗝了。

He's making a belch. Give him more clothes to make him warm.

3、有人说打嗝时喝点儿热水就会好的。

It's said drinking some warm water can help get over the belch.

--------------------------------------------------------------------------------

【久等】cool one's heels

汉语口语中“久等”或“足足等了”之类的概念可以用Cool one's heels来表示。比如:I have left cooling my heels since seven o'clock.此语源于古时,人们一般骑马外出,当马走的路程太长或太疲惫时,马蹄就会发热,骑马的人必须停下来,让马休息,一直到马蹄凉下来再走。

Sample Sentences

1、报社记者必须学会久等,这也是他们的一个任务。

Newspaper reporters must learn to accept cooling their heels as part of their job.

2、他们让我在经理办公室的门外等了好外。

I was left cooling my heels outside the manager's office.

3、让他久等?他是耐不住这个性子的。

Asking him to wait ? He had no patience in cooling his heels.

注:但值得注意的是,英语cool one's heels作为“久等”或“足足等了”的地道表示法,只能用于“白白等了”的情景之中,若“久等”而“白等”时就应该用be kept waiting来表示。比如:对不起,让您久等了。I'm sorry to have kept you waiting.

--------------------------------------------------------------------------------

【各有利弊】cut both ways

在国营企业或合资企业工作各有利弊:在国营企业工作比较安定,但工资较少;在合资企业工业挣钱多一些,可是又不稳定。

It cuts both ways to work in a state-run enterprise or a joint venture :the pay from a state-run enterprise is relatively lower but you feel more stable while in a joint venture you feel unassured, though the pay is relatively higher.

“各有利弊”一般是用have both advantages and disadvantages的片语来表示的。但作为口语,用cut both ways似乎更好些。此语直译为“两面都砍”。这也就如同在说,事物既有好的一面,也有其坏的一面;有有利的一面,也有不利的一面,与汉语的“各有利弊”相吻合。

Dialogue

Li Ming: I head that you have found a new job in a joint venture. What about the pay? Zhao Hua: 2,000 yuan a month.

Li Ming: 2,000 yuan a month? That's four times the pay I get! No wonder many people are crazy about finding a job in a joint venture.

Zhao Hua: Well, it cut both ways. When you work in a state-run enterprise as the one you do now, you feel safe and stable. But those who are working in a joint venture do not have that feeling, you know what I mean.

Li Ming: Sure, But most people still prefer to have a job that has a higher pay.

--------------------------------------------------------------------------------

【吃闭门羹】to a locked door

我昨天去他家看他,不想吃了闭门羹。

I went to see him yesterday, but unfortunately I was to a locked door.

汉语口语中“吃闭门羹”的说法指登门拜访某人而某人不在家。在大多数的场合,是用to a locked door 的片语来表示的。

Dialogue

Mark: Did you went to see her last week?

Mike: Yes, I did. But she was out when I called.

Mark: But you could tell her mother about that.

Mike: How could I? I was to a locked door.

Mark: Did you try again?

Mike: No. I don't feel comfortable running to a locked door. I would rather wait till she appears.

--------------------------------------------------------------------------------

【哪儿都找了】look high and low

我哪儿都找遍了,可还是没找到那反钥匙。

I looked high and low for the key, but I couldn't find it any where.

有人曾把“哪儿都找遍了”译成looked everywhere似乎也说得过去,但英美人还有个look high and low的说法,十分接近“哪儿都找遍了”所表达的语气。但请注意,有时人们会用search high and low 来替代look high and low。在这种情况下,search后面一般跟宾语。

Dialogue

Mary: Have you found your watch?

John: No. I looked high and low in the house but I couldn't find it.

Mary: Where on earth did you put it?

John: I remember putting it on the bookshelf, but it's not there.

Mary: Maybe you have put it somewhere else.

--------------------------------------------------------------------------------

【敷衍搪塞】give someone the runaround

别拿话儿搪塞我们。我们只想知道你到底是同意还是不同意。

Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.

“拿话儿搪塞”或“敷衍搪塞”的说法可用give someone the runaround的句式来表示。give someone the runaround实际上指“使某人到处乱转”,即在“找借口”或“托辞”。这也就相当于“搪塞”所要表达的意思了。请看下述例句:

Sample Sentences

1、不要拿话搪塞我,告诉我你到底想不想和我结婚!

Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or not.

2、我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。

I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.

3、希望这次你能给我个确切的答复,别再拿话搪塞我了。

I’ve come to know the definite answer this time, not the runaround again.

--------------------------------------------------------------------------------

【哭穷】to poor-mouth

别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?

Don’t poor-mouth to me . I have your number.

汉语中“哭穷”的说法实际上是指一种“掩盖钱财实力”,“装寒酸”的掩饰行为,可用俚语poor-mouth 来表示。例如:每当我要跟他借钱的时候他就跟我哭穷。He would poor-mouth to me whenever I come to borrow money.此语是个多义词,有时也可用来表示“说话留有余地”的意思。另外,在特定场合,poor-mouth几乎还与bad- mouth(说坏话)同义。

Dialogue

Mark: I can’t understand why you should believe her story and lent her the money. Jack: She seemed to be in great need of the money . That’s why I ……

Mark: Well, you were fooled by her. Each time she borrows money, she will

poor-mouth to her target.

