当前位置:文档之家› Mutual NDA - PDS 博格华纳双方保密协议翻译

Mutual NDA - PDS 博格华纳双方保密协议翻译

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT

双方保密协议

BorgWarner PDS (USA) Inc., (简称“BW”) and

博格华纳PDS(美国)公司(“BW”)与

______________________________ of _____________________________ (“SUPPLIER”) are interested in sharing information concerning _________________________________________ (“Discussions”).

______________________ (简称“供应商”)对分享___________________信

息感兴趣(“讨论”)。

In order to facilitate the Discussions, it may be necessary for BW and SUPPLIER to disclose Proprietary Information to each other. Proprietary Information is disclosed and received on the following terms and conditions:

为了便于讨论,BW和供应商可能有必要将专有信息透露给对方。专有信息须在下列条款和条件

下披露和接收:

1. “Proprietary Information” means all information relating to _____________________

that is disclosed by one party to the other. Proprietary Information does not include information that:

1.“专有信息”指的是所有一方向另一方面透露的与_____________________ 相关的所

有信息。专有信息不包括:

(a) is or subsequently becomes public knowledge or publicly available through no fault

of the recipient;

已经是或随后将成为公众知识或可公开使用的、收件人没有过错的信息;

(b) the recipient can show was previously known by it at the time of the disclosure;

收件可以证明在信息披露时已经被事先知道的情况;

(c) the recipient lawfully obtains from a third party entitled to disclose it;

接收人合法地从第三方获得披露信息的;

1

保密协议英文翻译

保密协议 甲方 乙方: 签约双方应遵循以下原则: 1. 需要保密的信息 1.1本保密协议中所涉指的所有乙方提供给甲方注明为保密的信息资料,包括:计算机软件、数据、信息、协议、参考资料及功能界面、说明书都是保密信息。如果乙方以口头形式向甲方提供了信息,则乙方应在该信息发送后15日内以书面形式通知甲方。 2. 保密责任 2.1为避免泄密,双方应遵守: a( 甲方应采取尽可能的措施对所有来自乙方的信息严格保密,包括执行有效的安全措施和操作规程. b( 甲方不可把秘密泄露给第三方,只允许把信息透露给甲方的管理级人员、签约 者。 c( 甲方无权修改或移除本协议中的任何条款或版权注释。 2.2据本协议规定, 甲方在收到信息后对该信息的保密期限为5年。 3. 使用限制 3.1甲方承诺仅把所接收到的本协议指定的保密信息用于作为提供相应服务时使用,不能移做它用。

3.2甲方不能透露涉及商业使用权、专利权、复制权、商标、技术机密、商业机密或其他归乙方专有的权利。 3.3甲方保证不使用保密信息的引申义。 3.4甲方同意任何以软件、数据、或数据库形式传送的信息只能用于甲方所有的计算机系统。 4. 其他 4.1 本保密协议应按中华人民共和国相关适用法律管理和解释。签约双方均同意任何有关本保密协议的争议都无条件服从中华人民共和国北京市有管辖权的人民法庭的管辖。本协议不说明甲乙双方建立任何代理和合作关系。如建立代理和合作关系,需另行签定代理/合作伙伴协议。 4.2 本保密协议签定后立即生效,但对于以下情况签约双方都不负担责任: a. 乙方在正式书面通知之前发布的信息, b. 非甲方错误导致的信息公开, c. 在发布之前甲方已知道的信息, d. 在未使用保密信息的条件下甲方独立发现的信息, e. 由乙方在对信息发布没有限制的情况下公开的信息。 4.3 本保密协议终止条件:违反本协议规定,且在一方(前者)发现并通知另一方(后者)后,后者于三天内没有能够改正。协议终止后,甲方得到的任何保密信息应立即返还给乙方,且甲方应向乙方提供全面的未授权的保密信息使用者的名单。本协议终止后,本协议的条款二和条款三的规定对甲方仍然有效。甲乙双方签定的相关协议终止后,甲方得到的任何保密信息应立即返还给乙方,同时本协议的条款二和条款三的规定对甲方仍然有效。 4.4本协议对甲乙双方各自的受益者,继承者以及指派者均有效。本协议规定的甲乙双方的责任不能被指派或分配。

