当前位置:文档之家› 英语翻译技巧及应用

英语翻译技巧及应用

英语翻译技巧及应用
英语翻译技巧及应用

英语翻译技巧及应用

摘要在经济全球化的进程中,世界各国的联系越来越紧密,来往也越来越频繁,所以,用来交流的语言工具就突显重要起来。英语,作为唯一一门世界通用语言和联合国的工作用语,其在各国的经济往来和政治交流方面发挥着不可忽视的作用。所以,英语掌握的水平直接影响着英语的使用效果和交往效果,而英语的翻译则影响着不以英语为母语的人的接受水平。因此,为了更好地学习外国的经济,文化,政治方面的经验,一定要注重英语翻译技巧的形成,培养和应用。文章将对英语翻译技巧以及其应用的重要性,主要方法进行分析。

关键词英语;翻译技巧;方法

一、前言

在世界各国联系逐渐加紧的今天,语言交流问题就得到了越来越多的关注。所以,怎样才能实现对英语的正确、及时以及符合本国人文特点的翻译就显得更加重要。这就涉及到了英语的翻译技巧。在现在社会,英语作为一门热门学科被许多学子学习,但并不是每一个人都能通过大学的学习成为优秀的翻译人才,这就为英语翻译的工作带来了困难。英语翻译人才稀缺是现今翻译界的一大难题。掌握英语的翻译技巧并可以在实践当中得以利用是每一位翻译人才必须要具备的素质。

二、英语翻译技巧及其应用的重要性

1.英语翻译的原则

英语翻译要做到尊重原文的意义,原文的写作风格与特点,又要表意明确,使得接受这些翻译的人能够切实感受得到原作者的本意。所以英语翻译就涉及到“信,达,雅”的问题,要忠于原文,要表达到位,语言还要生动形象恰当。如果,只是一个字一个词地进行翻译,肯定达不到英语翻译的标准,这就使得英语翻译技巧显示出了它们的必要性。通过对英语翻译技巧的运用,可以更好地表达原作者的思想,使英文信息原汁原味地传达给接受者。

2.经正确运用的翻译技巧使英语翻译更完美

仅仅有英语翻译技巧的理论是不能为英语的翻译工作做出贡献的,英语的翻译技巧得以正确的运用才能显示出它的神奇效果。因此,翻译人员必须要掌握运用翻译技巧的方法,在日常的翻译工作中合理地运用。翻译工作的好坏直接关系着各国间的交流,对实现自己国家与其他国家的互利共赢起着重要作用。

3.英语翻译的技巧及具体应用

英语的翻译技巧主要有增/减译法,正/反译法,分/合译法,转性与变态等等,

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

功能对等理论视角下的科技英语翻译

功能对等理论视角下的科技英语翻译 摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重 要地位。科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科 技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语 的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两 方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略 一、科技英语的特点 随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语 材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是一种信息型的文体, 其主要用途是传递信息。它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行 文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科 技英语中。 与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句 法特征两方面。词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即 大量使用专业术语。科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语 言和词汇来描述事物。总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几 个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。科技英语中的很多专业术 语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视 角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成 品更专业准确。(二)借用其他学科词汇形成半专业技术词汇。半专业词汇是由 普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。(三)广泛使用缩略词。为了表达简洁方便,科技英语中都会使用大量的缩 略语。为了体现其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使 用被动语态,名词化结构以及各种复合句。名词化结构有利于达到交际目的,派 生名词的使用则可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,使科技英 语的行文更加直接、精炼,达到较少的篇幅表达更多的内容,从而使文篇更简洁、浓缩和凝练。 二、功能对等理论 “功能对等理论”的创始人是美国著名翻译学家尤金奈达,他在著作《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”的概念。该理论一经提出,就在当时的翻译界产 生了很大反响。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”做了明确 定义:动态对等就是“译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致”。尤金奈达指出所谓动态对等翻译是“在译入语里产生和源语信息最切近 的自然对等语”,其中包括三个方面,即形式、内容、读者的反应。其中内容和形式是基础,读者的反应是核心。奈达认为内容比形式更重要。奈达的功能对等是 相对意义上的对等,是相对程度的接近,不可能做到绝对的对等,因为每个民族 的思维方式不完全相同。 功能对等理论是一种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名 词化结构的翻译,主要是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译入语里产 化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略 科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。 标签:科技英语说明书翻译 一、科技英语说明书的特点 科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。 二、科技英语说明书的翻译策略 严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。实,实质内容要求实事求是。准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。此理论可谓面面俱到。笔者认为科技说明书,目的在与介绍国外先进仪器设备的使用方法,若翻译不正确,轻则对使用者产生困扰,重则产生危害。因此,译文在技术内容上要忠实于原文,不应有模糊不清,模棱两可的地方。准确,应为科技说明文翻译的最高标准。通顺,是说译文要符合目的语的语法特点,行文习惯。可通过长句拆分,词性转换和调整句序,使读者易懂。简练就是译文要尽可能简短,精炼。不啰嗦赘余,力求寻找翻译原文本最言简意赅的表述。简练为科技说明书最高翻译标准,是建立在准确、通顺的基础之上的。对于一般的科技说明书而言,做到准确、通顺即可。 (一)科技说明文之“准确”

