当前位置:文档之家› 十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比
十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现.

参评在线翻译

1、Google翻译

网址:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/language_tools?hl=zh-CN

2、Windows Live在线翻译

网址:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/Default.aspx

3、雅虎翻译

网址:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/

4、爱词霸

网址:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/trans.php

5、百度词典

网址:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/

6、海词在线翻译

网址:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/

7、金桥翻译

网址:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/

8、谷词在线词典

网址:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/

9、木头鱼在线翻译

网址:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/translation/

10、nciku在线词典

网址:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/

一、翻译质量比拼

单词翻译

测试项1:日常用语

翻译单词:boil

参考释义:煮沸

测试结果:

1、Google翻译:沸腾、煮沸等

2、Windows Live在线翻译:煮沸

3、雅虎翻译:沸腾、开、滚等

4、爱词霸:达到沸点、沸腾、煮沸等

5、百度词典:沸腾、煮沸、烹煮等

6、海词在线翻译:沸腾、煮沸

7、金桥翻译:沸腾、煮沸等

8、谷词在线词典:沸腾、煮沸等

9、木头鱼在线翻译:煮沸

10、nciku在线词典:煮沸、沸腾蒸发、达到沸点、(波浪)象沸水般翻腾等

测试项2:专业术语

翻译单词:Universiade

参考释义:世界大学生运动会

测试结果:

1、Google翻译:世界大学生运动会

2、Windows Live在线翻译:未能翻译为中文

3、雅虎翻译:世界大学生运动会

4、爱词霸:世界大学生运动会

5、百度词典:世界大学生运动会

6、海词在线翻译:世界大学生运动会

7、金桥翻译:世界大学生运动会

8、谷词在线词典:世界大学生运动会

9、木头鱼在线翻译:词典查询链接无效;文本翻译未能翻译为中文

10、nciku在线词典:世界大学生运动会

单项评测总结:在单词翻译方面词典类在线工具具有先天优势,即便是有些生僻的词也不在话下,而且释义周详,不同词性的释义都一一列举。其中“nciku在线词典”的表现最佳,它不仅释义最为全面,将种种查询单词涉猎到情况到有所提及,而且还提供相关例句等参考,以加深用户对其应用环境的理解。此外,在查询时还支持联想输入与手写输入(支持鼠标手写方式),并能够自动分离解析多个单词或一组短语中的每个单词(如果当前输入内容查询不到完全匹配的释义就会如此操作)。至于使用文本翻译的其它在线工具,在翻译一些专业名称及缩略语时会显得力不从心,虽说它们的专长并不在于此,但以点概面来说也会多少影响到其综合翻译效果。

句子翻译

测试项1:含有专业术语的翻译

翻译句子:The Olympic flame is a symbol reminiscent of the ancient Olympic Ga mes.

参考释义:奥运圣火是人们怀念古代奥运会的象征。

测试结果:

1、Google翻译:奥运圣火是一种象征,让人想起古代奥运会。

2、Windows Live在线翻译:奥林匹克火焰是标志使人想起古老奥林匹克运动会。

3、雅虎翻译:奥林匹克火焰是标志使人想起古老奥林匹克运动会。

4、爱词霸:奥运圣火是一种象征,让人想起古代奥运会。

5、百度词典:不支持

6、海词在线翻译:奥运圣火是一种象征,让人想起古代奥运会。

7、金桥翻译:奥林匹克运动会的火焰一符号是使人回忆起古老奥林匹克运动会。

8、谷词在线词典:奥林匹克运动会的火焰一符号是使人回忆起古老奥林匹克运动会。

9、木头鱼在线翻译:奥林匹克火焰是标志回忆古老奥林匹克运动会。

10、nciku在线词典:不支持

测试项2:英语谚语翻译

翻译句子:Actions speak louder than words.

参考释义:事实胜于雄辩。

测试结果:

1、Google翻译:行动事实胜于雄辩。

2、Windows Live在线翻译:行动胜于雄辩。

3、雅虎翻译:行动胜于雄辩。

4、爱词霸:行动胜于雄辩。

5、百度词典:事实胜于雄辩。

6、海词在线翻译:行动胜于空谈。

7、金桥翻译:行动比言语更响亮。

8、谷词在线词典:行动比言语更响亮。

9、木头鱼在线翻译:行动胜于雄辩。

10、nciku在线词典:事实胜于雄辩。

单项评测总结:显而易见若抛开词库中固有语句的因素(例如常用谚语),“Google翻译”的效果最趋近于理想翻译结果,比较符合我们习惯使用的语言规则,让人读得通。

全文翻译

测试项1:生活小品

翻译短文:

The boy's name is Karl. His mother took him to the dentist's because he had a toothache. He was very nervous at first. The doctor's words made him feel comfor table. The nurse had a warm smile on her face. After the check, Karl and his moth er went to McDonald's and the tailor’s.The delicious food and the new suit made Ka rl forget all about his toothache.

