当前位置:文档之家› 中英文对照 Scent Of A Woman《电影闻香识女人》剧本

中英文对照 Scent Of A Woman《电影闻香识女人》剧本

中英文对照 Scent Of A Woman《电影闻香识女人》剧本
中英文对照 Scent Of A Woman《电影闻香识女人》剧本

Scent Of A Woman《闻香识女人》

-Board: “Thanksgiving weekend jobs”

“感恩节周末征人”

“Care of Housebound Relative”

relative: 亲人

“感恩节周末照顾亲人”

-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy! filthy: 肮脏的

在我身边最好别抽,太恶心了!

-George: Don't give me a problem about the cigarettes any more. problem: 难题 cigarette: 香烟

别再烦我了!

-Havemeyer: It's such a filthy habit.

habit: 习惯

这是坏习惯。

Oh,my God! Look at this.

老天!看这玩意!

-George: Oh, Jesus!

Jesus: 耶稣(基督教创始人)

上帝!

-Havemeyer: This is so appalling!

appalling: 令人震惊的

太过份了!

-George: I can't believe it!

believe: 相信

难以置信!

I can't believe they gave it to him.

竟然会给他!

-Havemeyer: Ah, this is pathetic !

pathetic: 悲哀的

真悲惨!

Now he's a loser with a jaguar.

loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车开捷豹的失败虫。

-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing? seriously: 认真地 blow: 吹

到底他拍对了谁的马屁?

Good morning, sir.

早上好,先生。

-Mr Trask: Mr. Willis.

Willis早。

-George: It's really, uh.

really: 真正地

这小车真是……

-Havemeyer: Mr. Trask!

Trask早!

-George: Quite a piece of machinery.

quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械

一部好车。

-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.

早上好,Havemeyer。

-Havemeyer: Morning to you, sir.

您早,先生!

Bene!

bene: <古语> 祈祷,祝福

美妙!

-Mr Trask: Bene?

美妙?

-Havemeyer: Bene! Fabulous!

fabulous: 极好的

美妙,非常美妙!

-Mr Trask: What's fabulous?

什么美妙?

-Havemeyer: That fine piece of steel you have back there.

steel: 钢制品

您开的那小玩意儿!

-Mr Trask: Ah, you don't think I deserve it.

deserve: 应得

你觉得我不配。

-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's great.

on the contrary: 正相反 contrary: 相反的

不,相反。我认为很相配。

Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around in some junker ? headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: <美俚>破车

Baird的校长怎能开破车呢?

In fact, I think the board of trustees,

in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人

实际上,我认为董事会,

have had their first true stroke of inspiration in some time. stroke: 尝试 inspiration: 妙计

早有此意了吧。

-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value. face value: 票面价值 value: 价值

谢谢,Havemeyer。我照单收下。

-Havemeyer: I'd expect nothing less, sir.

expect: 期待

正合我意,先生。

Have a good day.

祝您有个美好的一天!

-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.

早上好,Hunsaker太太。

-Mrs Hunsaker: Good morning.

早上好。

-Mr Trask: What have we here, Murderer's Row ? murderer: 凶手 row: 行,排

这堆是什么?杀人犯名单?

-Willis: What was that about?

你们讲什么?

-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.

没什么,打声招呼而已。

I like to say hello to Headmaster Trask.

我喜欢跟校长Trask打招呼。

Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.

sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: 糖 bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: 票condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单

“甘蔗丛”滑雪场门票和渡假产屋收据。

-Jimmy: I thought we were going to Stowe.

我们不是要去Stowe吗?

-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.

“甘蔗”丛就在Stowe,Jimmy。

-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.

Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士

感恩节在Vermont,圣诞节到瑞士。

Christmas in Gstaad is gonna cost us...

gonna: <美俚>=going to do 将要 cost: 花费

去瑞士Gstaad会花费……

-Trent: “Staad”.

“Staad”。

-Havemeyer: The "G" is silent,”Staad”.George?

silent: 沉默的

“G”不发音。念“Staad”,George?

-George: Staad.

Staad。

-Havemeyer: Trent?

Trent?

-Trent: Staad, man.

Staad。

-Havemeyer: So what about “Staad”?

“Staad”怎么了?

Fine. The "G" may be silent,

好吧,“G”也许不发音。

-Trent: but it's gonna take at least three grand to get there. at least: 至少 grand: 一千美元

但去那儿少说也要三千元。

I'll talk to my father.

我要打电话给我爸。

-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father. yet: 还是 talk to: 与…谈话

最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。

-George: Or my father talk to your father.

或者我爸爸打给你爸爸。

-George: You going home this weekend, Chas? weekend: 周末

周末回家吗,Chas?

-Charlie: Uh,I don't know.

