第十一章 汉诗英译中的炼词my version
- 格式:doc
- 大小:91.50 KB
- 文档页数:10
浅论汉诗英译中专有名词(地名)泛化诗歌中的地名往往与典故相关,具有丰富的文化内涵和联想意义。
本文试图比较几位翻译家对唐诗《送元二使安西》中地名专有名词的处理。
由于专有名词词义泛化的缘故,译文可按照其功能和目的,采用音译加注释的方法,也可以采用意译作适当变通。
标签:专有名词泛化引言从社会语言学历时的观点看来,词汇是不断衍生的,新的词汇不断涌现,旧的词汇不断消亡,或者旧的词汇产生新的意义,或者在意义或情态上向对立面逆转。
词汇意义变迁的原因繁多。
林承璋归纳了四种起因:1.历史原因:随着时间的推移,物体、概念、观念等都会发生变化,如“car”原本拉丁语借词“carrus”,其本意单指带靠背的四轮马车,而现指由马达驱动,尤指载人或行驶在铁轨上的车辆。
2.社会原因:随着社会的发展,新的事物不断出现需要新的词汇予以命名。
3.心理原因:说话人的心理状态的变化可能导致语义的变化。
如说话人对乡下人抱有成见,那么“boor”这个词的意思就有可能从本意“农民”转变为“乡巴佬”之意。
4.语言的原因:英语有省略的倾向,词组由“形容词+名词”或“名词+名词”构成的往往由一个单词替代,如单词“fall”原本意味着自由地下落或下降”,而它又可指秋天,代替“fall of leaves”。
同样,语义变化有四种形式,分别是:词义的延伸或泛化(extension of meaning or generation)、词义的缩减(narrowing of meaning or specilization)、词义地位提升(elevation of meaning or amelioration)和词义情态意义贬低(degradation of meaning or deterioration)(1997:115-129)。
词义的变化给翻译中意义的确定带来理解上的误区和译文文字处理上的困惑。
本文试图讨论诗歌中专有名词(地名)泛化现象的翻译问题。
中英文诗歌互译之我见作者:夏万能来源:《智富时代》2019年第06期【摘要】由于文化的差异,中英文诗歌在翻译的过程中会受到一定的影响,因此,在翻译的过程中想要正确的理解诗歌的内涵,就需要了解诗歌的创作背景和意境,并熟练掌握两种语言的运用。
本文主要阐述了在中英文诗歌翻译中一些自身的看法。
【关键词】中英文;互译;诗歌文学翻译是一个重新创作的过程,而诗歌翻译又是整个文学翻译中较为困难的,由于中西方在文化上有巨大的差异,而且英汉两种语言在语法、句法等语言手法的运用上有明显的不同。
英国一著名诗歌翻译学家曾说过,对于诗歌的翻译不仅仅是从一种语言转化成另一种语言,还需要结合诗当中的意境。
如果单纯地将诗歌进行语言的转换,那么诗中的境界就会完全消失。
在翻译过程中不能体现文化精神所在,那翻译出来的诗歌仅仅是文字,没有任何的意义。
因此,想要做好诗歌的翻译工作,译者需要了解诗歌的创作背景和诗歌的意境,并能够熟练的应用两种语言,才能使翻译更加准确。
一、汉诗英译中国诗歌往往会有不同的创作背景,善于以景抒情,用环境来烘托意境和氛围。
而且中国诗歌历来讲究平仄、押韵。
在翻译过程中不仅要熟练地掌握英语,还需要了解诗歌中所蕴含的意境,了解中文诗歌中每个词的准确含义。
在这一方面中国译者要远比外国译者有优势,中国译者在翻译的过程中不受文化差异的影响。
例如,“打起黄莺儿,莫叫枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
”对于这一诗句中西方译者在翻译的过程中就给出了不同的答案。
西方翻译者Herbert A. Giles是这样翻译的:Their chirping breaks my slumber through/ And keep me from my dreams of you.另一位译者Witter Bynner的翻译如下:When she dreamed that she went to Liao-his/ To join him there, they [the orioles] waked her.而我国译者是这样翻译的:Drive orioles off the tree, /For their songs awake me. /From dreaming of my dear/ Far off on the frontier.从翻译来看,第一位西方翻译中没有提到“辽西”,也体会不到文章中所蕴含的思念之意,翻译之后的诗句的意境就完全没有了。
从中英文诗歌翻译看中英文措辞诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果。
中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就。
对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求。
译诗难,译中国古诗更难。
对如何译诗各派也是各陈己见,各抒其理,智者见智仁者见仁。
而郭沫若提出的“以诗译诗”及闻一多所说的“诗笔”译诗,更是成了诗歌翻译的一种准那么。
写诗讲究“音形译”三美,译诗就不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗的艺术性,音形意三者均美。
成仿吾曾说过,“译诗也应当是诗,这是我们所最不可忘记的,其次,译诗应当忠于原作。
”(《译诗论》)傅雷曾说“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过那么求其勿太过,不及那么求其勿过去不及。
”(X靖之主编的《翻译论集》)。
翻译的目的应该是促进文化交流,使两个文化都得到提高。
中国的诗韵早已具备,即使免韵是现代英诗写作的主流,但翻译中国古典诗词时,若能以格律诗译格律诗,既讲究格律又无损原意,仍当属上乘。
以下是中国古诗《静夜思》的两种英译。
原作:静夜思 -(唐)李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译作1:Thoughts in a Tranquil Night(Tr. L. Cranmer-Byng)Athwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams,I raise my head,The splendid moon I seeThen droop my head,And sink to dreams of theeMy fatherland, of thee!译作2:Nostalgia (Tr.翁显良)A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.Cranmer-Byng 采用自由体译诗,直抒胸臆,情感奔放,创造性强,读来让人想起的不是李白,而是西方某位诗人。
第十一章.汉诗英译中的“炼词”英文题目:On the Choice of Words in the Translation of Chinese V erse提要:汉诗诗学上有“炼字”之法,针对这一特点,我们在汉诗英译的过程中就必须词斟句酌,相应地在译文语言的词句上反复锤炼、推敲,以求最大限度地保持和再现原诗的意象、意境、音韵和节奏等诗歌美学价值,再创造出形神兼备的译品。
本章运用汉诗英译的实例及诗学、语言学理论,探讨了从语义、语体、修辞、构词法和搭配关系等角度炼词的技巧。