参考释义:

男孩的名字叫做卡尔。因为他的牙疼,他的妈妈带他到牙医诊所。开始他很紧张。医生的话让他觉得很舒服。护士的脸上洋溢着温暖的微笑。检查结束后,卡尔和妈妈去了麦当劳和裁缝店。美味的食物和新衣服让卡尔完全忘记了他的牙痛。

测试结果:

1、Google翻译

该名男童的名字是卡尔。他的母亲带他到牙医诊所,因为他牙痛。他显得十分紧张,在第一。医生的话使他感到舒适。护士有一个温暖的微笑,对她的脸。后检查,卡尔和他的母亲去麦当劳的和度身订造的。美味的食物和新西装作出卡尔忘记所有关于他的牙痛。

2、Windows Live在线翻译

男孩的名字是卡尔。因为他有牙痛,他的母亲把他带给牙医的。他起初是非常紧张的。医生的词使他感受舒适。护士有在她的面孔的温暖的微笑。在检查、卡尔和他的母亲去麦克唐纳和裁缝的之后。可口食物和新的衣服使卡尔忘记所有关于他的牙痛。

3、雅虎翻译

男孩的名字是卡尔。因为他有牙痛,他的母亲把他带给牙医的。他起初是非常紧张的。医生的词使他感受舒适。护士有在她的面孔的温暖的微笑。在检查、卡尔和他的母亲去麦克唐纳之后,并且tailor’s.The可口食物和新的衣服使卡尔忘记所有关于他的牙痛。

4、爱词霸

该名男童的名字是卡尔。他的母亲带他到牙医诊所,因为他牙痛。他显得十分紧张,在第一。医生的话使他感到舒适。护士进行了热烈的笑容,她f(注释:限200个字符,未翻译完整)

5、百度词典

不支持

6、海词在线翻译

该名男童的名字是卡尔。他的母亲带他到牙医诊所,因为他牙痛。他显得十分紧张,在第一。医生的话使他感到舒适。护士有一个温暖的微笑,对她的脸。后检查,卡尔和他的母亲去麦当劳的和度身订造的。美味的食物和新西装作出卡尔忘记所有关于他的牙痛。

7、金桥翻译

男孩的名字是卡尔。因为他有一牙疼,他的母亲把他带到牙科医生。他最初是非常紧张。医生的话使他感觉到舒适。护士在她的脸上有一暖和笑容。(注释:限300个字符,超出将无法翻译,所以有所删节)

8、谷词在线词典

男孩的名字是卡尔。因为他有一牙疼,他的母亲把他带到牙科医生.他最初是非常紧张.医生的话使他感觉到舒适.护士在她的脸上有一暖和笑容。(注释:限300个字符,超出将无法翻译,所以有所删节)

9、木头鱼在线翻译

男孩的名字是卡尔。因为他有牙痛,他的母亲把他带对牙医的。他起初是非常紧张的。医生的词使他感受舒适。护士在她的面孔有温暖的微笑。在检查、卡尔和他的母亲去麦克唐纳和裁缝的之后。可口食物和新的衣服使卡尔忘记所有关于他的牙痛。

10、nciku在线词典

不支持

网页翻译

翻译网站:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/

测试结果:

1、Google翻译

翻译了网页中的绝大部分英文,准确率较高,一些计算机专业术语也被正确辨别,而且排版布局上也没什么变化/错乱。如果点击当前页面中的链接将继续享用在线翻译服务(而且脱离当前“Google翻译”内嵌框架显示),若想以原语种浏览则在指向链接的浮动气泡中选择查看。

2、Windows Live在线翻译

有源语言与翻译后的语言两个框架页面,其目标语言页面是在载入源网页后再由上至下一点点翻译的,进度较慢。这两个页面是同步操作(例如拖拽一个滚动条另一个也随之滚动),以便对比浏览,虽说这样减少了网页的可视范围,但在目前主流宽屏显示器下也不太影响观看效果。除了默认的并排显示方式外,还可切换到上下、以目标语言显示鼠标悬停

显示翻译或以源语言显示鼠标悬停显示原文的形式。从翻译质量上看,没有“Google翻译”翻译的彻底,很多导航菜单上的单词都未翻译。

3、雅虎翻译

尝试了多个有效的英文网站,都无法进行在线翻译。

4、金桥翻译

利用Google翻译引擎,翻译效果与功能上都与其类似。

爱词霸、百度词典、海词在线翻译、谷词在线词典、木头鱼在线翻译、nciku在线词典等都不支持网页翻译。

二、翻译速度对比

测试项1:文本翻译

翻译对象:200个字符(兼顾到一些翻译服务有限制)

测试结果:

1、Google翻译

耗时:1秒09

2、Windows Live在线翻译

耗时:14秒97

3、雅虎翻译

耗时:1秒35

4、爱词霸

耗时:1秒37

5、百度词典

不支持

6、海词在线翻译

耗时:1秒29

7、金桥翻译

耗时:2秒66

8、谷词在线词典

耗时:1秒40

9、木头鱼在线翻译

耗时:3秒54

10、nciku在线词典

不支持

测试项2:网页翻译

翻译对象:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/

测试结果:

1、Google翻译

完全翻译完成:6秒74

2、Windows Live在线翻译

完全翻译完成:19秒28

3、雅虎翻译

翻译链接失效

4、金桥翻译

完全翻译完成:12秒46

爱词霸、百度词典、海词在线翻译、谷词在线词典、木头鱼在线翻译、nciku在线词典等都不支持网页翻译。

三、翻译语种

1、Google翻译

支持中文(简体、繁体)、英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等23个语种的翻译。利用“检测语言”功能可自动确定所翻译文本的语言。

2、Windows Live在线翻译

支持中文(简体、繁体)、英语、法语、德语、日语、韩语、葡萄牙语、阿拉伯语、俄语等11个语种的翻译。

3、雅虎翻译

支持中文、英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、葡萄牙语、西班牙语、荷兰语和希腊语等12个语种的翻译。

4、爱词霸

支持13个语种的翻译,除了中英、英中等常用翻译之外,还可以进行繁简体转换。

5、百度词典

支持英汉互译。

6、海词在线翻译

支持英汉互译。

7、金桥翻译

支持13个语种的翻译,但在网页翻译方式中提供的互译选项较少。

8、谷词在线词典

支持12个语种的翻译。

9、木头鱼在线翻译

支持15个语种的翻译,可自由搭配互译选项。

10、nciku在线词典

支持英汉互译。

四、翻译限制

基于免费的原因,目前很多在线翻译服务都有内容数量上的限制,就像是参评服务中“爱词霸”仅能翻译200个字符,“海词在线翻译”限500个字符,“金桥翻译”、“谷词在线词典”限300个字符,“Windows Live在线翻译”限500个字符,“木头鱼在线翻译”限4000个字符。其它几个翻译服务倒没什么限制,词典则无此烦扰。

五、外延功能

1、Google翻译

在翻译完成之后,如果用户觉得效果不佳,自己有能力修正其中的错误或换种更通顺的译文形式,则可以向Google提供“更好的翻译建议”,以帮助其提高翻译质量。

2、Windows Live在线翻译

针对计算机相关的内容,可选择更准确地翻译。在翻译之后可根据质量自行评级,同时配合Windows Live套装的相关服务支持添加到收藏夹。

3、雅虎翻译

提供翻译后的“复制译文”功能,以便用户一键拷贝,提高效率。除了常规的单词翻译之外,还可查看网络解释,以了解更丰富的网络含义。

4、爱词霸

通过短句搜索可直接查询到含有多个不相干单词的例句,支持网页划词,而且可英语学习资源非常丰富,例如可下载VOA广播英语,了解四六级等英语考试动态。

5、百度词典:无

6、海词在线翻译

其在线背单词服务很是实用,提供有小学至大学,以及研究生、出国考试、成人考试等各类人群所需掌握的词库。在学习过程中可实时记录当前进度,聆听每个单词的正确发音。

7、金桥翻译

可选择多个在线翻译服务进行对比查询。

8、谷词在线词典

提供详细解释、专业解释与简单解释三种翻译方式,用户可自行选择。

9、木头鱼在线翻译:无

10、nciku在线词典

它定位于一个英语学习社区,其扩展功能颇有特色。例如,可以将英语生词先放置到单词本,再学习测试,或是制作为MP3格式的音频再传输到MP3、手机等随身设备中。此外,也可按类别学习情景会话,利用问答平台答疑解惑……

英语生词先放置到单词本

音频传输到MP3

结论:各有特色,功能有待加强

“nciku在线词典”和“爱词霸”在翻译单词方面效果比较好,无论是词库资源还是扩展查询能力都不借,尤其是前者虽是新秀但特色鲜明,很有潜力。在全文翻译方面,“Google翻译”是首选,其翻译质量明显要比同类服务“技高一筹”,而且速度较快。其他翻译在翻译语种和翻译功能上还有很多不足之处,如百度目前仅支持两种语言互译,在翻译功能上还有很多欠缺....

[X-BetA] 原文链接:https://www.doczj.com/doc/1b5797208.html,/internet/10-web-translator-compare.html

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

《新英汉翻译教程》章课后答案

How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down 如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗 Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours. 特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。 It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。这都是不确定的地球就开始了。可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。地球变得更小且致密。今天的外层或地壳是凉爽且硬, It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for. 那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。 Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day. 当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。 1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people. 【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。 2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend. 【译文】看来天气温和,但周末有雨。 3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation. 【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。 4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。 1 / 6

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档