科技英语文章的准确翻译策略

科技英语文章的准确翻译策略翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。下面,蓝译编译从科技词汇、名词化结构、非谓语动词、数词、被动语态、长句子等的方面探讨科技文体的翻译策略。 一、科技词汇的翻译,采用的方法有以下几种:一是意译法,即根据原词的实际含义翻译成对应的汉语术语,这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点;二是音译法,即按原词的英语发音译成相对应的汉语,常用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义,随着新术语的认识对不少词已用意译来代替;三是半音半意法,这是将音译与意译结合的译法。 二、名词化结构的翻译,为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而是作适当的转换,将英语中名词化的动作名词在汉语中翻译成动词。 三、非谓语动词的翻译。科技英语中大量使用非谓语动词,主要有过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻

译。 四、数词的翻译。在科技文献中,数词的使用十分频繁,表达方法多种多样。翻译时,不仅要掌握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词,还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。 五、被动语态的翻译。英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语文体的主要是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,因此文章以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。在被动句中,by短语有时表达方式、方法或手段,而不只表达行为的发出者;以it为形式主语的被动语态句型是科技英语中的一种典型句型,翻译时应加以注意。 六、长句子的翻译。从句法的角度来分析,造成长句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法、变序法等。在科技文体中经常使用长句子中大量使用各种从句和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等,要翻译准确,就必须仔细研读原文,分析句子结构,弄清各成分之间的关系,从整体上理解原文。 蓝译编译认为,在翻译长句时,应认清主干,理顺旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各词意思以及相互间的逻辑语法关系,在充分理解原文的基础上打破原文的结构框架,将原文的意思在译者的思维中以译文语言的形式进行重构再现,形成译文。

科技翻译策略

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacementof water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Cen sorship is for the good of society as a whole. Like the law, it con tributes to the com mon good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为”像……一样”。但like作动词用,则意为”喜欢;想要”。例如:He likes films with happy endings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message?(你要不要留个话儿?)此外,like 还可以作形容词用,意为 "相同的",如:Like charges repel; uni ike charges attract, 电荷同性相斥,异性相吸。)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例 1 Accord ing to the new school of scie ntists, tech no logy is an overlooked force in expa nding the horiz ons of scie ntific kno wledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school 一词常被误译为”学校”,其实,school还有一个词义"学派”。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要

科技英语综合教程 课后练习答案及参考译文

Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions into Chinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions into English: 1. 完全博弈pure conflict 2. 竞争与合作competition and cooperation 3. 策略性相互作用strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失long-run loss 6. 针锋相对策略tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球hit a passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场monopoly market 10. 均衡份额equilibrium shares III. Sentence Translation: A. Translate the following English sentences into Chinese: (Pay attention to the underlined part) 1. 博弈的实质是博弈者采取策略之间的相互依赖性。这种策略性的相互依赖表现为两个不同的类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。 2. 当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候,并不是基于以下的假设:即博弈的每个参与者的个人最佳策略将会带来共同的最优化结果。 3. 在一些博弈的冲突中,任何条理化和计划性的行为都会被对手发现并加以利用。因此,通过采用组合性策略使对手迷惑就显的非常重要。我们在体育运动中可以发现典型的例子---比如足球比赛时特定情况下选择跑位或传球,网球比赛击球时选择斜线球或底线球。 4. 边缘政策“是一种故意使局势变的有些无法控制的策略,正是这种无法控制性可能会使另一方无法接受而选择妥协。” 5. 当博弈的一方了解其他人所不掌握的信息时,他会急于隐瞒这一信息(比如牌局中所拿到的牌),在其他一些情况下,他还会想令人信服的公开某些信息(比如某一公司对质量的承诺)。在这两种情况下,行胜于言是博弈者遵循的基本原则。 Translation of Text A (for reference only) 搏弈论