不知道。

-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving? fucking: 他妈的,<美俚>低劣的

你要回他妈的爱达荷吗?

-Charlie: I'm from Oregon.

我家在Oregon。

-George: I meant fucking Oregon.

mean: 意味

他妈的Oregon。

-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?

feel: 感觉 skiing: 滑雪运动

Charile,想不想去滑雪?

You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?

in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜

徜徉在白茫茫的Vermont?

Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.

deal: 交易 percent: 百分比

优惠价,我的朋友打八折。

My father set it up. Christmas in Switzerland.

set up: 建立,装配

我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。

-Trent: “Staad”.

“Staad”。

-Havemeyer: Gstaad. Dropping the "G" is phony.

drop: 落下 phony: 假的

没有“G”是山寨的。

-Trent: You said everybody says”Staad”.

你说念“Staad”的。

-Havemeyer: Not if you've been there.

你又没去过。

Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.

Easter: <宗>复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的

复活节去Bermuda,然后是Kentucky大赛马。

We could fit you in, kid.

fit: 符合

我们一道去。

-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of Vermont? slope: 倾斜

去白茫茫的Vermont要多少钱?

-Havemeyer: Twelve hundred.

一千二百。

Includes a nine- course, champagne thanksgiving dinner.

inculde: 包含 course: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐

含九道大菜香槟晚餐。

-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.

dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液

一千二对我而言是多了。

-Havemeyer: Well, how short are you?

short: 缺乏

你差多少?

-George: How short, Harry?

差多少?

-Charlie: So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure. trouble: 麻烦 measure: 权衡

差到你和George根本不必问。

But, thanks for asking, all right?

还是谢谢你的邀请。

-Havemeyer: If you change your mind.

change: 改变

如果你改变心意的话。

-George: What'd you do that for? You know he's on aid.

aid: 援助

何必问他?你知道他靠奖学金的。

-Havemeyer: On major holidays, Willis, it's customary for the lord of the manor to offer drippings to the poor.

major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族 lord: 主 manor: 庄园dripping: 水滴 poor: 贫穷的

假期里富人总愿意施舍穷人。

-George: You're so full of shit !

full of: 装满 shit: 狗屁

你真臭屁!

-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?

Rossi太太吗?

-Mrs Rossi: Yes?

是的。

-Charlie: I'm here about the weekend job.

job: 工作

我是来应聘周末工作的。

-Mrs Rossi: Come on in.

请进。

-Francine: Does he got pimples? He hates pimples.

pimple: 疙瘩 hate: 反感

有没有粉刺?他痛恨粉刺。

-Mrs Rossi: Francine, be quiet.

Francine,安静点。

-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.

粉刺,粉刺!

-Mrs Rossi: Shush! I'm sorry.

嘘!抱歉。

The school gave me your name, but I've forgotten it. forget: 忘记

学校给了我你的名字,但是我忘了。

-Charlie:It's Charlie Simms.

Charlie Simms。

-Mrs Rossi: How are you, Charlie?

你好吗?

-Charlie: Fine, thanks.

很好,谢谢。

-Mrs Rossi: Right this way.

往这儿。

You're available the whole weekend?

available: 有空的 whole: 完整的

这周末都有空吗?

-Charlie: Uh, yeah.

是的。

-Mrs Rossi: Not going home for Thanksgiving?

不回家过感恩节?

-Charlie: No.

不回去。

-Mrs Rossi: Good.

很好。

They put him in a veteran's home, but he hated it, put in: 放入 veteran: 老兵

本来他在退伍军人之家,但他讨厌那里。

so I told my dad that we'd take him.

我和我爸就接他来了。

Before you go in, do you mind my telling you a few things? mind: 介意

进去之前先听我说。

Don't "sir" him and don't ask him too many questions. question: 问题

不要称他长官,别问太多。

And if he staggers a little when he gets up, don't pay any attention. stagger: 蹒跚 get up: 起床 pay attention: 专心

他站不起来时,别去扶他。

Charlie, I can tell you're the right person for the job.

我一看就知道你能胜任。

And Uncle Frank's gonna like you a lot too.

Frank叔叔一定会喜欢你。

-Charlie: Uh, where you gonna be this weekend?

周末你们要去哪里?

-Mrs Rossi: We're driving to Albany.

drive: 开车

开车去Albany。

Donny, my husband, has family there.

Donny,我先生,他家在那儿。

Do you want Tommy in or out?

要不要Tommy出去?

-Frank: Leave him out!

出去!

He's chasing that calico ginch from the track houses again!

chase: 追逐 calico: 有斑点的 track: 轨道

他又在追小野猫了!

-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.

deep: 深处 lump: 块 sugar: 糖

别害怕,其实他甜的跟糖似的。

-Charlie: Sir?