法律翻译(保密协议)

原文: 7. Statement and warranty clauses on omission 7.1 Party A has never made any express or implied representation and warranty on the completeness or accuracy of the confidential materials in the above, and Party B shall review and do due diligence investigation for the confidential materials on its own. 7.2 Undertakings and warranties of Party B 7.2.1 P arty B undertakes and warrants that it shall not discuss anything to any potential investor regarding any other known asset package, and will not provide any information or documents relevant to the marketing and transaction of the asset package to the potential investor of any known asset package, or enable any potential investor to obtain any of the confidential information. 7.2.2. Party B agrees and undertakes that it has not been employed by any other potential investor. Party B or its representatives shall not collude, conspire or reach agreement with any other potential investors, corporations, entities or individuals, submit a bid that is competitive to the transaction, or avoid the submission of bid relevant to the transaction, or reach agreement, collude, communicate or discuss with any other potential investors, corporation, or individual in any direct or indirect manner to fix one or more items of price in the bid of investors or the bid of any potential investor. If Party B or any of its advisors may have already violated the above, then Party A may, at its sole discretion, terminate its consignment to Party B immediately, and nullify Party B’s qualifi cation for doing the due diligence investigation.

员工保密协议中英文对照

员工保密协议中英文对照 EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________ (Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company; said trade secrets consisting but not necessarily limited to: a) Technical information: Methods, processes,formulae, compositions, systems, techniques,inventions, machines, computer programs and research projects. b) Business information: Customer lists, pricing data, sources of supply, financial data and marketing, production, or merchandising systems or plans. 2. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the

保密协议(中英文版)

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT 互相保密协议 This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________, 2005, is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract 003 for Software Supply and Services effective October 15, 2003. 根据《______________》(合同编号:_______________)之三——即《_____________》(有效日期为_____________)的约定,________________(_____,以下简称为“ESI”)向________________ (以下简称为“____________”) 提供______保密信息,现____和_____ [插入公司名称和地址](以下简称为“公司”)就该ESI保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自2005年___月__日正式生效。 1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and ESI hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party's Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days. 公司和______双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履行本协议过程中从对方处或通过对方而获得的任何保密信息(包括本协议中的条款,以下简称为“保密信息”)泄露给任何第三方。保密信息包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为“保密”字样,并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。 2. Information shall not be considered confidential if it: 符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:

翻译保密协议模板

保密协议 甲方(员工): 乙方(企业): 鉴于甲方在乙方任职,并获得乙方支付的相应报酬,双方当事人就甲方在任职期间及离职以后保守乙方商业秘密的有关事项,订立下列条款以便共同遵守: 第一条双方确认,甲方在乙方任职期间,因履行职务或者主要是利用乙方的物质技术条件、业务信息等产生的发明创造、技术秘密或其他商业秘密,有关的知识产权均属于乙方享有。乙方可以在其业务范围内充分自由地利用这些发明创造、技术秘密或其他商业秘密,进行生产、经营或者向第三方转让。甲方应当依乙方的要求,提供一切必要的信息和采取一切必要的行动,包括申请、注册、登记等,协助乙方取得和行使有关的知识产权。 上述发明创造、技术秘密及其他商业秘密,有关的发明权、署名权(依照法律规定应由乙方署名的除外)等精神权利由作为发明人、创作人或开发者的甲方享有,乙方尊重甲方的精神权利并协助甲方行使这些权利。 第二条甲方在乙方任职期间所完成的、与乙方业务相关的发明创造、技术秘密或其他商业秘密,甲方主张由其本人享有知识产权的,应当及时向乙方申明。经乙方核实,认为确属于非职务成果的,由甲方享有知识产权,乙方不得在未经甲方明确授权的前提下利用这些成果进行生产、经营,亦不得自行向第三方转让。 甲方没有申明的,推定其属于职务成果,乙方可以使用这些成果进行生产、经营或者向