Jack: But what would you do if you were in place?

Mark: If were in your place, I wouldn’t lend a single cent to her.

--------------------------------------------------------------------------------

【白吃白喝】 a freeloader

我可不愿意白吃白喝别人。我不是那种爱占便宜的人。

I wouldn’t freeload. I’m not a freeloader.

有人把“白吃白喝”说成:eat and drink without paying, 这种说法很不准确。To eat without paying岂不成了强盗?“白吃白喝”不是不pay,而是自己不用pay,让别人去pay。表达这一概念可以用to freeload, 其意思是:利用别人之慷慨而占便宜。另外,to make use of 、to take advantage of 在某些场合也可用来表示这种概念。

Dialogue

Tom: I feel like having a ball after the exam was over. What about eating out? Sue: Eating out?

Tom: Yes.

Sue: Well, forget. I’m broke.

Tom: No worries. Everything is on this time. I’ll pick up the tab and treat you . Sue: No, thanks. But I’m not a freeloader.

Tom: Well, you can treat ME when you are in the chips again.

Sue: I prefer going Dutch.

Tom: All right. I’ll follow yours.

--------------------------------------------------------------------------------

【牵线搭桥】pull the strings

听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥吗?

I hear there’s an opening in your company and I would like to fill it. But will you pull some strings for me ?

英语的pull the strings所表示的意思几乎完全等于汉语中“牵线搭桥”的意思。有时,人们为了得到某种职位或建立某种联系,常常会求助于别人,让人先给搭搭桥。在这种情况下,人们便会说:Will you pull some strings for me ?例如:我不认识你们的老板,你能先为我拉拉线搭个桥吗?Your boss doesn’t know me. Would you pull some strings for me ? 请看下列对话:

Dialogue

John: Are you still hunting for a job. Mark?

Mark: Yes. I’m still pounding the pavements.

John: Listen. There is a job opening in my company. It would suit you to a T.

Mark: Thank you for the information. Could you pull some strings to get me hired?

John: I wish I could , but my hands are tied.

Mark: Do you know anyone who could throw his weight around for me ?

John: Let me see…well… you can turn to Joe . He’s a big hot. Maybe he could put in his two cents worth.

Mark: Asking him for help? I’ll be wasting my breath.

John: How come?

Mark: I asked him once, but he only gave me lip service.

John: Don’t worry. I’ll see what I can do.

注:I throw one’s weight around for …的意思相当于汉语“为某人使劲儿”的说法。2、put in one’s two cents worth的意思是“发表意见”,但在这里的意思是“请某人说句话”。

--------------------------------------------------------------------------------

【甩掉】palm off

他让你赶紧把手中的次品都甩掉。

He urged you to palm off all the shoddy goods immediately.

汉语中的“甩掉”有很多用法,其英语表示法也各不相同。先请看下述例句:

Sample Sentences

1、他们终于把跟踪的警察给甩掉了。

They had finally managed to get rid of the following police.

2、当他发现很难甩掉尾巴时,就干脆坐在树下了,看到底会怎么样。

When realizing it difficult to throw off the pursuers, he sat down under a tree, waiting to see what would happen.

3、你为什么不赶紧甩掉手中的存货?

Why don’t you palm off the stocked goods now?

从上述例句中可以看出,“甩掉”可以用get fid of ,也可用throw off 或者abandon等词来表示。但在“甩掉”手中的物品时,英美人则习惯用paim of .

Dialogue

John: It seems to me that you believe whatever that guy told you.

Mark: I couldn’t see through him. He set me up by telling me a sob story.

John: Did you buy the whole kit and caboodle from him?

Mark: Yes, I did. He said I could have it for peanuts.

John: And he palmed off all his shoddy goods on a fool like you.

Mark: I didn’t realize it until the trap was sprung.

John: Don’t be so down. Wit once bought is worth twice taught. You can try and palm them off on another guy.

Mark: But I don’t want to cheat somebody else.

John: Then you will have to hold the bag.

--------------------------------------------------------------------------------

【得罪某人】get in Dutch with someone

张明得罪了他的上司,几个月后就被开除了。

Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.

“得罪某人”的说法一般可用offend someone 的片语来表示。但是在口语中,还是用get in Dutch with…的句型更合适。例如:很少有人敢得罪他。There are few people who dare to get in Dutch with him.

Dialogue

Lucy: Why does Sally want to switch to another job ?

Lisa: She doesn’t want that, actually.

Lucy: But why did she told me that she wanted to work in another place?

Lisa: That’s because she got in Dutch with her boss. She no longer feels it proper to go on working there.

Lucy: I now get it . But she doesn’t have to leave just because of that.

Lisa: I can understand her. I would do the same if I were in the same situation.

--------------------------------------------------------------------------------

【说别人的闲话】dish the dirt about…

她特别喜欢说别人的闲话,是我们这儿出了名的长舌妇。

She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.