长官?

-Frank: Don't call me sir!

少叫我长官!

-Charlie: I'm sorry. I mean mister, sir.

mister: 平民

抱歉,我是说先生,长官。

-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it?

moron: <口>傻瓜

来了个白痴,是吗?

-Charlie: No, mister... Uh, that is...

不,先生……呃……

Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu...

lieutenant: 中尉

中尉,是的,长官,中……

Lieutenant Colonel.

lieutenant colonel: <美>陆军中校

中校!

-Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.

on the line: 模棱两可 bust: 开除 grade: 等级

服役26年了,从没有人连降我四级。

Get in here, you idiot!

idiot: 笨蛋

进来,笨蛋!

Come a little closer. I wanna get a better look at you. close: 紧密的

靠近点,我想看清楚。

How's your skin, son?

skin: 皮肤

你的皮肤怎样?

-Charlie: My skin, sir?

我皮肤,长官?

-Frank: Oh, for Christ's sake.

sake: 理由

妈呀,上帝!

-Charlie: I'm sorry, I don'...

对不起,我……

-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade.

叫我Frank,叫我Slade先生。

Call me Colonel, if you must. Just don't call me sir. 叫我中校,随你便。就是别叫我长官。

-Charlie: All right, Colonel.

好的,中校。

-Frank: Simms Charles. A senior.

senior: 毕业班学生

Simms Charles 一个毕业班的学生。

You on student aid, Simms?

你拿奖学金的,Simms?

-Charlie: Uh, Yes, I am.

是的。

-Frank: For “student aid” read “crook”.

crook: 骗子,坏蛋

该叫“奖学金”为“罪犯”。

Your father peddles car telephones at a 300% markup.

peddle: 叫卖 car telephone: 车载电话 markup: 利润

你父亲卖的电话加价了300%。

Your mother works on heavy commission in a camera store. commission: 委员会 camera: 照相机 store: 商店

你母亲在照像馆上班有很多提成。

Graduated to it from espresso machines.

graduate: 毕业 espresso machine: 咖啡浓缩机 espresso: 浓咖啡 machine: 机器最会烧特浓咖啡。

What are you, dying of some wasting disease?

dying: 死 wasting disease: <医>消耗病

你呢,患了什么萎缩病吗?

-Charlie: No, I'm right. I'm right here.

没有,我很好。我就在这儿。

-Frank: I know exactly where your body is.

exactly: 恰好地 body: 身体

我知道你的躯壳在那儿。

What I'm looking for is some indication of a brain.

look for: 寻找 indication: 迹象 brain: 头脑

我看重的是脑子。

Too much football without a helmet?

football: 足球 helmet: 头盔

踢足球把脑子踢坏了?

Hah! Lyndon's line on Gerry Ford.

line: 路线

Lydon总统评Ford总统。

Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, '68.

duputy: 代理的 debrief: 盘问,听取报告 peace talks: 和谈我负责简报,巴黎和谈,1968。

Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2. snag: 攥取 silver: 银的 bar: 条 throw into: 扔进

得完“银星”得“银熊”调我去G2。

-Charlie: G2?

情报大队吗?

-Frank: Intelligence, of which you have none. intelligence: 智力

聪明人才能做,你不够格。

Where're you from?

你哪里的?

-Charlie: Um, Gresham, Oregon,

Gresham,Oregon。

Colonel.

中校。

-Frank: What does your daddy do in Gresham, Oregon?

爸爸在Oregon做什么的?

Hmm? Count wood chips?

count: 计算 wood chip: 木屑

数碎木片?

-Charlie: Uh, my stepfather and my mom run a convenience store. stepfather: 继父 run: 管理 convenience store: 便利店 convenience: 便利继父和妈妈开便利商店。

-Frank: How convenient! What time they open?

真便利,什么时候开门?

-Charlie: 5:00 A.M.

早上5点。

-Frank: Close?

close: 结束

关门呢?

-Charlie: 1:00 A.M.

凌晨1点。

-Frank:Hard workers.

hard: 努力的 worker: 员工

很卖力。

You got me all misty- eyed!

misty-eyed: 【热泪盈眶】 misty: 模糊的

真叫我热泪盈眶!

So, what are you doing here in this sparrow- fart town?

sparrow-fart : 【鸟不拉屎的】 sparrow: 麻雀 fart: 放屁 town: 城镇

那你在这鸟不拉屎的地方干嘛?

-Charlie: I, I... I attend Baird.

attend: 出席

我……我念Baird。

-Frank: Attend Baird!

念Baird!

I know you go to the Baird school.

我知道你上Baird。

Point is, how do you afford it,

point: 要点 afford: 买得起

问题是,你怎么上的起,

even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts? student aid: 助学金 aid: 援助 folk: 亲属 hustle: 催促 corn: 玉米 nut: 坚果就算有奖学金和父母努力卖玉米?