第三方转让。即使日后证明实际上是非职务成果的,甲方亦不得要求乙方承担任何经济责任。 (详细内容,下载后可以查阅) 甲方申明后,乙方对成果的权属有异议的,可以通过协商解决;协商不成的,通过××市仲裁委员会仲裁解决。 第三条甲方在乙方任职期间,必须遵守乙方规定的任何成文或不成文的保密规章、制度,履行与其工作岗位相应的保密职责。乙方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,甲方亦应本着谨慎、诚实的态度,采取任何必要、合理的措施,维护其于任职期间知悉或者持有的任何属于乙方或者虽属于第三方,但乙方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。 第四条除了履行职务的需要之外,甲方承诺,未经乙方同意,不得以泄露、公布、发布、出版、传授、转让或者其他任何方式使任何第三方(包括按照保密制度的规定不得知悉该项秘密的乙方的其他职员)知悉属于乙方或者虽属于他人但乙方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,也不得在履行职务之外使用这些秘密信息。 第五条双方同意,无论甲方因何种原因离职,甲方离职之后仍对其在乙方任职期间接触、知悉的属于乙方或者虽属于第三方,但乙方承诺有保密义务的技术秘密和其他商业秘密信息,承担如同任职期间一样的保密义务和不擅自使用有关秘密信息的义务。 甲方离职后承担保密义务的期限为自离职之日3年内。甲方认可,乙方在支付甲方的工资报酬时,已考虑了甲方离职后需要承担的保密义务,故而无须在甲方离职时另外支付保密费。 第六条甲方承诺,在为乙方履行职务时,不得擅自使用任何属于他人的技术秘密或其他商业秘密,亦不得擅自实施可能侵犯他人知识产权的行为。 若甲方违反上述承诺而导致乙方遭受第三方的侵仅指控时,甲方应当承担乙方为应诉

保密协议中英文版

保密协议 Confidentiality Agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: Whereas 【】Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) is considering cooperating with【】(hereinafter referred to as “Party B”) for【】(hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties: 一、定义 Article 1 : Definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party. 二、保密信息的组成 Article 2: Composition of Confidential Information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser. The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.

翻译保密协议(完整版)

翻译保密协议 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 鉴于双方正在进行业务项目; 鉴于双方就该项目的实施以及合作过程中,向对方提供有关保密信息,且该保密信息属提供方合法所有; 鉴于双方均希望对本协议所述保密信息予以有效保护。 1. 商业秘密 本合同提及的商业秘密,包括但不限于:技术方案、工程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、模具、操作手册、技术文档、相关的函电,等等。 本合同提及的其他商业秘密,包括但不限于:客户名单、行销计划、采购资料、定价政策、财务资料、进货渠道,等等。 2. 秘密来源 乙方从甲方获得的与项目有关或因项目产生的任何商业、营销、技术、运营数据或其他性质的资料,无论以何种形式或载于何种载体,无论在披露时是否以口头、图像或以书面方式表明其具有保密性。并,甲方从乙方获得的与项目有关或因项目产生的任何商业、营销、技术、运营数据或其他性质的资料,无论

以何种形式或载于何种载体,无论在披露时是否以口头、图像或以书面方式表明其具有保密性。 3.保密义务 对拥有方的商业秘密,接受方在此同意: (1) 严守机密,并采取所有保密措施和制度保护该秘密(包括但不仅限于接受方为保护其自有商业秘密所采用的措施和制度); (2)不泄露任何商业秘密给任何第三方; (3)除用于履行与对方的合同之外,任何时候均不得利用该秘密;以及,(4)不复制或通过反向工程使用该秘密。接受方应当与能接触该商业秘密的员工、代理等签订一份保密协议,此协议的实质内容应与本协议相似。 4. 例外约定 商业秘密拥有方同意上述条款不适用于下述情形: (1)该商业秘密已经或正在变成普通大众可以获取的资料; (2)能书面证明接受方从拥有方收到技术资料之前已经熟知该资料; (3)由第三方合法提供给他的资料;或者, (4)未使用拥有方的技术资料,由接受方独立开发出来的技术。 5. 返还信息 任何时候,只要收到商业秘密拥有方的书面要求,接受方应立即归还全部商业秘密资料和文件,包含该商业秘密资料的媒体及其任何或全部复印件或摘要。如果该技术资料属于不能归还的形式、或已经复制或转录到其他资料或载体中,则应删除。 6. 保密期限

公司保密协议(中英文对照版)

