当前位置:文档之家› 第十一章 汉诗英译中的炼词my version

第十一章 汉诗英译中的炼词my version

第十一章 汉诗英译中的炼词my version
第十一章 汉诗英译中的炼词my version

第十一章.汉诗英译中的“炼词”

英文题目:On the Choice of Words in the Translation of Chinese V erse

提要:汉诗诗学上有“炼字”之法,针对这一特点,我们在汉诗英译的过程中就必须词斟句酌,相应地在译文语言的词句上反复锤炼、推敲,以求最大限度地保持和再现原诗的意象、意境、音韵和节奏等诗歌美学价值,再创造出形神兼备的译品。本章运用汉诗英译的实例及诗学、语言学理论,探讨了从语义、语体、修辞、构词法和搭配关系等角度炼词的技巧。

My version:Chinese poetry are focused more on words .Hence, when Chinese poetry are translated into the english version, to recreate the perfect translated version, the choice of words for target language must be a key element.Only by making the best choice of words can we retain and reproduce the original version’s aesthetic values such as image ,prospect,rhyme, rhythm etc ,then ,recreate the perfect version at our best.The examples of the translated Chinese poetry , poetics and the theory of linguistics applied into this chapter to explore the techniques of the choice of words from several respects such as semantics, stylistics,rhetoric、word formation and lexical collocation.

Since the choice of words is highly considered in Chinese poetry creation, translators are expected to be fastidious in picking words in poetry translation so that aesthetic values (such as imagery, artistic conception, rhyme and metre) of source poems can be reproduced both in form and spirit. Based on abundant examples of English versions for Chinese poems, together with theories on poetry and linguistics, this chapter discusses diction skills from the perspective of semantics, stylistics, rhetoric, word formation and collocation.

关键词:汉诗英译,炼词,方法

1.0引言

汉诗有“诗眼”一说。所谓“诗眼”,指的是一首诗中最为关键和精彩的词句。它或能表现客观事物的精微,或能勾画人物的韵致;或能创造鲜明的意象,或能蕴含深刻的哲理。一首好诗往往工在一字、一句。为了追求这种词句,诗人便对众多的词汇和语句加以反复琢磨,从中挑选出最为恰当者。这种写诗方法,诗学上称为“炼字”。贾岛“僧敲月下门”一句中,“敲”比“推”好;王安石“春风又绿江南岸”一句中,“绿”字比“到”、“过”、“入”或“满”都要好,这些都是“炼字”的典范。

There is a statement ,poem eyes(诗眼) in Chinese poetry .Poem eye(诗眼)is the most important and wonderful word or sentence in a piece of poetry.It can represent exquisite 精微objects, depict characters’poise and charm(韵致),create vivid image and implicate profound philosophy.Every word and sentence contributes to a good poem. To pursue this sort of words and phrases,poets pick out the most proper words fastidiously from numerous words and phrases.This way of Chinese poetry creation is named the choice of words“炼字”in poetry.The sentence, a monk knocked at the door under the moon , 僧敲月下门created by Jia dao ,and the word ,knock is better than push .In the phrase, spring breeze greens the south bank of the Yangtze River“春风

又绿江南岸”,created by Wang an shi,and the word ,green is better than other

words,such as go ,pass ,enter and fill .All of these are the good examples of the choice of words.

针对汉诗的这一特点,我们在汉诗英译的过程中就必须词斟句酌,相应地在译文语言的词句上反复锤炼、推敲,以求保持和再现原诗的意象、意境、音韵和节奏等诗歌美学价值,再创造出形神兼备的译品。

According to this character of Chinee poetry, translators are expected to be fastidious in

picking words in poetry translation so that aesthetic values (such as imagery, artistic conception, rhyme and metre) of source poems can be reproduced both in form and

spirit.

本章将从诗学、词汇学、修辞学的角度,探讨汉诗英译过程中“炼字(词)”的若干方法。

This chapter will discuss diction skills from the perspective of poetry诗学lexicology词汇学and rhetoric修辞学.

2.0利用英语构词法炼词

word formation on the Choice of Words

恰当地利用转化、派生、合成等构词法,或能使译语生动形象,以取得“传神”的艺术效果,或能使文辞简约,解决一句汉诗的信息载量往往大于—行英诗的矛盾,以臻于“形似”。例如:

Using word formation(transform转化deriving派生and combining合成)to make target poems译语vivid and expressive.Besides, word formation can resolve the conflict that using more than a line of a english poem to express the information extained in a line of the Chinese poem ,then make diction concise .Finally, word formation makes aesthetic values of source poems can be reproduced both in form and spirit.

1)“满园春色关不住,一枝红杏出墙来。”—叶绍翁:《游园不值》

A译:

A gardenful of spring can’t be shut up,though.

Within sight a twig of apricot flowe rs is flaming out o’er th’ wall.1

B译:

But full of spring beauty it can’t be shut wholly.

A red apricot branch stretches o’er the fence fully. 2

词汇学认为,词类转化能使语言简洁、形象。A译“flaming”(像火焰般闪烁)一词就是由名词转化而来的,它比B译的“stretches”更生动地再现出了红杏的光彩和动态。

According to lexicology ,transformation of parts of speech can make language concise and vivid.In translation A,“flaming” transformed from its noun is more vivid than “stretches”in translation B in

1卓振英,《华夏情怀—历代名诗英译及探微》,296,中山大学出版社,1996。

reproducing red apricot’s luster and trends.

2)“窗含西岺千秋雪,门泊东吴万里船”。—杜甫:《绝句》

A译:

My window does enframe the West Ridge clad in thousand-year snows clean;

My door enjoys the anchor’d ships prepar’d to sail to distant Wu.3

B译:

From my window the snow-crowned western hills are seen;

Beyond the door the east-bound ships at anchor lie.4

派生,即通过加词缀进行构词的方法,也可借以炼词,使行文简洁、形象。A译“enframe”一词是由“frame”(名词)派生而来的,有“为画配框”或“置画于框中”之意,比B译更生动地烘托出了窗外如画的景致。

Deriv ing,a way of adding affix to formate words,can be used in picking words to make style or manner of writing concise and vivid. In translation A,“enframe” derived from frame(noun),which means enframing picture or puting picture in a https://www.doczj.com/doc/1714173045.html,pare with translation A,translationB sets off the picturesque scenery out of the window vividly.

3)“霜叶红于二月花。”—杜牧:《山行》

A译:

Attracted by th’ maples my carriage to a hal t I bring:

Th’frost-redden’d leaves at dusk are brighter than the bloom of spring.5

B译:

I stop my cart, only cause

I love the beautiful sight—

Of a maple grove, all red,

Before the approach of night.