“说别人的闲话”可以用gossip about的片语来表示。但是作口语,英美人更喜欢用dish the dirt abort.此语中的dish是动词,意思是“把做好的菜盛到盘子里”;the dirt的意思是“泥土”,合在一起的字面意思是“把泥土盛到盘子里”,意指“说玷污他人的话”。

Sample Sentences

1、我可不愿意和那些爱说别人闲话的人在一起聊天。

I hate to talk with those who are so fond of dishing the dirt about other pepole.

2、你不相信她的话,她那个人就喜欢说人家的闲话。

Don’t believe her. She is the sort who is very fond of dishing the dirt about other people.

3、我经常看到她和其他的女人在一起东家长,西家短地说人家的闲话。

I often see her talking with other women and dishing the dirt about someone. --------------------------------------------------------------------------------

【挂个电话】give a buzz

在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。

Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.

打电话的表示法大家很熟悉,一般都会用give me a call 或phone me的片语来表示。但很少人知道give a buzz是嗡嗡的声音,而give sb . a buzz就是给某人挂个电话的意思了。请看下述对话。

Dialogue

Sam: I Just feel like having a talk with you one of these days.

Sue: I’d love it , too. We haven’t had a good chat for a long time.

Sam: What about your former classmates? Are you keeping in touch with them?

Sue: Some are in touch, and some are not.

Sam: Why don’t you ask some of them to come over and have a talk together?

Sue: That’s a good idea. But I’ll to phone them and make a arrangement.

Sam: When you have made it , give me a buzz.

Sue: Sure. I’ll let you know as soon as we have made it .

--------------------------------------------------------------------------------

【写封信】drop me a line

有空了给我写封信。

Drop me a line when you have time.

同“挂个电话”一样,口语中“写封信”是用drop me a line来取代write me a letter的。请看下面的对话:

Dialogue

Lucy: I feel sick at the thought that we’ll soon part.

Lisa: Me, too. But we must be in touch with each other.

Lucy: Surely I will . When I miss you, I will call you and talk with you on the phone. Lisa: You can also drop me a line when you have any news.

Lucy: Yeah. I like writing letters and I will certainly often write you .

Lisa: I’ll do the same. I think that’s best way to keep in touch.

--------------------------------------------------------------------------------

【榨干血汗】bleed one white

他们是在设法榨干你身上所有的钱。

They are trying to bleed you white.

汉语“榨干血汗”指“耗尽某人的钱财”。这一概念在英语中有个很好的表示方法:bleed someone white.此语中的bleed 是个动词,意思是“使流血”,与someone white合在一起的字面意思是“让某人的血流光”,相当于我们所说的“榨干血汗”。

Dialogue

Jack: You have been hooked by the guys

Mark: What do you mean?

Jack: I mean the other guys are ganging up on you. And you must stop.

Mark: But I've already lost 3,000 dollars.

Jack: And they are trying to bleed you white, you know?

Mark: Bleed me white? How can that be true?

Jack: You'll soon have it coming on you if you don't listen to me and stop.

--------------------------------------------------------------------------------

【崭新的】brand new

他买了一台崭新的轿车。

He bought a brand new car.

当形容某种物品很新,和从商店刚刚买回来的一样时,其英语的表示法是:be brand new。此语的字面意思是“还带着商标呢”。请看下面的对话:

Dialogue

Mark: How much is this car, sir?

Sir: This car? Oh, it's 3,000 dollars.

Mark: Three thousand for a used car?

Sir: Oh, no. It's brand new. I bought it only a couple of months ago.

Mark: But 3,000 is still a bit too much for a used car.

Sir: Then you make a price?

Mark: What about 2,500?

Sir: 2,500? Then I'd keep it.

--------------------------------------------------------------------------------

【太便宜了】be dirt cheap

这块手表你才花了30美元?真太便宜了!

You bought this watch only for 30 dollars? It's dirt cheap.

汉语口语中“没法再便宜了”、“太便宜了”这类的说法除了用我们已经讨论过的be for a song 之类的说法外,还可以用dirt cheap 的片语来表示。dirt cheap 的字面意思是“便宜如土”,也就是“不能再便宜了”。

Dialogue

Sue: How much did you pay for the car?

Bob: I bought it for 800.

Sue: 800 for a Toyota car? It's dirt cheap.

Bob: Yeah. It can't be cheaper for a three-year-old car like this.

Sue: Does it work well?

Bob: Yeah. I tried it out on the high way and it worked just as other cars.

Sue: It's really a good bargain.

--------------------------------------------------------------------------------

【费事儿】take a lot of doing

做鱼特别费事儿,我可不愿意洗呀、淹呀、炖呀什么的。

It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn't like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it.

在日常生活中我们常讲的“费事儿”的说法有人曾用take a lot of time 或take a lot of trouble 之类的片语来表示。虽说这样的说法也能不同程度地表达“费事儿”的概念,但仍不如用take a lot of doing更符合口语习惯。

Dialogue

Kate: What are you going to cook for the guests?

Lucy: I've no idea. Maybe we can get some ready-made food.

Kate: Some ready-made food? Didn't you promise to cook something for them? Lucy: Yes, I did. I promised to cook them some beggar's chicken. But it takes a lot of doing, you know?

Kate: I know. I also know you should keep your words.

Lucy: What do you mean?