合同编号: 公司保密协议(中英文 对照版) 签订地点: 签订日期:年月日

公司保密协议Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议. Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and

under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information. 甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this

保密协议合同中英文对照版

NON-DISCLOSURE AGREEMENT 保密协议 THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [●] (the “Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”). 本保密协议(本“协议”)由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新区新金桥路28号新金桥大厦5F03室,邮编201206(“IAC”)与_____________________,一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[●](“供应方”)于2008年___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“双方”,单独称为“一方”。 WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”); 鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“买方”)供应[填入产品名称](“产品”)之目的与对方合作(“项目”),以确定符合买方要求的产品规格; WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and

翻译文件保密协议(完整版)

翻译文件保密协议 甲方:__________________________________________________ 住所:__________________________________________________ 法定代表人:____________________________________________ 电话:__________________________________________________ 传真:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 住所:__________________________________________________ 法定代表人:____________________________________________ 电话:__________________________________________________ 传真:__________________________________________________ 译文类型甲方委托乙方翻译(资料名称)______________,共_______页,约______________字。 鉴于上述双方拟进行或正在进行业务合作,一方为此需向另一方披露某些保密资料,特签署协议如下:

1、有关本协议中的定义 “保密资料”:指不为公众所知悉,由披露方以任何形式向获取方披露的能为披露方带来经济利益,具有实用性,并经披露方采取保密措施的技术资料及经营资料,包括(但不仅限于)设计、程序、制造方式、管理诀窍、市场情报、客户名单、经营策略、内部报价、财务报告等资料,及该些资料的整体或部分及该资料派生被获取方利用的资料。 “披露方”:指披露保密资料的一方。 “获取方”:指获取保密资料的一方。 2、披露方的权利和获取方的义务 披露方享有其披露的自己的一切保密资料的所有权,任何人不得侵犯; 未经披露方事先书面授权,获取方不得为业务目的以外的任何目的使用、处分保密资料以及自保密资料得到收益; 获取方不得以任何原因或任何目的向任何第三方披露保密资料的任何内容; 获取方对披露方的保密资料应加以严格保护,其保护措施应等同于获取方对自己秘密资料所采取的保密措施; 获取方有权向其有关雇员披露他们必须了解的保密资料,但上列人员必须履行本合同规定的保密义务; 由于获取方非法使用披露方提供的保密资料致使披露方损失的,披露方有权追究获取方的责任; 披露方有权以书面形式通知获取方归还披露的保密资料及归还或销毁保密资料的书面或电子形式的任何拷贝;

共同保密协议中英文对照版

中文: 共同保密协议 ABC公司(以下称为ABC),其总部设于—,与XYZ(以下称为XYZ),其总部设于—,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议: 1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。 2.当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。 3.关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该做到: a.对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。 b.把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/顾问,不得将资讯披露给其他任何人。 c.建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。 d.仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经双方书面同意。 4.获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披露方所满意。 5.“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露了的资讯。 6.在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性: a.此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或 b.即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或

保密协议 英语翻译

保密协议书 甲方: 乙方:身份证号码: 住所地: 主要联系方式: 鉴于: 1、甲方与乙方确立了劳动关系,签订了劳动合同,且乙方在公司所任职位及所从事工作的保密性质; 2、乙方充分理解并同意甲方在协议中拟订的要求; 3、乙方在公司工作期间所获悉的商业秘密,包括但不限于公司资料,文件,信息,软件,数据库及其他公司的信息资料(包括但不限于书面资料,电子文本,照片等)。 甲、乙双方为维护公司合法利益、严格乙方职业职责,根据《公司法》、《合同法》、《劳动法》、《劳动合同法》和知识产权保护等法律、法规,在平等、协商、诚实、守信的基础上,经磋商,就乙方负有保密责任有关事宜达成一致,具体协议条款如下: 一、保密内容和范围 本协议所指商业秘密是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。具体包括但不限于:

1、甲方的生产资料、生产基础、生产情况、产品配方、产品成本、产品定价、人事记录、员工资料、客户名单、供应商名单、货源情报、市场资料、业绩评估、产销策略、销售历史、财务状况、进料渠道、设计、程序、技术文档、软件源代码、可执行程序、演示程序、测试数据、制作工艺、制作方法、工艺流程、技术资料、管理诀窍、产品开发与研究进程、招投标的标底和标书内容以及尚未经甲方正式对外公布的经营管理信息、科研成果。 2、所有在乙方受聘期间研究发明或者参与研究发明的科研或成果,以及从公司知晓、学习到的知识、了解的商业秘密及知识产权,获知或负责完成的一切与项目及公司有关的信息、资料、数据等。 3、其他经营信息、技术信息。 4、虽不符合商业秘密构成要件,但是甲方明确提出保密要求的资料或者信息,也适用本协议有关权利义务的规定。 5、本保密协议和劳动合同为甲方内部文件,乙方应妥善保管,不得泄露给第三方,离职时必须退回甲方,如有泄露按本合同泄露商业秘密的规定处理。 6、客户名单和供应商名单包含以下内容:客户名称、住所地、通信地址、电子信箱、负责人、业务联系人等。 7、《劳动合同》和本协议其他条款提及的“商业秘密”应当理解为包括本条各款所指的资料或者信息,不再另行指出。 二、保密期限 1、本协议经双方认可的保密期限为自乙方获取本协议保密范围内甲方任何信息资料等之时直至该等信息、资料为公众所知悉止,且不因乙方是否最终成为甲方受聘人员或离任、辞职、解雇等原因而终止。

翻译公司保密协议

公司内部保密协议 甲方: 住所: 乙方: 住所: 所属部门: 身份证号: 联系电话: 年月日 签约须知 1、签约双方应仔细阅读本协议书,以明确各自的权利、义务。用人 单位和劳动者双方应充分了解《保密协议》的规定并应保证向对方提供的与保密协议有关的各项信息真实、有效。 2、签署本协议意味着乙方已经阅读和理解甲方制订的保密制度和甲方其他文件中保密相关规定以及本协议的所有条款,并自觉愿意遵守甲方不定期制定公布的保密制度及其他关于保密约定的规范性文件。

3、本协议一律使用钢笔或签字笔填写,字迹清楚,文字准确。本协议一经签订,不得涂改。对协议的效力有争议的,由人民法院确认。 4、甲方招用乙方后,应与乙方签订本保密协议。 5、甲乙双方解除、终止劳动合同的,不影响本保密协议的履行。 6、甲方变更名称、法定代表人、主要负责人或投资人,不影响本保密协议的履行;甲方发生合并、分立的,本保密协议继续有效。 鉴于乙方在甲方公司从业期间已经(或将要)知悉甲方的商业秘密、知识产权、核心技术信息、计算机软件、移动端软件、业务数据等,并获得增进甲方所属行业知识、经验、技能的机会,为明确乙方的保密义务,甲乙双方本着平等,自愿,公平和诚实信用的原则,根据《中华人民共和国劳动法》,《中华人民共和国劳动合同法》和国家的有关规定,订立本保密协议。 一、保密的内容和范围 甲乙双方确认,乙方向甲方承担保密义务的内容包括但不限于以下内容: (一)乙方在供职期间因工作关系获得的各种信息:计算机软件信息、移动端信息、APP 软件信息、软件技术讨论记录、计算机或者移动端软件操作系统改进计划、软件技术方案、技术改造方案、研究开发进展情况、软件说明书、计算书、操作规程、设计图纸、设计方案、原始记录、数据、测试结果、计算机或移动端数据库、视频剪辑的成品及半成品(包括作废的但公司未允许公开的视频、音频文件等)等; (二)甲方的各种商业信息:业务数据、业务发展理念、商务计划、中长期规划、战略合作方案、经营决策、业务函电、合同、市场开辟和产销策略、谈判意图等; (三)乙方的职务成果(包括但不限于):乙方因执行其在甲方的工作职责或完成甲方所指派的工作任务,或主要利用甲方的物质技术条件所完成的一切合法成果(包括但不限

保密协议(中英文对照)

保密协议Confidentiality Agreement 甲方:XX有限公司 Party A:XX Co.,Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。 Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article 1 Definition of Confidential Information 在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述资料和信息: All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential (“Confidential Information”),excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization; 2、甲方向乙方披露前已为乙方知悉的非保密性资料; 2. Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档