当前位置:文档之家› “葛底斯堡演说词”译本对比分析

“葛底斯堡演说词”译本对比分析

六个译本,结合原文的语言特色及译例,重点对句子优化、细节处理和修辞艺术的难点进行剖析。

【关键词】葛底斯堡演说 译本对比 翻译难点

【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810(2013)07-0058-01

美国内战时期,1863年7月1日至3日,北军在葛底斯堡重创南军,战后在此修建了一座战争牺牲者公墓,文本是公墓落成时的演说词。原文是名篇,译本较多,本文主要对姚媛、吴福临和廖爱玲、石幼珊、江治、郑昱和洪丽珠六人译本进行探讨,从句子优化、细节处理、修辞艺术三个方面进行对比分析。

一 句子的优化

原文是林肯在公墓落成典礼上的演讲,具有极强的政治色彩,虽然篇幅短小,但是句法严谨,衔接紧密,长句较多。开篇首句长达29个单词,采用两个并列结构作修饰成分,其间又插入一个定语从句,句型较为复杂。作为演说词,译者应当考虑听者的感受

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档