-Charlie: I won a, uh, Young America merit scholarship.

win: 赢得 young: 年轻的 merit: 功绩 scholarship: 奖学金

我还得了一个年轻美国之光奖学金。

-Frank: “Glory, glory Hallelujah!

glory: 光荣 halleujah: 赞美上帝的颂歌

“荣耀,荣耀属我主!

Glory, glory Hallelujah!”

荣耀,荣耀属我主!”

Who's there?

是谁?

That little piece of tail?

tail: 尾巴,踪迹

那小不点?

Get her outta here!

叫她走开!

Can't believe they're my blood.

believe: 相信 blood: 血统

难以置信竟然是我的种。

I.Q. of sloths and the manners of banshees.

I.Q= Intelligent Quotient 智商 manner: 习惯 banshee: (爱尔兰和苏格兰传说中)预告死亡的女妖精

懒鬼般的智商,女鬼般的礼貌。

He's a mechanic, she's a homemaker.

mechanic: 技工 homemaker: 主妇

她爹是技工,她娘是管家。

He knows as much about cars as a beauty queen,

beauty queen: 选美大赛王后 beauty: 美人 queen: 女王

他很懂车,

and she bakes cookies, taste like wing nuts.

bake: 烘烤 cookie: 饼干 taste: 尝起来 wing nut: 翼形螺帽 wing: 翅膀

而她烤的小饼脆又香。

As for the tots, they're twits.

tot: 小孩 twist: 嘲笑【白痴】

生的孩子,却是白痴。

How's your skin, son? I like my aides to be presentable.

aid: 助手 presentable: 可见人的

你的皮肤如何?我的助理要是个像样点的。

-Charlie: Well, I... I've had a few zits.

zit: 青春痘

我……我有几颗青春痘。

Um, but my roommate, he lent me his clinique because he's from...

roommate: 室友 lend: 把……借给 clinique: 诊所【保养霜】

但是我室友借我保养霜,他是……

-Frank: The History of My Skin by Charles Simms.

history: 历史

《我的皮肤史》Charles Simms著。

You patronizing me, peewee? Hmm?

patronize: 惠顾 peewee: <美口> 小东西

你在唬我?

You giving me that old prep school palaver?

prep school: 预备学校(私利) palaver: 拍马

名校的那套屁话?

Baird School!

Baird学院!

A bunch of runny- nosed snots in tweed jackets...

a bunch of : 一群 runny-nosed: 【流着鼻涕的】 runny: 流鼻涕的 tweed: 花呢 jacket: 夹克

流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼……

all studying to be George Bush.

study: 学习

个个都想当George Bush。

-Charlie: I believe President Bush went to Andover, Colonel.

president: 总统 Andover: 安德福学院

Bush总统念的是Andover学院吧,中校。

-Frank: You sharpshooting me, punk?

sharpshoot: (出其不意地)准确攻击 punk: 年轻无知的人

你挑我毛病?

Is that what you're doing?

是不是?

Don't you sharpshoot me!

少跟我鸡蛋里挑骨头!

You'll give me forty.

先做四十下伏地挺身。

Then you're gonna give me forty more.

gonna:<美俚>=going to 将要

然后再四十。

Then you're gonna pull K.P., the grease pit!

pull: 拉,拖 K.P.=kitchen police 伙夫 grease: 油脂 pit: 深坑

然后就以为能当重任了?

I'll rub your nose in enlisted men's crud.

rub: 摩擦 nose: 鼻子 enlist: 赞助 crud: 杂质

我会按着你的头浸油槽。

till you don't know which end is up! You understand?

know which end is up:<口>有识别能力 end: 尽头 understand: 理解直到你分不清方向!明白吗?!

-Charlie: Yeah.

明白。

-Frank: What do you want?

你要什么?

-Charlie: What do you mean, What do I want?

mean: 用意

您什么意思?

怦然心动--台词-中英文对照版

我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade. 于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. 显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint. 咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people. I don't mind. 毫无自知之明我们一起推吧? Of any kind. You wanna push this one together? 布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧? Bryce, isn't it time for you to go help your mother? 是啊是啊Oh, yeah. 我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her. 我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信I couldn't believe it. 我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl. 我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀How did I get into this mess? Well, hello. 看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得