Maple leaves after a frost

Are more beautiful in tone

Than flowers in February

With their colors better known.6

A译以冒号连贯上下文,使之起到语篇标志(discourse marker)“because”的作用;并用合成法构成“frost—redden’d”一词,使之负载了“因经霜而变红的”这一信息,行文简洁,因而有可能做到以两行英文再现原诗句的意旨;而B译则不得不花费八行的笔墨,难以做到形似,也有违原作流畅简洁的风格。

In translation A , colon makes the context coherent and it contributes to the function of discourse marker,”because”.And with combining,the word, “frost—redden’d”represents the information

3卓振英,《华夏情怀—历代名诗英译及探微》,133,中山大学出版社,1996。

4许渊冲译,引文出处同76,32。

5卓振英,《华夏情怀—历代名诗英译及探微》,133,中山大学出版社,1996。

that its turning red for frost.Translation A uses two lines of english poetry rep resent the original poem’s intention concisely.However, in translation B,it has to use eight lines of poetry to express its information ,but it still cannot present aesthetic values in form and it goes against the original version’s style of conciseness.

3.0从语义、语体和搭配关系等角度炼词

the Choice of Words from the perspective of semantics, stylistics, and collocation.

3.1词语的雅与俗

words and expressions’s elegance and vulgarity

从语体的角度看,词语有雅俗之分。诗歌,尤其是古典诗歌,往往使用高雅的用语或专门的诗歌用语,因此,我们在翻译的过程中就必须注意诗歌语言的这一取向。

From the the perspective of the type of writing语体,words and expressions are divided into two sorts:elegance and vulgarity.Poetry,especially classical poetry ,tend to choose elegant phraseology用语or specialized poetry language诗歌用语.Hence,translators are obliged to pay more attention to poetry language 诗歌语言in translation.

4)“佳期如梦”(《鹊桥仙》)。

A译:Their rendezvous is like a transient dream.7

B译:Their happy date seems but a dream.8

A译“rendezvous”属雅语;而B译“date”作“约会”解是美语的一种非正规用法,不符合原作蕴藉隽永的境界。

In translation A , “rendezvous”belongs to the elegant language雅语.However,in translation B, “date”,as an informal usage of appointment in American English ,doesn’t fit with the enduring隽永的state of the original work.

3.2上义词与下义词

Superordinate and hyponym

在同一个语义同义场中,主导同义词(Synonymic Dominant)比较笼统,其他同义词则比较具体。例如,“cry”是笼统的,“sob”、“wail”、“weep”和“howl”则是具体的。具体词生动简洁,富于描写性,相当于笼统的词加上修饰成分,例如“sob”相当于“cry ”加上“ with short,quick breaths”;笼统的词则可用以指称较抽象模糊的事物或理念,概括力较强。译者应视具体情况作出选择。请看下

7卓振英,《华夏情怀—历代名诗英译及探微》,227,中山大学出版社,1996。

例:

In the same semantically synonmous field , synonymic dominant is more indistinct and other synonyms are more specific.For example, “cry”is indistinct, “sob”、“wail”、“weep”and “howl”are more specific.

Concrete words are vivid ,concise and descriptive,which is equal to indistinct words with modifiers.Taking“sob” for example, “sob” is equal to

“cry ”with“ with short,quick breaths” Indistinct words have the strong recapitulation ,which can be the nominatum of the more abstract and fuzzy objects or ideas.Translators should make different choices in specific situations.Please see the following examples:

5)“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”—李白:《朝发白帝城》

A译:

The jabbering of apes along the banks still seems to 1ast,

Oho,ten thousand sweeps of mounts my swift boat has flash’d past! 9

B译:

With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud,

My skiff has left ten thousand mountains far away.10

A译“jabbering”笼统,与原文“猿声”对应;“flash’d”具体,生动地描写出舟行之疾。B译“sad adieus”过于具体,与“猿声”不对等,而“1eft”一词又过于抽象,缺乏描写性。

In translation A, “jabbering” is general,when it corresponds to the sound of apes; “flash’d” is specific and it describes the speed of the boat vividly.In translation B, “sad adieus” is more specific and it is not equal to the sound of apes.However, “1eft” is more abstract and lacking in description.

有时,同义或近义词的选用可避免重复单调,使文体生动活泼:

Sometimes,the choice of synonyms or near- synonyms can escape repeat and monotony,and it can make the type of writing lively and vivid.

6)“春江潮水连海平,海上明月共潮生。”—张若虚:《春江花月夜》

A译:

In spring the brimming river melts into the sea,

O’er which the moon serene arises with the tide.11

B译:

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river’s rise the moon uprises bright.12

A译使用“brimming”、“melts”及“arises”,避免了重复,而B译用同一词根的“rises”、“rise”及“uprises”则有单调之嫌。

In translation A, the usage of “brimming”、“melts”and “arises” get rid of repeat.However,in translation B,“rises”,“rise”and “uprises” ,coming from the same root,make the poem monotonous.

3.3词语选择限制原则

The choose restrictions of words and expressions

9译者及出处同75,115。

10许渊冲,《中诗英韵探胜----从〈诗经〉到〈西厢记〉》,218,北京大学出版社,1992。

11卓振英,《华夏情怀—历代名诗英译及探微》,92,中山大学出版社,1996。

词语的搭配是受选择限制原则制约的。我们可以说“thick soup”,“strong coffee”,却不可用“thick”和“strong”先后修饰“coffee”和“soup”,否则就是犯了搭配不当的错误。例如:The collocation of words and expressions is restricted by the choose restrictions.We can say “thick soup”and“strong coffee”,but we cannot use “thick” and “strong” modify “coffee” and “soup”separately.If not, we make the mistake of the wrong collocation.

7)“离离原上草,一岁一枯荣。”—白居易:《草》

A译:

Behold the grasses green and thick

Which wither every year and thrive.13

B译:

O’er the plain is a stretch of fragrant grass.

Once a year,it wax and is on the wane.14

A译以“wither” 和“thrive”译“枯荣”比较恰当,因其本义及转义可兼提草木与人事;而根据语义特征,B译的“wax”与“wane” 二词一般用以指月亮的盈亏、时事的兴衰、潮水的涨落和气力的旺竭,却不能用以形容草木的荣枯。

In translation A,using “wither”and “thrive”to describe the sight

of decline and flourish is more proper,because its original meaning and transferred meaning all refer to vegetation ,people and affair.However,according to semantic features,in translation B,“wax”and“wane”are usually used to describe the waxing and waning of the moon, the vicissitude of current events, the rise and fall of water and the vigorousness and

exhaustion of energy ,yet they cannot used to describe the vicissitude of vegetation.

8)“梧桐树,三更雨,不道离情更苦。

一叶叶,一声声,空阶滴到明。” —温庭筠:《更漏子》

A译:

The Chinese parasols and mid-night rain

Do sound unfeeling ’bout her departure-inflicted pain:

The trees send down leaf after leaf,the rain falls drop by drop;

Before day-break spatting the door-steps they don’t stop.15

B译:

Upon the Wu-t’ung trees

Falls a midnight rain,

In different to the persistent pains of separation.