Kate: I mean you must cook what you have promised.

--------------------------------------------------------------------------------

【知道底细】have someone's number

别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。

No big talk with me. I have your number.

汉语“底细”用途很广:既可以指一个人全部的所做所为,也可以指一个人某些不光彩的经历;既可以指一个人的家庭情况,也可以指一个人能力的大小。有些人曾用details 来表示“底细”并把“我知道她的底细”说成I know her details。虽然不能说此译有多大的谬误,但听起来总觉得词不达意。其实,英语口语中有个have someone's number 的片语,其意思就是“知道某人的底细”。

Sample Sentences

1.警方已经掌握了嫌疑犯的底细。

The police have already got the suspect's number.

2.她说在未了解他的底细之前是不会答应与他结婚的。

She said that she wouldn't promise to marry him before she had his number.

3.在你了解她的底细之前怎能如此地相信她呢?

How could you place too much trust in her before you have had

her number?

注:汉语“底细”有时还可以用其它的说法来表示。比如:

1. 我很了解他们成功的底细。I know the true story behind their success.

2. 我很了解她到底是个什么样的人。I know her from A to Z.

--------------------------------------------------------------------------------

【精品】the choicest goods

这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。

This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.

在谈到商品质量时,我们常说讲的“精品”或“上等品”一般都是用the choicest 来表示的。但是在英国,“精品”的概念还有其它的表示方法:of the Saville Row quality 或of the Bond Street quality. Saville Row 是英国伦敦的一条街道。此街荟萃了许多服装行业的精品店,专门出售高档精制的男子服装。因此,of the Saville Row quality 指的就是“精品”。Bond Street 是以销售高档女子精品服装而著称的另一条伦敦的大街。对于中国学生来说,还是用the choicest 来表示“精品”概念为宜。

Sample Sentences

1这家商店的丝绸都是精品。

This shop sells the choicest silk and satin.

2这些手表都是来自各国的精品。

These watches are all the choicest from different countries.

3这是一家专营精品的商店。

This shop specializes in all the choicest goods.

--------------------------------------------------------------------------------

【了解一下情况】get the lay of the land

经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment.

汉语“了解一下情况”多指先作一番调查。此语有很多的表示方法:make a study of, make a survey of, make research on 以及get the lay of the land 等等。其中当属get the lay of the land 最富有口语色彩,而且可用于表示很多情景中的“了解一下情况”。此语中的land 原指“地形”,后转喻“状况”、“情势”、“情况”等。

Sample Sentences

1当他们了解了对方的情况以后,总司令命令部队马上向那个地区发起进攻。

After getting the lay of the land of the enemy's side, the commander-in-chief ordered an immediate attack on their land.

2在了解情况以前,你们不应该采取任何行动。

Before getting the lay of land, you should not take any actions.

3我们最好先了解一下那里的情况,然后再决定投资的数额。

We'd better get the lay of the land there before deciding on the sum of the investment.

--------------------------------------------------------------------------------

【掌上明珠】the apple of someone's eye

玲玲是她爷爷的掌上明珠。

Ling Ling is the apple of her grandpa's eye.

汉语“掌上明珠”的说法一般是用the apple of someone's eye 的片语来表示的。此语源出圣经《旧约》,古人把apple 视为眼睛的瞳孔,而把某人视为自己瞳孔的意思当然不言而喻。尽管瞳孔的现在用法是pupil,而不再是apple,但这一用法一直延续至今。

Sample Sentences

1 老王很宠爱他的女儿,那是他的掌上明珠。

Lao Wang dotes on his daughter. She is the apple of his eye.

2你千万别得罪她,她可是咱们老板的掌上明珠。

Take care never offend her. She is the apple of our boss's eye.

3别看别人不把当作一回事,在家里她可是她父亲的掌上明珠。

Although other people never take her seriously. She is the apple in her father's eye at home.

--------------------------------------------------------------------------------

【让人恶心】turn one's stomach/make one sick

听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。

Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach.

有人曾把“让人恶心”直译成make somebody vomit,听来使人感到很别扭。其实,英语中有个类似的说法:turn one's stomach。此语直译为“让人翻胃”,与汉语“让人恶心”的意思相同。

Dialogue

Lisa: You seem upset. There must be something wrong.

Lena: I can't seem to get on with Joe. My marriage with him seems to be a mistake and being in the same house with him turns my stomach.

Lisa: How come? You two used to get on like a house on fire, but...

Lena: But he turns out to be a liar.

Lisa: You mean he's unfaithful?

Lena: Worse than that! Well...better to talk about something else. I feel sick of mentioning him.

--------------------------------------------------------------------------------

【惹麻烦了】be in a jam

小张这次可惹麻烦了。昨天他又让警察给逮住了。

Xiao Zhang's in a jam now. He was copped out again by the police yesterday.

单从“麻烦”两个字而言,英语的in hot soup, in hot water, in trouble 都带有这个意思,但这些与我们日常讲的“惹麻烦了”的概念还有些差别。我们所讲的“惹麻烦了”往往指“通漏子”或“出事”,接近英美人讲的in a jam 的意思。

Dialogue

Linda: It seems to me that you're on pins and needles these days. What's eating you?