泰坦尼克号中英文对照剧本

Titanic 中英文剧本 第一幕: - (Music Box Playing Tune) - (Knock At Door) (Door Opens) 罗斯男友:I know you've been melancholy. 我知道你心情不好 罗斯男友:I don't pretend to know why. 我也不会假装知道原因 罗斯男友:I intended to save this 原本想等到… 罗斯男友:until the engagement gala next week.下星期的订婚宴会才拿出来罗斯男友:But I thought tonight. 但我觉得…今天晚上… 罗斯:Good gracious. 我的天啊! 罗斯男友:Perhaps as a reminder of my feelings for you. 让你知道我对你的真心 罗斯:- Is it a... 这是… 罗斯男友:- Diamond Yes. 对,是钻石 罗斯男友:56 carats to be exact. 五十六克拉 罗斯男友:It was worn by Louis XVI and they called it "Le Coeur DeLa Mer. "原属于路易十六世,他们称它为“海洋之星” 罗斯:The Heart of the Ocean. “海洋之星” 罗斯男友:Yes. 罗斯:It's over whelming. 好贵重 罗斯:Well, it's for royalty. 这是为皇室做的 罗斯男友:We are royalty, Rose. 我们就是皇室

罗斯男友:You know, there's nothing I couldn't give you. 我什么都能给你罗斯男友:There's nothing I'd deny you 我什么都愿意给你 罗斯男友: if you would not deny me. 只要你接受我 罗斯男友:Now open your heart to me, Rose. 用心来爱我,萝丝 第二幕: 旁白:I saw my whole life as if l'd already lived it-- 我当时觉得自己的生活了无生趣 an endless parade of parties and cotillions 不是餐会就是舞会 yachts and polo matches 游艇赛、马球赛 always the same narrow people, the same mindless chatter. 老是跟同一批思想狭隘的人 永远言不及义 Ifelt likel was standing at a great precipice 我仿佛站在悬崖上 with no one to pull me back 没人要拉我一把 no one who cared or even noticed. 没人关心或甚至注意到我 - (Woman Grunts) - (Rose Sobbing) (Running Feet And Sobbing) (Taking Short, Anxious Breaths) 杰克:Don't do it. 别跳 罗斯:Stay back. 退回去 罗斯:Don't come any closer. 别靠近 杰克:Come on. Just give me your hand. I'll pull you back over. 手伸出

老友记第一季第四集剧本

104 The One With George Stephanopoulos [Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.] Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.) All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OM nipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Opening Credits [Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.] Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what! (i)

电影教父1剧本中英文对照版

教父The Godfather 中英文双语剧本 I believe in America. 我相信美国 America has made my fortune. 美国使我发了财 And I raised my daughter in the American fashion. 而我以美国方式教养我的女儿 I gave her freedom, but I taught her never to dishonour her family. 我给她自由但也告诉她永远不要有辱家门 She found a boyfriend, not an ltalian. 她交了位男友但不是意大利人 She went to the movies with him. She stayed out late. 她跟他去看电影,深夜才回家 I didn't protest.

我并没有责骂她 Two months ago he took her for a drive with another boyfriend. 两个月前他与另一个男孩 带她去兜风 They made her drink whiskey 他们强灌她喝威士忌 and then they tried to take advantage of her. 然后他们想要占她便宜 She resisted, she kept her honour. 她抵抗,她保住了名节 So they beat her like an animal. 于是他们像对动物般的毒打她 When I went to the hospital, her nose was broken, 当我到医院时 她的鼻梁断了 her jaw was shattered, held together by wire. 她的下巴被打碎了 必须用钢丝绑着才不会掉下来 She couldn't even weep because of the pain. 她痛得不能哭 But I wept. Why did I weep? 但我却哭了,我为什么哭呢?

情归巴黎(中英文台词对照)