Leaf upon leaf,

Drop upon drop,

On empty steps it drips until the dawn.16

C译:

At midnight the rain

On the Wu-t’ung tree

Not knowing the pain

13译者及出处同85,161。

14译者及出处同80,268。

15译者及出处同85,185.

Of loneliness

Falls leaf to leave

Dripping

On the bare steps

Till dawn.17

“滴”的施动者既是雨点,又是落叶。A译对“一叶叶,一声声”分而述之,并以“they”指称二者,而与之搭配的“spatting”又可兼指雨或像雨一样落下的物体的“拍打”,这是较妥当的。B、C译说雨“drips”“Leaf upon leaf”(“一叶接一叶地滴”及“Falls leaf to leaf”(“一叶又一叶地下”),

则属于搭配不当。

The agent of “drop”is raindrop as well as fallen leaves.In translation A, the sentence“The trees send down leaf after leaf,the rain falls drop by drop.”describes them separately.And it seems in order that “they”refer to raindrop as well as fallen leaves and “spatting”can refer torain and the pat of something falling down like rain .In translation B and C,the collocation is wrong ,like “drips”“Leaf upon leaf” and“Falls leaf to leaf”.

3.4词语的感情色彩

The sentiment of words and expressions

词语的感情色彩也不可忽略,例如:

The sentiment of words and expressions cannot be ignored.Take the following for example.

9)“白日依山尽,黄河人海流。” —王之涣:《登鹤鹊楼》

A译.

Ling’ring is the setting sun about the mountain height,,

Surging is the Yellow River towards the vast sea.18

B译.

The setting sun below the mountains glows,

The muddy Yellow River seawards flows.19

A译的“Surging”表现了黄河的雄浑;B译“muddy”一词则有伤原诗意象美和热爱山河的情感美。可见,翻译中有必要对词义的褒贬加以斟酌。

In translation A, “Surging”represents the Yellow River.In translation B, “muddy” destroys the beauty of imagery in the original poem and the love toward mountains and rivers.So we can see that it is necessary

to consider about the sentiment of words and expressions in translation.

4.0从修辞的角度炼词(句)

Picking words from the aspect of rhetoric

为了再现原诗的意象、意境,译者有时必须摆脱原文的语言形式。就修辞而言,原文没有用修辞格的,译文

可酌情使用之;如果原文用了辞格,译文有时可以酌情改换之。这里仅举数例:

17 John Minford译,译者及出处同84,303。Burton Watson

18译者及出处同85,97。

To reproduce the image and artistic conception of the

originalpoem,sometimes,translators have to get rid of the linguistic form of the original work. In terms of rhetoric,there is no rhetoric in the original article,and the translated text uses rhetoric discretionarily.If the original work uses rhetoric, the translated text can change it properly.We just take several examples here.

10)“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。” —张继:《枫桥夜泊》

A译.

The moon is set,the crows decrying dark and frosty skies;

The maples vague,the fishing lamps are blinking ere mine eyes.

The ringing bells from Hanshan Temple outside Gusu float

Afar at midnight to the sad and troubl’d napper’s boat.20

B译.

Moon setting,crows cawing,frost filling the sky,

Through river maples,fishermen’s flares confront my uneasy eyes.

Outside Gusu City,Cold Mountain Temple—

late at night the sound of its bell reaches a traveler’s boat.21

A译采用拟人格“decrying”(大声反对)翻译乌鸦的“啼”,在融情于景、渲染气氛方面比B译“cawing”更具表现力; 以隐喻“float…to”翻译原文的“到”,也要比B译“reaches”生动。

In translation A,it uses “decrying”to translate crows’s voice with personification,which makes translation A more expressive than translation B in the respect of senting feelings in scene and rendering the atmosphere . Translate “arrive ”in the original work with metaphor“float…to”,which is more vivid than “reaches”in translation B.

11)“夜来风雨声,花落知多少?”—孟浩然:《春晓》

A译.

The winds shatter’d and the rains splatter’d yesternight;

How many flowers have dr opp’d in a wretched plight? 22

B译.

I remember,there was a storm last night.

Pray,how many blossoms have fallen down? 23

C译.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers? 24

A译采用拟声词“shatter’d”(哗啦啦地响)和“splatter’d”(淅沥作响)译“风雨声”,比B译、C译只说“storm”、“wind and showers”要生动些。

In translation A, with o nomatopoeia“shatter’d” and “splatter’d”express the whooshing of the rain and wind,which is more vivid than “storm”, “wind and showers” in translation C.

20译者及出处同85,97。

21 Burton Watson译,引自王恩保、石佩雯,《古诗文吟诵集粹》,64,北京语言学院出版社,1993。

22译者及出处同85,99。

23Robert Payne译,出处同82,197。

12)“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。—李白:《望庐山瀑布》

A译.

With torrents plunging down three thousand feet,it flies and flies

As if it were the Milky Way descending from the skies! 25

B译.

These “rapids”, thrown,it seems,from nowhere

P1unge 390 feet down the steep,

As if the Milky Way in frenzy

Into the lower Ninth Heaven,1eap.26

原文“飞流”不宜机械地译为“flying stream”,因此A、B译都对原文的比拟作了改换,译为隐喻。A译谓语动词“flies and flies”既是隐喻,又是反复,比B译“plunge”更生动地再现出飞流的气势。

It's inadvisable to translate torrents in the original article into“flying stream”. Therefore,translation A and translation B both change analogy into metaphor in figures of speech.In translation A,the verb, “flies and flies” is metaphor and repetition,which is more vivid than “plunge”in translation B in reproducing the mighty torrents.

13)“山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。”—曹操:《短歌行》

A译.

For their love of earth mounts attain their height;

The seas deep and vast ne’er of water make light.

To one like th’Duke of Zhou,who broke off thrice

A meal,mass support is th’keenest delight!27

B译.

What if the mountain is high,

Or how deep the sea?

When the Duke of Zhou greeted a guest,

In his service all wished to be.28

原诗“山不厌高,……”二句借喻诗人思贤如渴。A译把山和海人格化(拟人),沟通了对于这种比喻关系的联想;B译的设问意为“山高海深又怎么样?”背离了原作的隐含意义。“周公吐哺,天下归心”表达了诗人的政治理想,其中“周公吐哺”既是借代,即以周公代替礼贤下士的人,又是暗引。A、B译都用了引喻。A译明喻“To one like th’ Duke of Zhou…”及判断句式比B译(使用的是陈述句式)更好地明确了周公与诗人间的关联。

The two sentences in the original poem express the poet is eager for talents. Translation A personates mountains and seas ,which