My version:Chinese poetry are focused more on words .Hence, when Chinese poetry are translated into the english version, to recreate the perfect translated version, the choice of words for target language must be a key element.Only by making the best choice of words can we retain and reproduce the original version’s aesthetic values such as image ,prospect,rhyme, rhythm etc ,then ,recreate the perfect version at our best.The examples of the translated Chinese poetry , poetics and the theory of linguistics applied into this chapter to explore the techniques of the choice of words from several respects such as semantics, stylistics,rhetoric、word formation and lexical collocation.Since the choice of words is highly considered in Chinese poetry creation, translators are expected to be fastidious in picking words in poetry translation so that aesthetic values (such as imagery, artistic conception, rhyme and metre) of source poems can be reproduced both in form and spirit. Based on abundant examples of English versions for Chinese poems, together with theories on poetry and linguistics, this chapter discusses diction skills from the perspective of semantics, stylistics, rhetoric, word formation and collocation.关键词:汉诗英译,炼词,方法1.0引言汉诗有“诗眼”一说。
所谓“诗眼”,指的是一首诗中最为关键和精彩的词句。
它或能表现客观事物的精微,或能勾画人物的韵致;或能创造鲜明的意象,或能蕴含深刻的哲理。
一首好诗往往工在一字、一句。
为了追求这种词句,诗人便对众多的词汇和语句加以反复琢磨,从中挑选出最为恰当者。
这种写诗方法,诗学上称为“炼字”。
贾岛“僧敲月下门”一句中,“敲”比“推”好;王安石“春风又绿江南岸”一句中,“绿”字比“到”、“过”、“入”或“满”都要好,这些都是“炼字”的典范。
There is a statement ,poem eyes(诗眼) in Chinese poetry .Poem eye(诗眼)is the most important and wonderful word or sentence in a piece of poetry.It can represent exquisite 精微objects, depict characters’poise and charm(韵致),create vivid image and implicate profound philosophy.Every word and sentence contributes to a good poem. To pursue this sort of words and phrases,poets pick out the most proper words fastidiously from numerous words and phrases.This way of Chinese poetry creation is named the choice of words“炼字”in poetry.The sentence, a monk knocked at the door under the moon , 僧敲月下门created by Jia dao ,and the word ,knock is better than push .In the phrase, spring breeze greens the south bank of the Yangtze River“春风又绿江南岸”,created by Wang an shi,and the word ,green is better than otherwords,such as go ,pass ,enter and fill .All of these are the good examples of the choice of words.针对汉诗的这一特点,我们在汉诗英译的过程中就必须词斟句酌,相应地在译文语言的词句上反复锤炼、推敲,以求保持和再现原诗的意象、意境、音韵和节奏等诗歌美学价值,再创造出形神兼备的译品。
According to this character of Chinee poetry, translators are expected to be fastidious inpicking words in poetry translation so that aesthetic values (such as imagery, artistic conception, rhyme and metre) of source poems can be reproduced both in form andspirit.本章将从诗学、词汇学、修辞学的角度,探讨汉诗英译过程中“炼字(词)”的若干方法。
This chapter will discuss diction skills from the perspective of poetry诗学lexicology词汇学and rhetoric修辞学.2.0利用英语构词法炼词word formation on the Choice of Words恰当地利用转化、派生、合成等构词法,或能使译语生动形象,以取得“传神”的艺术效果,或能使文辞简约,解决一句汉诗的信息载量往往大于—行英诗的矛盾,以臻于“形似”。
例如:Using word formation(transform转化deriving派生and combining合成)to make target poems译语vivid and expressive.Besides, word formation can resolve the conflict that using more than a line of a english poem to express the information extained in a line of the Chinese poem ,then make diction concise .Finally, word formation makes aesthetic values of source poems can be reproduced both in form and spirit.1)“满园春色关不住,一枝红杏出墙来。
”—叶绍翁:《游园不值》A译:A gardenful of spring can’t be shut up,though.Within sight a twig of apricot flowe rs is flaming out o’er th’ wall.1B译:But full of spring beauty it can’t be shut wholly.A red apricot branch stretches o’er the fence fully. 2词汇学认为,词类转化能使语言简洁、形象。
A译“flaming”(像火焰般闪烁)一词就是由名词转化而来的,它比B译的“stretches”更生动地再现出了红杏的光彩和动态。
According to lexicology ,transformation of parts of speech can make language concise and vivid.In translation A,“flaming” transformed from its noun is more vivid than “stretches”in translation B in1卓振英,《华夏情怀—历代名诗英译及探微》,296,中山大学出版社,1996。
reproducing red apricot’s luster and trends.2)“窗含西岺千秋雪,门泊东吴万里船”。
—杜甫:《绝句》A译:My window does enframe the West Ridge clad in thousand-year snows clean;My door enjoys the anchor’d ships prepar’d to sail to distant Wu.3B译:From my window the snow-crowned western hills are seen;Beyond the door the east-bound ships at anchor lie.4派生,即通过加词缀进行构词的方法,也可借以炼词,使行文简洁、形象。