片名:新龙凤配 从前在长岛的北滩Once upon a time,on the north shore of Long Island... 离纽约不远not far from New York... 有座深宅大院,像是座城堡there was a very, very large mansion almost a castle-- 其中住着赖瑞毕一家人where there lived a family by the name of Larrabee. 宅内有仆人,宅外也有仆人There were servants inside the mansion and servants outside the mansion. 船夫看管游艇Boatmen to tend the boats and six crews of gardeners六组园丁照顾花园 two for the solarium...两组负责后庭,其他负责园地the rest for the grounds... 其中还有名树医and a tree surgeon on retainer. 还有专人打理室内网球场There were specialists for the indoor tennis courts... and the outdoor tennis courts...室外网球场 室外游泳池和室内游泳池the outdoor swimming pool and the indoor swimming pool. And over the garage... 车房住着姓费契的司机there lived a chauffeur by the name of Fairchild... 多年前从英国进口imported from England years ago together with a Rolls-Royce带着一辆劳斯莱斯and a daughter named Sabrina.还有一个女儿,名叫莎宾娜 In the moonlight When the shadows play When the thought of what could happen Takes your breath away Sighs and whispers Quiet laughter in the air Can make it seem that love is everywhere 赖家举办的舞会盛名远播Among other things the Larrabees were noted for the parties they gave.现在很少有这么好的派对Few people anymore give parties the way they did. 赖家派对从不曾下雨It never rained on the night of a Larrabee party.The Larrabees wouldn't have stood for it.赖家绝不允许In the half-light Can we trust-- There was Maude Larrabee... 当她丈夫在高球场上去世后 who inherited the Larrabee Corporation... when her husband died on the 1 3th hole at Pebble Beach. 摩蒂赖瑞毕便继承赖氏公司 甜心,跟莫主教聊聊天Sweetheart, go talk to Colonel Morgan. 他看来很无聊He looks bored. Senator! 议员,我要你见… Have I got somebody I want you to meet. 摩蒂曾上过“财富”杂志封面Maude was on the cover of Fortune. 赖家长子莱纳斯There was Linus, the older son... 十九岁即从耶鲁大学毕业who graduated from Yale at 1 9... 将赖氏公司开上光纤高速公路and took his mother and the company for a ride... on the fiber-optic highway... 把上亿的家产扩展到天文数字and turned a hundred-million-dollar family business... into some serious money. 今年我不想再收购电视网I just don't feel like buying any more networks this year. 老是没有好节目There's never anything good on. 十点是最后时限,十点零八分了I said the offer expired at 1 0:00. It's 1 0:08, Robert. 莱纳斯上过“时代”杂志封面Linus was on the cover of Time.

(中英对照)家庭矛盾剧本

人物安排:一人引述旁白总结角色:father mother daughter grandmother Arrangement of the characters: one quote unquote summarize roles: father mother daughter grandmother 每个角色将在剧前有一段简短独白,说明自己扮演的角色。 Each character will play before a short monologue, explain their role. 爸爸:I play the part of father.,David.and football is my favorite.And to my daughter ,at the most time,Ican’t understand what she think and what she want.Maybe we need more communication. Dad: I play the part of father David.and football is my favorite.And to, my daughter, at the most time, Ican t understand what she ' think and what she want.Maybe we need more communication. 我扮演父亲的角色,足球是我的最爱。而在很多时候,我不能理解我女儿的想法,不知道她想要什么。也许我们要多多交流。 I play the role of a father, football is my most loved. In most of the time, I can not understand my daughter's idea, do not know what she wants. Maybe we should exchange a lot. 妈妈:I have the role of mother,Kelly. and busy for this family .It’s difficult to chat with my daughter.Yes, very diffcult.. Mom: I have the role of mother, Kelly . And busy for this family . It s difficult to chat ' with my daughter.Yes, very diffcult. 我扮演妈妈,为这个家而忙碌。我与女儿无法聊天。 I play my mother, for the home and busy. My daughter and I can chat. 女儿:I act the role of daughter.Anne.I like everything about fashion and star.I love michael jackson best!!!!!!!! Daughter: I act the role of daughter.Anne.I like everything about fashion and star.I love Michael Jackson best!!!!!!!! 我演女儿。安妮,我热爱每件关于时尚与明星的事情。迈克尔杰克逊是我的最爱!!!!! My daughter. Anne, I love everything about fashion and celebrity. Michael Jackson is my best love!!!!!

《教父》剧本台词中英文对照

你绝对很意外的我能弄到这些很不容易啊 教父经典语录!一、人生与处世 1、生活是这样美丽。 2、一个人只有一个命运。 3、不要让别人知道你的想法。 4、不要让人知道你伸手要抓什么。 5、我们都是伪君子。 6、当你说不时,你要使不听上去象是一样好听。 7、我一生为家族服务,而不愿成为大人物手下的玩偶。 8、如果历史教育了我们什么,如果生活教给我们什么,那就是我们可以杀任何人。 9、我将给他一个他无法拒绝的理由。 10、把意外当作对个人尊严侮辱的人永远不会再遭遇意外。 11、不要让女人左右你的思维。 12、如果一个人很慷慨,那他就必须把自己的慷慨表现得充满感情。 13、我只可能被杀害,但永远不可能被捕。 14、如果你认为我不知道其中的真相,那就是在侮辱我的智慧。 15、最好的威胁是不采取行动,一旦采取了行动而没有收到效果,人们就不再怕威胁了。 16、不要让外人知道家族内部的不同意见。 17、女人和小孩可以无忧无虑,男人不行。 18、伟大的人不是生下来就伟大的,而是在成长过程中显示其伟大的。 19、我相信友谊,并且愿意首先表示出我的友谊。 20、友谊可以筑起一道坚实的防线。 21、我绝不会把友谊强加给不需要友谊——认为我无足轻重的人。 22、让朋友低估你的优点,让敌人高估你的缺点。 23、永远不要恨你的敌人 ,因为这会影响你的判断力。 24、跟朋友要亲密,跟敌人要更亲密。 25、第一个帮你敌人说话的兄弟是叛徒。 26、痛苦不象死亡那样无可挽回! 二、社会的真实 1、巨大财富的背后,都隐藏着罪恶。 2、政治和犯罪是一样的。 3、金融就是手枪,政治就是知道何时扣动扳机。 4、无法掌控权力的人将被权力毁灭。 5、一个提着公文包的律师所抢到的钱比一千个拿着冲锋枪的抢到的钱还要多。 6、世界上有什么事情能那么肯定?只有一个---复仇。 三、家庭 1、你是我的家人,我爱你。 2、首先,你不能对你所热爱的人说不。 3、爸爸在吃饭时从不谈生意。 4、你花时间和你的家人在一起吗? 不照顾家人的男人,根本算不上是个男人。