14)“隔墙花影动,疑是玉人来。”—王实甫:《西厢记》

A rustle through the flowers is heard from beyond the wall,

Could it signify that th’soul of my heart has come to call?29

25译者及出处同81,117。

26译者及出处同80,97。

27译者及出处同81,55。

28杨宪益、译,引文出处同

比喻形象(即作为喻体的人或事物)反映了各民族的文化渊源、思维习惯和审美取向。在汉诗英译中,原诗的比喻形象如果不符合英美人的概念,译者就应将它改换。本例中的“玉人”要是照字面直译为“jade figure”,英美人就很难悟出原作所蕴含的意义,因此改换喻体而译为“th’soul of my heart”(=lover)。

5.0结语

以上分析、比较说明,炼词对于保持和再现原诗的诗歌美学价值有着不容低估的意义。由于对炼词(句)重视的程度不同,或者在这方面的功夫深浅不同,译作就有成败优劣之别。

炼词与炼句(行)是紧密相关的。炼词是炼行的基础,炼行(句)是炼词的归附。当然,炼句(行)也有其自身的规律,对此,笔者在“汉诗英译的总体审度与诗化”一章中已有所讨论。炼词炼句(行)的目的是译好全诗,因此译者必须做到全局在胸,切不可只见树木而不见森林。

主要参考文献

1. 侯健(主编). 中国诗歌大辞典[M].北京:作家出版社.1990.

2. 吴翔林. 英诗格律及自由诗[M].北京:商务印书馆.199

3.

3. 汪镕培、李冬.实用英语词汇学[M].沈阳:辽宁人民出版社.1983.

4. 陆国强. 现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社.1983.

5.余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆.1985.

(完整版)初一年级英语单词竞赛试题

初一年级英语单词竞赛试题 一、写出下列英语单词。(20分) 1.地板 2.收集物 3.女儿 4.棒球 5.回答 6.交谈 7.那些8.听起来9.困难的10.例子11.笔记本12.蔬菜13.人;人民14.任何人15.东西16.负担得起17.抽屉18.家庭 19.问题20.夹克衫 二、写出下列英语短语。(20分) 21.失物招领22.请原谅 23.电话号码24.不客气 25.电子游戏26.录像带 27.为了…而感谢28.冰淇淋 29.多少30.廉价出售 31.参加体育运动32.大量;许多 33.生日快乐34.看一看 35.看电视36.给你 37.一套;一副38.每天 39.炸马铃薯条40.吃早餐 三、按要求完成下列各题。(20分) 41.health(形容词)42.run(名词) 43.go(第三人称单数形式)44.too(同义词) 45.no(同音异义词)46.I(宾格) 47.she(形容词性物主代词)48.have(第三人称单数形式)49.strawberry(复数)50.tomato(复数) 51.they(宾格)https://www.doczj.com/doc/1714173045.html,(主格) 53.eat(同义词)54.class(复数) 55.we(形容词性物主代词)56.his(人称代词主格) 57.watch(第三人称单数形式)58.you(反身代词) 59.what’s(完整形式)60.Peter Smith(写出姓氏) 四、根据所给首字母在横线上写出恰当的单词。(10分) 61.Paul and Dave are good f________. 62.My uncle’s son is my c________. 63.What’s your l_____ name? 64.How do you s______ your name? 65.My brother has a g______ sport collection. 66.Do you have a tennis r______? 67.You can b____ food in a store.

人教版九年级英语单词表完整版

初中英语单词大全(带音标) million/'milj?n/n、百万 medical/'medik?l/a、医学的;医疗的 research/ri's?:t?/n、研究;调查 tie/tai/n、领带 worry/'w?ri/n、烦恼;忧虑 what if如果…将会怎么样 pimple/'pimpl/n、小脓疱;丘疹 energetic/,en?'d?etik/a、精力充沛的;有活力的confident/'k?nfid?nt/a、自信的;有把握的permission/p?'mi??n/n、允许,许可;准许 herself/h?:'self/pron、她自己 bother/'b?e?/v、打扰;使恼怒 not、、、in the slightest/'slaitlist/一点也不,根本不annoy/?'n?i/vt、(使)烦恼,使生气 fairly/'fε?li/adv、相当地;还算 plenty/'plenti/pron、大量;充足 plenty of足够的;很多的 get along with与…相处 circle/'s?:kl/n、圈子;阶层 listener/'lis?n?/n、听者;收听者 knowledgeable/'n?lid??bl/a、知识渊博的;有见识的represent/,repri'zent/vt、代表;表示 let、、、down使……失望或沮丧 come up with提出;想出 rest/rest/n、其余;剩余的部分 aid/[eid/n、帮助;救助;援助;救护 first-aid 急救 nearby/'ni?'bai/a、附近的;近处的

shelf/?elf/n、架子;搁板 come out发表;(书等)出版 cover/'k?v?/v、覆盖;遮掩 press/pres/vt、压,按;挤 deep/di:p/a、深的 downstairs/'daun'stε?z/adv、在楼下;顺楼梯而下correct/k?'rekt/a、正确的;准确的;对的 burn/b?:n/v、烧伤;烧坏 knee/ni:/n、膝盖 pain/pein/n、疼痛 hurt/h?:t/v、感到疼痛;受伤 offer/'?f?/v、提供 refuse/ri'fju:z/v、拒绝;回绝 helpful/'helpful/a、有帮助的;有用的 treat/tri:t/vt、对待 burn/b?:n/n、火,热或酸所造成的伤害或伤痕 unit5 belong/bi'l??/vi、属于 belong to属于 author/'?:θ?/n、作者,作家 picnic/'piknik/n、野餐 hair band发带 possible/'p?s?bl/a、可能地;也许 drop/dr?p/v、掉下,落下;放弃symphony/'simf?ni/n、交响乐,交响曲 optometrist/?p't?mitrist/n、验光师;配镜师crucial/'kru:??l/a、关键的;至关重要的make up 形成;组成;构成 final/'fainl/a、最后的;最终的 anxious/'??k??s/a、焦虑的;担忧的;不安的

初中英语单词汇总强力推荐 新课标

1 a a.一,一个,一只,一件. 2 a bit of 少量(的),一点 3 a few of 有些,几个 4 a kind of 一种;一类 5 a little of 有点儿,一点儿 6 a lot of 许多;很多 7 a number of 许多,若干,一些 8 a pair of 一对;一双 9 a piece of 一张(片,块) 10 a set of 一套,一台 11 able a. 能干的,有能力的 12 about a. 准备; ad. 大约; prep. 关于 13 above a. 上面的; ad. 在上面; n. 上面; prep. 在...上面 14 abroad a. 在国外,海外(一般作表语); ad. 到国外,在国外 15 absent a. 缺席的; vt. 使缺席 16 accept vt.接受,同意,承担(责任等) 17 accident n. 事故,意外的事 18 according to ad.按照,根据 19 ache n. 痛; v. 痛,渴望 20 achieve v. 完成,达到,实现 21 across ad. 横过; prep. 穿过,横过 22 act n. 行为,行动,法案; v. 行动,扮演,下判决