科技英语翻译理论与技巧的心得体会

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获 学院:专业: 班级:姓名:学号: 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。 但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。 现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。 在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。 在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。 翻译应该是科学地翻译。 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 周扬1101110226 Scientific English; EST; English for Science and Technology 【摘要】科技英语(English for science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体。本文试从科技英语文体特点和句法结构的角度分析英语翻译技巧与科技类英语的完美融合,以提高广大英语爱好者对科技英语的再认识,从而提高科技英语的翻译水平。 [Abstract] EST is engaged in the science and technology activities, the use of English is a variant of the English. This article tries from the Angle of science and technology English stylistic features and syntactic structure analysis of English translation skills and technology perfect fusion, in order to improve the English lovers re-recognition of English of science and technology, so as to improve the level of scientific English translation. 【关键词】翻译技巧;科技英语;文体特点;科学性;艺术性 【正文】 一、科技英语的文体特点 科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,及科技工作者长期以来形成的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上。 首先体现在词汇层面。科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英语新词汇产生的特性。其次在句法层面上科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达的,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。具体特点体现如下: (一)多名词化结构 《当代英语语法》在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词形式以及名词短语结构。 (二)多使用长句和逻辑关联词。 科技英语中为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing (动词)food. 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面 我们将陷入危机。 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、 “行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以 译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更 妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 4、A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三)根据可数或不可数

英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译

英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译(1) 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。"It appears that you’ve got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don’t think so." "Why not?’ "I don’t want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don’t think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes we re large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically in to the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first peri od out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecuti ve game without a loss. 在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The f ullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the point er to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构

科技英语长句的结构分析与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading 2 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》 3 广告语的特点及其翻译技巧 4 关于初中生外语学习焦虑的分析 5 论美国精神在《阿甘正传》中的反映 6 “A Rose for Emily”中“Rose”寓意的新解 7 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译 8 论营销道德与社会责任的履行 9 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化 10 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 11 《支那崽》的后殖民主义解读 12 浅谈数字翻译中的文化因素 13 The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School 14 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance--A Case Study of The Castle of Otranto 15 从贫穷到堕落——解读嘉莉妹妹中嘉莉的奋斗历程 16 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读 17 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究 18 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure 19 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 20 英汉广告文化和翻译 21 论《儿子与情人》中“花”的象征意义 22 What Made Her Yield to the Reality—An Analysis of Sue in Jude the Obscure 23 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 24 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham 25 海丝特白兰—清教时代的新女性 26 英语会话中间接拒绝语的语用研究 27 从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究 28 电影片段在中学英语教学中的运用 29 从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用 30 A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities 31 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析 32 英文商务信函中的礼貌策略研究 33 中西文化对红颜色的理解及翻译 34 An Analysis of Word Formation of China English 35 On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese 36 论国际商务非礼貌言语行为 37 斯佳丽,在逆境中成长 38 中西方鬼怪比较研究 39 中美居民不同储蓄态度对比分析 40 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 第一章专业英语的特点 第一节专业英语的语法特点 一、非人称语气和客观性 ?Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature. However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated. 以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。 二、被动语态 ?专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。 ?例如: ?(1)the structure of a material can be investigated on several levels. ?材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。 (2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties. ?在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 ?(3)hard spots can be removed from castings by heat treatment, either annealing or normalizing, unless the iron contains alloy elements such as chromium. ?如果铁不含像铬这样的合金元素,硬点可以通过热处理(退火或正火)从铸件中除去。 ?(4)rapid progress in the exploration of outer space has been made possible by new methods and knowledge of welding metallurgy. ?焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。 ?(5)the amount of undercooling degree that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strong influenced by the presence of nuclei in the melt. ?在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。 三、非谓语动词 1. 分词的使用 Examined under a microscope, gray cast iron consists of metal matrix and graphite. 在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。(分词短语作条件状语)?分词独立结构(名词或代词+分词短语)是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如 ?T he process is called dieless drawing, as the product being formed without direct contact with a die. ?由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。(状

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档