了不起的盖茨比 中英文台词对照

1、每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had. 2、人们的善恶感一生下来就有差异。 A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth. 3、人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on. 4、这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头望着诧异着。我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排斥着。Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. 5、他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有的含义。这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。它先是再一刹那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后他就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。它对你的理解恰是你想被人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。He smiled understandingly——much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it h ad precisely the impression of you that, at your best, you hope to convey. 7、世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired. 8、他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。有谁知道在一个人的波诡云谲的心里,能蓄下多少火一样的激情和新鲜的念头。He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

《劫后余生》完整中英文对照剧本

葡萄园占地面♥积♥超过三千英亩 The vineyards currently take up over thirty thousand acres, 共育有五种不同的葡萄 where we grow five different varieties of wine, 即解百纳苏维浓梅洛设拉子 Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz, 佳美娜和白苏维浓 Carmenere, and Sauvignon Blanc. 现在请跟我走注意脚下 Now please follow me and watch your step. 我讨厌你的美♥国♥佬♥朋友 I hate your gringo friend. 我也是 Right now, so do I. 星期三 几百年来都会举办盛大的庆祝活动 Centuries ago huge festivals were held 每逢葡萄采摘季节尾声 at the end of the grape harvest. 来自不同村落的少女们 And the virgins of the different towns 会踩踏新鲜葡萄 would stomp the grapes 来获取葡萄原液 to make the wine. 而今的葡萄酿酒工艺已经进化到极其 As you have seen today now it's a much more 精湛复杂 sophisticated process. 大家有什么问题吗没有吗 Do you have any questions? No? 那好大家可自♥由♥活动并拍照 OK, feel free to look around and take pictures. 我有个问题 Actually I have a question, 您能给我和我的朋友们照张相吗 can you take a photo of me and my friends? -当然可以 -谢谢 -Sure. -Thanks. 按右边就可以了 Just push right there.

老友记六人行第一季-第一集英文台词

第一季第一集 [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump A hump and a hairpiece Phoebe: Wait, does he eat chalk (They all stare, bemused.)困惑的; 茫然的; 不知所措的 Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] Chandler:Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked. All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Joey: Instead of... Chandler: That's right. Joey: Never had that dream. Phoebe: No. Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. Monica: They were looking at you before! Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! Weird: 怪诞的; 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的; 离奇的 [Time Lapse, Ross has entered.] Ross: (mortified) Hi. Mortified: 1.使受辱,伤害(人的感情) 2.克制,抑制(肉体、情感等) Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. Monica: Are you okay, sweetie Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Chandler: Cookie Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Joey: Ohh. Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Ross: Thanks. Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) Pluck: 采; 摘; 拔; 弹, 拔(乐器的弦)

白雪公主-剧本-中英文对照

Snow white (旁:寒冬,怀孕的王后在皇宫的花园里散步) (In a cold winter, the pregnant queen was walking in the garden of the palace.) 母后:好大的雪啊!如果我能拥有一个皮肤像雪般洁白,脸颊如鲜血红润,而头发跟黑檀木一样乌黑的孩子,那该多好啊!! (What heavy snow! if only I could have a girl, whose skin is as white as snow, cheeks as rosy as blood, hair is as black as ebony! ) (旁:不久王后果然如愿地生下一个公主,而公主的皮肤真如雪般洁白,王后想起那天花园散步的情景,便为她取名为“白雪公主”。她们常常在皇宫里散步,但是幸福的时光太短暂,白雪公主出生不久皇后就死掉了。第二年,国王又娶了一位新王后。她漂亮、顽固又好强,最糟糕的是她心地狠毒。她有一面从不说谎的魔镜,每天,她都要对着魔镜问) (The queen gave birth to a princess as she expected. the skin of the girl is as white as snow. thinking of the day when she was in the garden, the queen named her princess “snow white”. They often walked in the palace, however, unluckily, the queen died. The next year, the king married another woman. The new queen was beautiful, but stubborn and strong. The worst thing is she is very evil-minded. She had a magic which never told lies. Every day, she asked it the same