23 action n. 行动,情节,表现,战斗 24 active a. 积极的,主动的 25 activity n. 活动 26 actor n. 男演员 27 actress n. 女演员 28 actually ad. 实际上 29 ad abbr. (advertisement的缩写)广告; n. (缩)广告 30 ad abbr. (advertisement的缩写)广告; n. (缩)广告 31 add v. 增加 32 address n. 住址; n. 致词,讲话; vt. 发表演说,写地址,(图书、文章等)讨论(某主题) 33 adult a. 成年的,成熟的; n. 成年人 34 advanced a. 高级的,先进的 35 advantage n. 优势,有利条件 36 adventure n. 冒险,奇遇; v. 大胆进行 37 advice n. 忠告,劝告 38 aeroplane n. 飞机 39 affair n. 事件,事情,事务 40 afford v. 提供,供应得起,给予 41 afraid a. 害怕的,担心的 42 Africa n. 非洲 43 African a. 非洲的,非洲人的; n. 非洲人 44 after a. 以后的; ad. 以后,后来; conj. 在...以后; prep. 在...之后

人教版九年级英语单词表中文

最新版九年级英语词汇表 Until n. 教科书;课本 n. 交谈;谈话 adv. 大声地;出声地 n. 发音;读音 n. 句子 adj. 有耐心的n. 病人 n. 表达(方式);表示 v. 发现;发觉 n. 秘密;秘诀adj. 秘密的;保密的 (在词典、参考书中或通过电脑)查阅;抬头看n. 语法 v. 重复;重做 n. 笔记;记录v. 注意;指出 n. 朋友;伙伴 n. 物理;物理学 n. 化学 v 记忆;记住 n. 模式;方式 v. 发音 v. 增加;增长 n. 速度 n. 搭档;同伴 v.出生;adj.天生的 天生具有 n. 能力;才能 v.创造;创建 n. 大脑 adj. 活跃的;积极的 n. 注意;关注 注意;关注 v.(使)连接;与…有联系 把…和…连接或联系起来 adv. 一夜之间;在夜间 v. & n. 回顾;复习 n. 知识;学问 adj.终身的;毕生的 adv. 明智地;聪明地 安妮(女名) 亚历山大? 格雷厄姆? 贝尔 Unit2 n.月饼 n. 灯笼 n. 陌生人 n. 亲属;亲戚 增加(体重);发胖 n. 磅(重量单位);英镑(英国货币单位)adj. 民间的;民俗的 n. 女神 pron.无论谁;不管什么人 v. 偷;窃取 v. 放置;安放;产(卵);下(蛋)摆开;布置 n(饭后)甜点;甜食 n. 花园;园子 n.传统 v. 欣赏;仰慕 n. 领带v. 捆;束 adj. 有鬼魂出没的;闹鬼的 n. 鬼;鬼魂 n. 花招;把戏 n. 款待;招待v. 招待;请(客)n. 蜘蛛 n. 圣诞节 v.存在;平躺;处于 n.(长篇)小说 n.前夕;前夜 adj. 死的;失去生命的 n. 生意;商业 v. 处罚;惩罚 v. 警告;告诫 最终成为;最后处于 n. 现在;礼物adj. 现在的 n. 温暖;暖和 v. 传播;展开n. 蔓延;传播 澳门 清迈(泰国城市) 泼水节 中秋节 母亲节 父亲节 万圣节前夕 《圣诞欢歌》(小说名) 复活节 克拉拉(女名) 圣诞老人 查尔斯? 狄更斯(英国作家) 斯克鲁奇n.(非正式)吝啬鬼 雅各布? 马利 Unit3 n.(美)洗手间;公共厕所 n. 邮票;印章 n.书店 在…旁边;在…附近 n. 明信片

最新人教版九年级英语词汇表

人教版九年级英语词汇表 (注:在本词表中,在英式和美式发音有区别时,英式发音在前,美式发音在后。) Unit 1 textbook /tekstbUk/ n. 教科书;课本p.1 conversation /kQnvseISn/, /kA:nvrseISn/ n. 交谈;谈话p.2 aloud /laUd/ adv. 大声地;出声地p.2 pronunciation /prnVnsieISn/ n. 发音;读音p.2 sentence /sentns/ n.句子p.2 patient /peISnt/ adj.有耐心的n.病人p.2 expression /IkspreSn/ n.表达(方式);表示p.3 discover /dIskVv(r)/ v. 发现;发觉p.3 secret /si:krt/ n. 秘密;秘诀adj. 秘密的;的p.3 fall in love with 爱上;与??相爱p.3 grammar /gr{m(r)/ n.语法p.3 repeat /rIpi:t/ v.重复;重做p.4 note /nUt/ n.笔记;记录v. 注意;指出p.4 pal /p{l/ n. 朋友;伙伴p.4 pattern /p{tn/, /p{trn/n. 模式;方式p.4 physics /fIzIks/ n. 物理;物理学p.4 chemistry /kemIstri/ n.化学p.4 partner /pA:(r)tn(r)/ n. 搭档;同伴p.5 pronounce /prnaUns/ v.发音p.5 increase /Inkri:s/ v. 增加;增长p.5 speed /spi:d/ n. 速度p.5 ability /bIlti/ n.能力;才能p.6 brain /breIn/ n. 大脑p.6 active /{ktIv/ adj. 活跃的;积极的p.6 atention /tenSn/ n. 注意;关注p.6 pay attention to 注意;关注p.6 connect /knekt/ v.(使)连接;与??有联系p.6 connect … with把??和??连接或联系起来p.6 overnight /Uv(r)naIt/adv. 一夜之间;在

初中英语单词练习

赞同________ Though no one ______(agree with), he insisted on(坚持) learning playing the piano. ______(millions of) people come to Hangzhou for visiting the West Lake. My father won’t be back _____ _____ _______of the month.我父亲月底才回来。 I think Hainan is a good place to take a ____ I agree with you. A lesson B vacation C discussion D season I said, ”Well, it’s too early for you to be a Santa. It is still June and Christmas comes in December.” He ____to me and walked a few steps , as if he wanted to say something but he left the counter without saying anything. A pointed B laughed C shouted D turned ___, we met again at the bread counter. A Luckily B Suddenly C Hopefully D Naturally We have invited 20 ___(guest) to our family party. The ____(weigh) of these apples is about five kilograms. The doctor is ____(test) my grandpa’s hearing carefully. Clare ___(form) close friendships with her classmates since she went to university, I didn’t want t give up the ____(机会), so I decided to go on the trip. The travel agency called me to _____(填写) out a form about my information to book the air ticket for me. Then I looked for my _______(护照)and packed(打包) my bags. That night we had a great party in the open air. The hotel _____(提供) delicious food for us. We enjoyed a great show, too. We are all proud of Tim’s ____(successful) in getting the job as a theatre manager. Anna won’t go to the movies because she _____(prefer) to go shopping. Jack has collected many postcards and the French one is _____(valuable) among them. It is ___(确定的)that hobbies can help us get relaxed after busy work or life.