Frank: I'm in a jam. Someone in the company charged me with padding my expense account.

Linda: You shouldn't have done such a foolish thing.

Frank: I know. I only added two other receipts to the account.

Linda: But you can withdraw them and apologize to the boss.

Frank: The trouble is that the one who charged me is his...

Linda: His wife?

Frank: No. His secretary.

注:pad one's account 的意思是“虚报账目”。

--------------------------------------------------------------------------------

【关系很好】be on good terms with

据说老张和那个部长的关系特别好。

It's said that Lao Zhang is on very good terms with the minister.

“关系很好”的概念比较正式的表达法是have a good relationship with 或have good ties with 等等。但是在口语中,英美人更习惯用be on good terms with 的句式。如果表示关系不好的概念,可以用be not on good terms with 或者be on bad terms with 的片语。

Dialogue

Linda: It seems that Sandra is on very good terms with the boss.

Sandy: Yeah. They're just like a house of fire.

Linda: Does his wife know that?

Sandy: What if she knows it? She's just like a lamb in front of him.

Linda: I wouldn't stand that sort of marriage.

Sandy: Don't boast. We never know what will happen.

--------------------------------------------------------------------------------

【跟别人要钱】mooch off someone

我最讨厌跟别人要钱的人了。

I feel sick of those who mooch off others.

我们这里讲的“跟别人要钱”指专门为占便宜而向他人索取钱财的行为。这种人当然不会还钱,但又不同于诈骗或欺骗。这个说法应该用mooch off的片语来表示。此语中的mooch是动词,含有“强行讨取”之意。比如:他又跟我要了50元钱。He again mooched 50 yuan off me.

Dialogue

Linda: Did Joe go to borrow money from you?

Sandra: Yeah. He came to me and wanted to mooch me off.

Linda: Did you give him any?

Sandra: of course not, I've been mooched off several times

Linda: I'm sorry you were taken in. He's a big liar!

--------------------------------------------------------------------------------

【钱挣海了】coin money

这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。

Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!

汉语“钱挣海了”的概念除了可以用make a killing, make bundles, make a bomb的短语表示之外,还可以用coin money,并且这种表示法更形象一些。

Dialogue

Kelly: I don't know why I'm always caught short

Sally: That's because money burns a hole in your pocket Waste not, want not. You know?

Kelly: But why are so many other people so fortunate? I know some guys who are rolling in money and they splash their money without thinking twice.

Sally: Maybe they're on the gravy train.

Kelly: Yes. Take Thomas for example, he seems to be coining money and rolling in it.

Sally: You'll never know. You may run into money one day and coin money, too.

--------------------------------------------------------------------------------

【钱多得花不完】have money to burn

老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?

Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything.

“钱多得花不完”是个夸张的说法,意思是有很多很多的钱。英语中也有个类似的夸张说法:have money to burn(有可以供焚烧的钱)。此语的实际意思是说钱多得到了烧了也不心疼的地步。汉语中的“大肆挥霍”可以用to splash about或to blew来表示。

Dialogue

Frank: I hear Joe is making a killing out of clothes selling.

Betty: That's true He's his clients eating of his hand.

Frank: There's always someone who rides the gravy train.

Betty: That's the way things are, but he deserves it for the way he work. He's been working very hard.

Frank: But Why don't we ask him to invest in out project? We are running short of funds, aren't we?

Betty: Yes. But I don't think he's interested, though he has money to burn. Frank: Why not?

Betty: He wouldn't do anything on the off-chance unless he's so sure of what he's doing.

注:do things on the off-chance的意思相当于汉语“干事靠运气”的说法。

--------------------------------------------------------------------------------

【钱能生钱】Money begets money.

钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱呢?

Money begets money Without money in hand, how can you make bundles?

在英语中有个谚语Money begets money,与汉语的“钱能生钱”的意思一致。有些学生曾用Money can born money来表示,但是,born是bear的过去分词,不能当动词原形来使用。此外,英语中已有的说法我们应该照搬,在没有把握的情况下不宜再创造。

Dialogue

Frank: It seems easier for rich people to get still richer.

Betty: That's because money begets money.

Frank: Yes. Those who have little money don't have good chances.

Betty: They may have chances, but the problem is that they can't achieve a lot with the little money they have.

--------------------------------------------------------------------------------

【没钱】be broke

我手头没钱了,咱们别到外面去吃了。

I don't want to eat out today, I'm broke.

汉语“没钱”的概念当然可以用have little money, have no money以及be penniless之类的说法来表示。但是,英语中有个be broke的说法,与我们所讲“没钱”的意思一致。

Dialogue

Ted: I feel like having a ball. Let's eat out tonight.

Sue: Eat out? Forget it. I'm broke.

Ted: Don't worry. I'll treat you. I'm loaded today.

Sue: No. We'd better go Dutch. I don't want to freeload.

注:(1)feel like having a ball是地道的美国口语,意思相当于汉语“特有情绪”或“特别高兴”。(2)be loaded也是个地道的口语表示法,意思相当于“兜儿里有钱”。(3)go Dutch的意思是“自己付自己的钱”。(4)freeload是个动词,意思相当于汉语的“白吃白喝”。

--------------------------------------------------------------------------------

【钱来之不易】Money doesn't grow on trees.