生活大爆炸_第一季_剧本台词_中英文对照1-8

第一季8集: The Grasshopper Experiment----(小人物实验) -Sheldon:Damn you, https://www.doczj.com/doc/1d13930575.html,! 去死吧,隐蔽钱包网。s -Leonard:Problem 有麻烦了 -Sheldon:The online description was completely 网站上的介绍完全是在误导人。 misleading. They said eight slots, plus removable ID. 他们说有8个夹层外加一个抽取式证件存放层。 To any rational person, that would mean room for nine 这对任何正常人都意味着能放9张卡, cards, but they don't tell you, 但他们不告诉你, the removable ID takes up one slot. 证件存放层要放在1个夹层里。 It's a nightmare! 真是场恶梦! -Leonard:Okay, now, do you really need 好吧,但你真会用到那张 the Honorary Justice League of America membership card 美国正义联盟荣誉会员卡吗 -Sheldon:It's been in every wallet I've owned since 我从5岁起就一直保持卡不离钱包了。 I was five. -Leonard:Why 为什么? -Sheldon:It says "Keep this on your person at all 这上面说"任何时候都要随身携带"。 times." It's right here under Batman's signature. 就在这儿,蝙蝠侠签名的下面。 -Raj:...and this is Leonard and Sheldon's apartment. ...这里是Leonard和Sheldon的公寓。 -Howard:Guess whose parents just got broadband. 猜猜谁的父母刚装了宽带。 -Raj:Leonard, may I present, live from New Delhi, Leonard请允许我引见来自新德里的现场直播, Dr. and Mrs. V. M. Koothrappali. V.M.Koothrappali博士及其夫人。 -Raj’s father: Tilt up the camera up! 把摄像头往上抬! I'm looking at his crotch. 我正看着他的裤裆呢。 -Raj:Sorry, Papa. 对不起爸爸。 -Raj’s father: Oh, that's much better. Hi. 这样好多了,嗨。 -Raj:And over here is Sheldon. 这边就是Sheldon。 -Raj:He lives with Leonard. 他和Leonard住一起。 -Raj’s mother:Oh, that's nice. 哦,真不错。 Like Haroon and Tanvir. 就像Haroon和Tanvir。 -Raj:No, no. Not like Haroon and Tanvir. 不,不,不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s mother:Such sweet young men. 多么可爱的一对年轻人。 They just adopted the cutest little Punjabi baby. 他们刚领养了个超可爱的旁遮普小孩。 -Leonard:No, we're not like Haroon and Tanvir. 不,我们不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s father: So, are you boys academics like our 你们和我儿子一样都是学术派吗? son -Leonard and Sheldon:Yes. 是的。 -Raj’s father: And your parents are comfortable with 你们父母对你们有限的赚钱能力满意吗? your limited earning potential -Sheldon:Oh, yes 满意。 -Leonard:Not at all. 一点儿也不满意。 -Raj:Papa, please. Don't start. 爸爸求你别说这个了。 -Raj’s father: It was just a question. 只是问问而已。 He's so sensitive. 他真敏感。 -Raj:Okay, that's my life. That's my friends. 好了,这就是我的生活和我的朋友。 Good to see you. Say good-bye. 很高兴见到你,说再见吧。 -Leonard and Sheldon:Bye-Bye. 拜拜。 -Raj’s father: Wait! Wait! 等等,等等! Before you go, we have good news. 在走之前我还有个好消息。 Put the computer down and gather your friends. 把电脑放下让你的朋友们都过来。 -Raj:What is it, Papa 什么事?爸...

经典电影台词(中英文对照)

NO.1 Forrest Gump 阿甘正传 Forrest Gump 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料) 2.Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福) 3.Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生) 4.Jenny and I was like peas and carrots.(我和珍妮形影不离) 5.Have you given any thought to your future?(你有没有为将来打算过呢) 6.You just stay away from me please.(求你离开我) 7.If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开) 8.It made me look like a duck in water.(它让我如鱼得水) 9.Death is just a part of life, something we’re all destined to do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事) 10.I was messed up for a long time.(这些年我一塌糊涂) 11.I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating arou nd accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡) NO.2 The Lion King 狮子王 1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。 3. I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking fo r trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。 4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。 5. It’s like you are back from the dead. 好像你是死而复生似的。 6. You can’t change the past. 过去的事是不可以改变的。 7. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。 8. This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢? 9. Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie. 我为何要相信你?你所说的一切都是谎话。 10. I’ll make it up to you, I promise. 我会补偿你的,我保证。 NO.3 Gone with The Wind 飘 https://www.doczj.com/doc/1d13930575.html,nd is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because i t’s the only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档