最新最新人教版九年级英语单词表

九年级单词 Until textbook n. 教科书;课本conversation n. 交谈;谈话 aloud adv. 大声地;出声地pronunciation n. 发音;读音 sentence n. 句子 patient adj. 有耐心的n. 病人expression n. 表达(方式);表示discover v. 发现;发觉 secret n. 秘密;秘诀 adj. 秘密的;保密的 fall in love with 爱上;与??相爱 grammar n. 语法 repeat v. 重复;重做 note n. 笔记;记v. 注意;指出pal n. 朋友;伙伴 pattern n. 模式;方式 physics n. 物理;物理学chemistry n. 化学 partner n. 搭档;同伴pronounce v. 发音

increase v. 增加;增长 speed n. 速度 ability n. 能力;才能 brain n. 大脑 active adj. 活跃的;积极的attention n. 注意;关注 pay attention to 注意;关注 connect v.(使)连接与?有联系connect … with把??和??连接或联系起来overnight adv. 一夜之间;在夜间review v. & n. 回顾;复习knowledge n. 知识;学问 wisely adv. 明智地;聪明地 Unit2 lantern n. 灯笼 stranger n. 陌生人 relative n. 亲属;亲戚 put on 增加(体重);发胖 folk adj. 民间的;民俗的goddess n. 女神 steal v. 偷;窃取

初中英语奥林匹克竞赛

一、选择填空 1. This story-book is ______. I wrote ______ name on its cover______. A. my; my; myself B. mine; my; myself C. myself; mine; my D. mine; myself; my 2. Peter decided to go _____ the lesson once more before class. A.out B.on C.over D.down 3. I really like Maria. She's _________ a sweet girl _________ is always polite to everyone. A. so; that B. quite; which C. such; who D. very; whose 4. I won't leave unless you _________ me everything. I have to know! A. don't leave B. won't teach C. would find D. tell 5. — Do you know the famous musical Cats is going to be performed in Beijing on 5th December? — Yes. But we've not got the tickets. — _________. A. We haven’t too B. So do we C. So have we D. Neither have we 6. _________ she was washing her face, the water stopped _________. A. As; running B. As soon as; to flow C. After; to go D. Since; raining 7. — Have you ever _________ a lot of money? — No, I haven't, but once I _________ £10 in a lottery. A. won; won B. seen; have stolen C. made; will get D. received; paid 8. — _________ you change a pound, please? — I _________ have some. Let me see. A. Should; might B. Can; must C. Could; may D. Will; would 9. Help yourself to some fish. The fish _________ in this restaurant are _________ locally. A. cooking; living B. served; caught C. sold; finding D. made; seen 10. — Do you like cooking? — Yes, but the one job I hate in the kitchen is _________. A. getting up B. putting up C. hanging up D. washing up 11.—Where have you been all the time?—I came back at noon and I ____ in this room since. A. have been B. was C. had been D. have gone 12.. --- Can he lend me some money?-- I regret to tell you he is ______ you. A. not rich as B. no more rich than C. no richer than D. not richer as 13.. --- If he _____, he _____ that food.--- Luckily he was sent to the hospital at once. A. was warned, would not take B. had been warned, would not have taken C. would be warned, had not taken D. would have been warned, had not taken 14. I don’t like _____ of the two pens. Please show me ______. A. both, one B. all, the other C. neither, the others D. either, another 15. He was afraid ______ the yard because he was afraid ______ by the big dog _____ at the gates.

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

九年级英语单词表中文

九年级英语单词表中文集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

九年级单词Until n. 教科书;课本 n. 交谈;谈话 adv. 大声地;出声地 n. 发音;读音 n. 句子 adj. 有耐心的 n. 病人 n. 表情;表示;表达方式 v. 发现;发觉 n. 秘密;秘诀 adj. 秘密的;保密的(在词典,参考书中或通过电脑)查阅;抬头看 n. 语法 v. 重复;重做 n. 笔记;记录 v. 注意;指出 n. 朋友;伙伴 n. 物理;物理学 n. 化学 v. 记忆;记住 n. 模式;方式 v. 发音v. 增加;增长 n. 速度 n. 搭档;同伴 v. 出生 adj. 天生的 天生具有 n. 能力;才能 v. 创造;创建 n. 大脑 adj. 活跃的;积极的 n. 注意;关注 注意;关注(短语) v.(使)连接;与??有联系把??和??连接或联系起来(短语) adv. 一夜之间;在夜间 v. & n. 回顾;复习 n. 知识;学问 adj. 终身的;毕生的 adv. 明智地;聪明地 安妮(女名) 亚历山大 ? 格雷厄姆 ? 贝尔Unit2 n. 月饼

n. 灯笼 n. 陌生人 n. 亲属;亲戚 增加(体重);发胖 n. 磅(重量单位);英镑(英国货币单位) adj. 民间的;民俗的 n. 女神 pron.无论是谁;不管什么人 v. 偷;窃取 v. 放置;安放;产(卵);下(蛋)摆开;布置 n(饭后)甜点;甜食 n. 花园;园子 n. 传统 v. 欣赏;仰慕 n. 领带 v. 捆;束 adj. 有鬼魂出没的;闹鬼的 n. 鬼;鬼魂 n. 花招;把戏 n. 款待;招待v. 招待;请(客) n. 蜘蛛n. 圣诞节 v. 存在;平躺;处于 n.(长篇)小说 n. 前夕;前夜 adj. 死的;失去生命的 n. 生意;商业 v. 处罚;惩罚 v. 警告;告诫 最终成为;最后处于 n. 现在;礼物adj. 现在的 n. 温暖;暖和 v. 传播;展开 n. 蔓延;传播澳门 清迈(泰国城市) 泼水节 中秋节 母亲节 父亲节 万圣节前夕 《圣诞欢歌》(小说名) 复活节 克拉拉(女名)

新人教版九年级英语单词表(完整版)

Unit 1 1、n、教科书;课本 2、n、交谈;谈话 3、adv、大声地;出声地 4、n、发音;读音 5、n、句子 6、adj、有耐心的n、病人 7、n、表达(方式);表示 8、v、发现;发觉 9、n、秘密;秘诀adj、秘密的;保密的 10、(在词典、参考书中或通过电脑)查阅;抬头瞧 11、n、语法 12、v、重复;重做 13、n、笔记;记录v、注意;指出 14、n、朋友;伙伴 15、n、模式;方式 16、n、物理;物理学 17、n、化学 18、v、记忆;记住 19、n、模式;方式 20、v、发音 21、v、增加;增长 22、n、速度 23、n、搭档;同伴 24、v、出生adj、天生的 25、天生具有 26、n、能力;才能 27、v、创造;创建 28、n、大脑 29、adj、活跃的;积极的 30、n、注意;关注 31、注意;关注 32、v、(使)连接;与??有联系 33、把??与??连接或联系起来 34、adv、一夜之间;在夜间 35、v、& n、回顾;复习 36、n、知识;学问 37、adv、明智地;聪明地 Unit2 1、n、月饼 2、n、灯笼 3、n、陌生人 4、n、亲属;亲戚