你不应该如此挥霍。钱来之不易呀!

You should not splash your money about like this. Money doesn't grow on trees.

英汉互译在线翻译怎样实现

现在英语的重要性相信大家都是有所了解的,特别是外贸工作者对英语的重要性更是深有体会的。同时在学业学习的过程中我们也是会经常遇到一些英汉互译的问题的额,那么我们应该怎样在线实现英汉互译的问题呢?下面就一起来看一下吧。 步骤一:要在线实现英汉互译的问题,我们就需要通过浏览器搜索在线翻译,进入下面这个页面来帮助我们进行实现。 步骤二:通过浏览器进入在线翻译页面后,有两个选项一个是短句翻译的选项,中文150字以内,英文150词以内都支持进行翻译,适合零散短句,日常用语,商贸交流,邮件往来,地址信息等短文本的翻译。

步骤三:还有一个选项是文档翻译的选项,一次只支持翻译一个文档,所支持翻译的文档格式有一下几种:PDF、WORD文档中的图片、扫描件、图纸。但是背景模糊的纯图片无法进行翻译。 步骤四:了解完上面的两个选项后,我们就可以根据需要选择一个选项进入了,下面小编就选择短句翻译的选项,来为大家进行讲解。

步骤五:转入短句翻译的选项后,会出现两个文本框,我们需要在左边的文本框中输入需要进行翻译的语句。 步骤六:语句输入好后,在文本框的上方可以对一些翻译的选项设置,这样可以帮助我们更快的实现翻译。

步骤七:翻译选项设置好后,就可以通过选择开始翻译按钮,对短语进行翻译了。 步骤八:耐心等待短语翻译结束后,翻译结果会在右边的文本框中呈现,我们可以通过文本框上方的复制按钮对翻译后的结果进行复制粘贴,也可以直接通过鼠标选中进行复制粘贴。

英汉互译的实现方法,上面已经为大家分享过了,实现过程简单快速,生活中再遇到关于翻译的问题,就可以用这个方法来进行实现了。

高中英语汉语成语及俗语英译

汉语成语及俗语英译 1.挨家挨户from door to door(作状语)/door-to-door (作定语) 2.爱不释手can’t bear/stand putting sth. down 3.安居乐业live in peace and enjoy work 4.安然无恙safe and sound 5.安于现状be satisfied with the things as they are 6.白手起家from nothing 7.百感交集have mixed feelings 8.百看不厌be worth reading (watching) a hundred times/never get tired of reading (watching) …/never get bored with reading (watching)... 9.摆谱儿/出风头show off 10.半途而废give up half way 11.饱经风霜/历经磨难go through all kinds of hardships/suffer a lot 第1页

12.保平安inform sb. of one’s safety 13.暴饮暴食eat and drink too much 14.备受推崇be highly recommended (by…)/be very popular (among…)/be highly regarded (by…) 15.变幻莫测/变化无常changeable 16.宾至如归feel at home 17.并驾齐驱/齐头并进keep pace with 18.勃然大怒lose one’s temper/burst into anger 19.博览群书read widely 20.不辞而别leave without saying goodbye 21.不辞辛劳take the trouble to do 22.不懂装懂pretend to know when/what one doesn’t know 23.不负盛名/名副其实/名不虚传live up to one’s reputation 24.不攻自破prove to be false 25.不假思索without thinking/without hesitation 26.不尽相同not exactly the same 第2页

英语谚语俗语

一、中国谚语160句英译 0. Pain past is pleasure. 过去的痛苦就是快乐。 1. Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 2. Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。 3. East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。 4. There is no royal road to learning. 学无坦途。 5. Look before you leap./ First think, then act. 三思而后行/摸着石头过河 6. It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。 7. Light come, light go. 来得容易,去得快。 8. Time is money. 时间就是金钱。 9. A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。 10. Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。 11. After a storm comes a calm. 雨过天晴。 12. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 13. Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。 14. Stick to it, and you'll succeed. 只要人有恒,万事都能成。 15. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。 16. A good medicine tastes bitter. 良药苦口。 17. It is good to learn at another man's cost. 前车之鉴。 18. Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。 19. Let's cross the bridge when we come to it. 船到桥头自然直。 20. More haste, less speed. 欲速则不达。 21. No pains, no gains. 不劳则无获。 22. Nothing is difficult to the man who will try. 世上无难事,只要肯登攀。 23. Where there is life, there is hope. 生命不息,希望常在。 24. An idle youth, a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 25. We must not lie down, and cry, "God help us." 求神不如求己。 26. A plant may produce new flowers; man is young but once. 花有重开日,人无再少年。 27. God helps those who help themselves. 自助者,天助之。 28. What may be done at any time will be done at no time.明日待明日,明日不再来。 29. All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。 30. Diligence is the mother of success. 勤奋是成功之母。 31. Truth is the daughter of time. 时间见真理。 32. Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. 积少自然成多。/小事留意,大事顺利 33. No man is wise at all times. 智者千虑,必有一失。 34. Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做的事绝不要拖到明天。 35. Live and learn. 活到老,学到老。 36. Kill two birds with one stone. 一石双鸟。 37. It never rains but it pours. 祸不单行。 38. In doing we learn. 经一事,长一智。 39. Easier said than done. 说起来容易做起来难。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