7、adj、民间的;民俗的 8、n、女神 9、pron、无论谁;不管什么人 10、v、偷;窃取 11、v、放置;安放;产(卵);下(蛋) 12、摆开;布置 13、n(饭后)甜点;甜食 14、n、花园;园子 15、n、传统 16、v、欣赏;仰慕 17、n、领带v、捆;束 18、adj、有鬼魂出没的;闹鬼的 19、n、鬼;鬼魂 20、n、花招;把戏 21、n、款待;招待v、招待;请客 22、n、蜘蛛 23、圣诞节 24、v、存在;平躺;处于 25、n、(长篇)小说 26、n(尤指宗教节假日的)前夕;前夜 27、adj、死的;失去生命的 28、n、生意;商业 29、v、处罚;惩罚 30、v、警告;告诫 31、n、现在;礼物adj、现在的 32、n、温暖;暖与 33、v、传播;展开n、蔓延;传播

英译中翻译套路

英译中翻译套路 此部分内容和“阅读理解,七选五,完形填空”关联性巨大,读不懂,做题就是玄学。 ◆谓语动词=助动词(情态动词)+ 实义动词 1.时态的翻译 ?注意事项: 时间:默认指的是“现在,过去,将来“,若有具体时间,则相应进行调整。 状态:共四种状态即“一般,进行,完成,完成进行“没有变化,对应相应的汉语意思直接翻译。 一般:经常做 进行:正在做 完成:已经做完了

完成进行:做完了还做/一直做 例句翻译: 1)Curiosity gave us all a natural awareness. 2)Fifteen years ago, I took a summer vacation in Lecce in Italy. 2.被动语态的翻译 形式:be + done一般通过by + n.引出动作的施加者。 A be + done by B译为A被B做了相应的事情。 ?注意事项: be + done对应的汉语意思,常见的有“被,受,给”等词,根据具体情况进行调整。 例句翻译: 1)Students are placed into classes according to their current language skills. 2)Learning materials are provided to students throughout their course, and there will never be more than 15 participants in each class. ◆名词性从句 根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是名词性从句。 先译除引导词外的从句内容再加上引导词的意思。 When:…的那个时间

初一英语单词比赛

初一英语单词比赛 1、人称代词name 2 3 4 1遇见,相逢2为…感谢(短语) 3拼写 4给…打电话(短语)5玩,打6吃 7有8看电视9做运动 10 帮助11需要,想要12给你(短语)13购买,买14看见15 卖 16去看电影17认为思考18学习,学会19加入20跳舞21游泳 22唱歌23画画24说英语 25去上学26起床27洗澡 28工作29去上班30到达 31爱,喜欢32上床睡觉33做作业 34回家35开始36书写,写 37问38拿走39拿来 40听起来41下棋42打电子游戏 43弹吉他44看一看45刷牙 46善待,对…好47乘…路公共汽车48告诉...关于… 5

6、形容词 1有趣的2无聊的3困难的4轻松的 5令人愉快的6成功的7新的8旧的,老的9长的10短的11大的12小的 7、颜色 1颜色2黑色3白色4红色 5绿色6蓝色7黄色8橙色 9名词 1铅笔2钢笔3书4橡皮 5尺子6文具盒7双肩背包8卷笔刀字典 1妈妈2爸爸3双亲4兄弟 5祖父6祖母7朋友8姐妹9祖父母 1桌子2床3梳妆台4书架5沙发 6椅子7钥匙8棒球9抽屉10植物 1网球拍2乒乓球拍3足球 4排球5篮球6电视 1汉堡包2西红柿3花椰菜4薯条5橘子6冰淇淋7沙拉8香蕉9草莓10梨 1袜子2短裤3毛衣4包 5帽子6长裤7鞋子8裙子9T恤 1动作片2喜剧片3记录片4恐怖片 1体育2艺术3科学4音乐5数学 6中文 其他短语 1出生日期2演讲比赛3学校观光旅行 4生日聚会5英语演讲比赛6学校上课日 7艺术节8音乐节9英语晚会 10京剧11中国历史12在周末 13一个电子邮件地址14少量,稍许 15整夜,通宵16最好的祝愿

新版人教版九年级英语单词汉语版

新版人教版九年级英语单词(汉语版)

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:

系统复习资料 九年级英语单词 Unit1 1.n. 教科书;课本 2.n. 交谈;谈话 3.adv. 大声地;出声地 4.n. 发音;读音? 5.n. 句子 6.adj.有耐心的n.病人 7.n. 表达(方式);表示;表情 8.v. 发现;发觉 9.n. 秘密;秘诀 adj. 秘密的;保密的 10.查阅;抬头看 11.n.语法 12.v. 重复;重做 13.n.笔记;记录v. 注意;指出? 14.n. 朋友;伙伴 15.n. 物理;物理学 16.n. 化学 17.v.记忆;记住 18.n. 模式;方式 19.v.发音 20.v. 增加;增长 21.n. 速度 22.n.搭档;同伴 23.v.出生;adj.天生的 24.天生具有 25.n. 能力;才能 26.v.创造;创建 27.n. 大脑 28.adj. 活跃的;积极的 29.n. 注意;关注 30.注意;关注 31.v.(使)连接;与??有联系? 32.把??和??连接或联系起来 33.adv.一夜之间;在夜间 34.v. & n. 回顾;复习 35.n. 知识;学问36.adj.终身的;毕生的 37.adv. 明智地;聪明地 Unit2 38.n.月饼 39.n.灯笼 40.n.陌生人 41.n.亲属;亲戚 42.增加(体重);发胖 43.n.磅(重量单位);英镑? 44.adj.民间的;民俗的 45.n. 女神 46.pron.无论谁;不管什么人 47.v.偷;窃取? 48.v.放置;安放;产(卵); 下(蛋) 49.摆开;布置 50.n.(饭后)甜点;甜食? 51.n.花园;园子 52.n.传统 53.v.欣赏;仰慕 54.n.领带 v.捆;束 55.adj. 有鬼魂出没的;闹鬼 的 56.n.鬼;鬼魂 57.n. 花招;把戏 58.n.款待;招待v. 招待; 请(客) 59.n.蜘蛛 60.n.圣诞节 61.v. 存在;平躺;处于 62.n.(长篇)小说 63.n(尤指宗教节假日的)前夕; 前夜 64.adj. 死的;失去生命的 65.n.生意;商业 66.v.处罚;惩罚 67.v.警告;告诫 68.最终成为;最后处于 69.n.现在;礼物adj. 现在 的? 70.n.温暖;暖和? 71.v.传播;展开 n. 蔓延; 传播? Unit3 72.n.(美)洗手间;公共厕所 73.n.邮票;印章 74.n.书店 75.prep.在旁边;在附近 76.n. 明信片 77.v.原谅interj.请再说一 遍; 78.n.洗手间;厕所 79.n. 浴室;洗手间 80.adv.通常;正常情况下 81.v. & n. 仓促;急促 82.v.建议;提议 83.路过; 经过 84.管理人员;职工 85.n. 葡萄? 86.adj. 中心的;中央的 87.adj. 附近的;邻近的 adv.在附近;附近 88.抱歉,对不起;什么,请再说 一遍 89.v.邮寄;发电子邮件 n. 邮件;信件 90.adj. 东方的;东部的 adv.向东;朝东 n. 东;东方 91.adj.迷人的;极有吸引力的 92.adj.不昂贵的 93.adj.不拥挤的;人少的 94.adj.便利的;方便的 95.n.商场;购物中心 96.n. 职员 97.n.拐角;角落 98.adv. 礼貌地;客气地 99.n. 要求;请求 100.n. 方向;方位 101.adj. 正确的;恰当 的

最新人教版九年级英语单词表

最新版九年级英语词汇表Until textbook n. 教科书;课本conversation n. 交谈;谈话 aloud adv. 大声地;出声地pronunciation n. 发音;读音sentence n. 句子 patient adj. 有耐心的n. 病人expression n. 表达(方式);表示discover v. 发现;发觉 secret n. 秘密;秘诀adj. 秘密的;保密的 fall in love with 爱上;与??相爱grammar n. 语法 repeat v. 重复;重做 note /n n. 笔记;记录v. 注意;指出 pal /p n. 朋友;伙伴 pattern n. 模式;方式 physics n. 物理;物理学chemistry n. 化学 partner n. 搭档;同伴pronounce v. 发音increase v. 增加;增长 speed n. 速度 ability n. 能力;才能 brain n. 大脑 active adj. 活跃的;积极的attention n. 注意;关注 pay attention to 注意;关注connect v.(使)连接;与…有联系 connect …with 把…和…连接或联系起来 overnight adv. 一夜之间;在夜间review v. & n. 回顾;复习knowledge n. 知识;学问 wisely adv. 明智地;聪明地 Annie /{ni/ 安妮(女名)Alexander Graham Bell 亚历山大?格雷厄姆?贝尔 Unit2 lantern n. 灯笼 stranger n. 陌生人

2019年初中英语单词竞赛

2019年初中英语单词竞赛九年级卷 姓名计分 1、八月 2、电脑 3、字典 4、地理 5、健康的 6、图书馆 7、星期六8、科目9、蔬菜 10、第十二11、动物12、加拿大 13、大象14、欧洲15、英俊的 16、语言17、音乐家18、四分之一19、直的20、村庄21、天气 22、冬天23、冬天24、桥 25、多云的26、虽然27、陆军部队28、庆祝29、舒适的30、音乐会 31、有危险的32、日记33、地球 34、充足的35、经历,经验36、工厂 37、他们自己38、杂志39、镜子 40、记者41、雨伞42、除非,如果不43、古代的44、在国外45、收集 46、鼓励47、政府48、诚实的 49、志愿者,义务做50、奇怪的 50、用英语52、对某人要求严格 53、看电视54、听音乐 54、或者······或者·······56、留卷发

57、在第一个十字路口58、在左边 58、下象棋60、向右转 61、戴眼镜62、决定做某事 62、总的来说64、放风筝 65、骑马66、拍些照片 67、一······就······68、依靠 63、69、为了做某事70、沉默,无声 71、扫地72、倒垃圾 72、许下承若74、世界和平 75、反复地76、长大 76、多亏,由于78、量体温 79、放弃做某事80、喝加蜂蜜的热茶 80、盼望做某事82、为······感到自豪83、公开地84、从前 85、犯错误86、赚钱 87、值得做某事88、习惯做某事 89、握手90、避免做某事 91、用······覆盖92、手工 93、偶然,无意中94、以······闻名95、不但······而且96、阻止某人做某事97、动身去北京98、和某人交朋友99、成百上千的100、浏览

(完整word)2017人教版九年级英语单词表

九年级英语单词表

textbook n. 教科书;课本 conversation n. 交谈;谈话 aloud adv. 大声地;出声地 pronunciation n. 发音;读音 sentence n. 句子 patient adj. 有耐心的n. 病人 expression n. 表达(方式);表示 discover v. 发现;发觉 secret n. 秘密;秘诀adj. 秘密的;保密的 fall in love with 爱上;与??相爱 grammar n. 语法 repeat v. 重复;重做 note /n n. 笔记;记录v. 注意;指出 pal /p n. 朋友;伙伴 pattern n. 模式;方式 physics n. 物理;物理学 chemistry n. 化学 partner n. 搭档;同伴 pronounce v. 发音 increase v. 增加;增长 speed n. 速度 ability n. 能力;才能 brain n. 大脑 active adj. 活跃的;积极的 attention n. 注意;关注 pay attention to 注意;关注 connect v.(使)连接;与??有联系 connect … with把??和??连接或联系起来overnight adv. 一夜之间;在夜间 review v. & n. 回顾;复习 knowledge n. 知识;学问 wisely adv. 明智地;聪明地 Annie /{ni/ 安妮(女名) Alexander Graham Bell 亚历山大?格雷厄姆?贝尔mooncake n. 月饼 lantern n. 灯笼 stranger n. 陌生人 relative n. 亲属;亲戚 put on 增加(体重);发胖 pound n. 磅(重量单位);英镑(英国货币单位)folk adj. 民间的;民俗的 goddess n. 女神 steal v. 偷;窃取 lay v. 放置;安放;产(卵);下(蛋) lay out 摆开;布置 dessert n(饭后)甜点;甜食 garden n. 花园;园子 admire v. 欣赏;仰慕 tie n. 领带v. 捆;束 haunted adj. 有鬼魂出没的;闹鬼的 ghost n. 鬼;鬼魂 trick n. 花招;把戏 treat n. 款待;招待v. 招待;请(客) spider n. 蜘蛛 Christmas /n. 圣诞节 fool n. 蠢人;傻瓜v. 愚弄adj. 愚蠢的 lie v. 平躺;处于 novel n.(长篇)小说 eve n(尤指宗教节假日的)前夕;前夜bookstore n. 书店 dead adj. 死的;失去生命的 business n. 生意;商业 punish v. 处罚;惩罚 warn v. 警告;告诫 present n. 现在;礼物adj. 现在的 nobody pron. 没有人 warmth n. 温暖;暖和 spread v. 传播;展开n. 蔓延;传播 Macao 澳门 Chiang Mai 清迈(泰国城市) Halloween 万圣节前夕 St. Valentine’ Day 情人节 Clara 克拉拉(女名) Santa /s 圣诞老人 Charles Dickens /dIkInz/查尔斯?狄更斯(英国作家) Scrooge 斯克鲁奇n.(非正式)吝啬鬼 Jacob Marley /mA:(r)li/雅各布?马利

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档