汉语俗语英译20句

汉语俗语英译20句1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 动不动: easily; frequently; at every turn 动不动就感冒:catch a cold easily 动不动就发脾气:be apt to lose one?s temper; often get into a temper 他动不动就训人:He is always lecturing people. 刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 2. 他是不到黄河不死心。 He wouldn?t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one?s goal; refuse to give up until all hope is gone 3. 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again . 5. 若要人不知,除非己莫为。

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

汉语俗语与英语俚语对比与翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/1716021024.html, 汉语俗语与英语俚语对比与翻译 作者:武辉 来源:《知识文库》2019年第16期 将临沂方言俗语和英语俚语的内容、特点进行比较分析,寻找异同,以把握研究对象所特有的质的规定性。进而通过分析综合、分类比较揭示两者的异同,把握两者的内在联系与规律,并在具体实例中体现俗语和俚语的翻译原则。 临沂方言俗语和英语俚语既有相同之处,又有很多方面的不同。对二者对比可以发现,俚语和俗语的准确理解和使用可以摆脱枯燥无味的会谈,使交流过程更加灵活有趣,使两种不同文化下的交流者理解语言背后的文化内涵。 在俚语和俗语的语言对比中,主要探讨一种重要的语言现象——修辞。 1.1 比喻 临沂方言俗语在使用明喻时,会有明显的喻词,例如“好像”、“如”、“似”等。比如“吃饭像条龙,做活像条虫”、“病来如山倒,病去如抽丝”等等,都使用了明喻的修辞手法,喻词是“如”、“像”。也有一些使用暗喻的俗语方言,在本体和喻体中没有明显的喻词,但两者之间存在比喻的关系,如“当天井”意指“院子”,把院子比作了“井”; “雾露毛子”意指“小雨”等。英语俚语中明喻的使用十分普遍,如“third wheel”比喻“电灯泡”,又如“We are like peas and carrots”,“peas and carrots”是“形影不离”的意思。也有大量结构为“as+形容词+as+名词”运用明喻的俚語,如“as firm as a rock(坚如磐石)”、“as mute as a fish(噤若寒蝉)”等等。 1.2 夸张 临沂方言俗语“脸皮子比地屋子墙还厚”、“蹬不着天,打不着地”、“兄弟心连心,黄土变 成金”等都运用了夸张的修辞手法,强调了俗语中所表现出来的哲理或者表现出了更强烈的思想感情,给人以深刻印象。英语俚语中,“you are killing me”不是说“我被你杀死了”,而是通过“killing”来夸大对方的幽默感,表达“我快被你笑死了/你太幽默了”的意思。此外,英语俚语中还有一些和穿着有关的俚语表示夸张。如“knock someone’s socks off”意为十分兴奋、狂喜(excite and enthuse),兴奋的连袜子都掉了,夸大兴奋感。 1.3 委婉 临沂方言俗语中委婉修辞格的使用,可以避免冒昧和非礼,也可以增强表达的幽默感和诙谐性。比如人去世了临沂方言说“老了”或“走了”。在排泄方面,临沂人会说“我去解手” 或“我去方便一下”等。对此,英语也会用委婉(Euphemism)的俚语,表达为“can I use the restroom?(我能用下洗手间吗)”或者“where can I wash my hands?(哪有洗手间)”等。此外,一些女士也会用“powder my nose(补妆)”委婉表达上厕所。在使用委婉修辞手法时,临

英语谚语和汉语俗语的一致性

英语谚语和汉语俗语的一致性 来源:译者| 时间:2年前| 阅读7510 次[收藏] [划词已启用] 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。 语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall. 骄兵必败。 Amiss is as good as a mile. 差之毫厘,失之千里。 Two is company,but three is none. 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Enough is asgood as a feast. 知足常乐。 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如: Two can play the game.孤掌难鸣。 Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears. 说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。 Putting the cart before the horse. 本未倒置。 有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

英语谚语归纳

中国谚语160句英译 0. Pain past is pleasure. 过去的痛苦就是快乐。 1. There there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 2. Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。 3. East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。 4. There is no royal road to learning. 学无坦途。 5. Look before you leap. First think, then act. 三思而后行。 6. It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。 7. Light come, light go. 来得容易,去得快。 8. Time is money. 时间就是金钱。 9. A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。 10. Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。11. After a storm comes a calm. 雨过天晴。 12. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。13. Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。 14. Stick to it, and you'll succeed. 只要人有恒,万事都能成。 15. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。16. A good medicine tastes bitter. 良药苦口。 17. It is good to learn at another man's cost. 前车之鉴。 18. Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。 19. Let's cross the bridge when we come to it. 船到桥头自然直。 20. More haste, less speed. 欲速则不达。 21. No pains, no gains. 不劳则无获。 22. Nothing is difficult to the man who will try. 世上无难事,只要肯登攀。 23. Where there is life, there is hope. 生命不息,希望常在。 24. An idle youth, a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。

中文俗语翻译

汉语的表现力十分丰富, 我国民间的俗语也很生动且富有哲理, 其中有的也大量应用于文章中. 同外国人交谈中, 适当地运用一些俗语, 既增加说服力, 又使谈话妙趣横生, 众人愉悦. 有些汉语俗语, 在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语, 当然只是有的所用比喻对象不同而已. 这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下, 和同行交流切磋. -- 起个大早, 赶个晚集S’être levé t?t pour aller tard au marché. -- 抢别人的饭碗(吃过了地界) Bouffer dans la gamelle d’autrui. -- 知足者常乐Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède. -- 半推半就Se laisser faire une douce violence. -- 藕断丝连Le lotus cassé, il en reste des filamants. -- 人是铁, 饭是钢. (法语字典句) : La soupe fait le soldat. -- 隔手的金子不如在手的铜Ne pas lacher la proie pour l’ombre. ( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.) -- 自古英雄出少年Le talent n’attend pas le nombre des années. -- 大水冲了龙王庙Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon. -- 跳到黄河洗不清S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre. -- 横挑鼻子竖挑眼Pointiller sans raisons valables. -- 绑住了能挨打On supporte tant bien que mal la torture quand on a les mains ligotées. (或法语句 : A la guerre comme à la guerre.) -- 请神容易送神难Facile de faire venir chez soi une personne, mais difficile de la congédier. -- 做席容易请客难Il est facile de préparer un d?ner, mais difficile d’avoir des invités. -- 客走主人安L’h?te de la maison n’aura plus de souci qu’après le départ des invités. -- 寡妇门前是非多Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on. -- 五百年前是一家On était de la même famille il y a 500 ans. -- 一笔写不出俩(李)字D’une seule plume, on écrit pas un autre nom de famille que le n?tre. -- 一家人不说二话On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche. -- 强龙不压地头蛇Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas sur celui du terroir. -- 给自己脸上贴金Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un qui s’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne mérite pas.) -- 打肿脸充胖子Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros. ( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en a pas la capacité.)

中文谚语英译

1.见机行事。Act according to circumstances. 2.兵不厌诈All is fair in war. 3.兵不厌诈留得青山在,不怕没柴烧As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. 4.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap. 2 5.不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye. 7.血浓于水。Blood is thicker than water. 8.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near. 9.简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。Business is business. 11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early. 14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone.

英语谚语大全带汉语

英语谚语大全带汉语 本文是关于英语谚语大全带汉语,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy. 只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻 There is no end to learning. 学无止境。 No pains, no gains. 不劳则无获。 Much more than a bell sound, much more than a candle light. 多一个铃铛多一声响,多一枝蜡烛多一分光。 Do not drop sea, makes difficult to garland. 滴水不成海,独木难成林。 The collective is the source of power, all is the cradle of wisdom.people together who is strong. 集体是力量的源泉,众人是智慧的摇篮。 A stake with three fence, a good brave fellow three help. 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 One boy is a boy; two boys half boy;three boys no boy. 三个和尚没水吃。 Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Two people are of the same mind their sharpness can cut through metal. 二人同心其利断金。 Solidarity means strength. 团结就是力量。 Rice type meters to more, more people to speak out.

谚语、俗语英文翻译

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 Money can’t buy time. 寸金难买寸光阴 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 The visitor arrives, it is as if returning home.宾至如归。 A good beginning is half the battle.良好的开端成功的一半。To teach is to learn.教学相长。 Like father,like son.有其父,必有其子。 Pride goes before a fall.骄兵必败。 Fish in trouble water.混水摸鱼。 Business is business.公事公办。 The style is the man.文入其人。 More haste,less speed.欲速则不达。 Great minds think alike.英雄所见略同。 Misfortunes never come alone. 祸不单行。 Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Time and tide wait for no man.时不待我/岁月无情。 A young idlder,an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

英语翻译俗语

英文谚语500句 1. A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 2. A bad thing never dies. 遗臭万年。 3. A bad workman always blames his tools. 不会撑船怪河弯。 4. A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 5.A boaster and a liar are cousins-german. 吹牛与说谎本是同宗。 6. A bully is always a coward. 色厉内荏。 7. A burden of one's choice is not felt. 爱挑的担子不嫌重。 8. A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 9. A cat has 9 lives. 猫有九条命。 10. A cat may look at a king. 人人平等。 11. A close mouth catches no flies. 病从口入。 12. A constant guest is never welcome. 常客令人厌。 13. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 14. Adversity leads to prosperity. 穷则思变。 15. Adversity makes a man wise, not rich. 逆境出人才。 16. A fair death honors the whole life. 死得其所,流芳百世。 17. A faithful friend is hard to find. 知音难觅。 18. A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 19. A fox may grow gray, but never good. 江山易改,本性难移。

英文谚语的翻译

英语谚话的汉译 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。 语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall.骄兵必败。 Amiss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。 Two is company,but three is none。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears。隔墙有耳。 Enough is asgood as a feast.知足常乐。 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如: Two can play the game.孤掌难鸣。 Newbroom sweeps clean。新官上任三把火。 Speak of the devil,and he appears。说曹操,曹操,%到。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档