当前位置:文档之家› 大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)
大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题

Passage One

发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。

美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。

正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。”

大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。

Passage Two

塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远?

“O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。

Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

2010 年12 月六级真题

Passage One

在20 世纪初,没有什么能比科学知识所预示的前景更有吸引力了。在一个力争高速工业化的世界里,科技似乎能为任何问题找到解决办法。新成立的州立高校几乎都不遗余力地投入到科学、技术和工程领域。许多美国人开始相信,科学上确定无疑的事不但能解决科学问题,还能改革政治、政府和商业。两次世界大战和一次经济大萧条动摇了很多人对于仅靠科学知识就能创造一个繁荣而有序的世界的信心。二战以后,学术界对人文研究产生了新的热情,对于很多学者来说,这可能是最好的保证民主生存的方法。美国学者——在福特基金会和富布莱特奖学金等的支持下——分散到世界的很多地方,促进文学和艺术教学,以便为民主自由提供理据。

在当今的美国,教育面临的极大的挑战是努力加强现在我们所知的主干学科(科学、技术、工程学和数学)的教学。现在存在着一种相当大的、十分合理的担心就是,美国在这些基础学科上落后于很多其他发达国家。印度、中国、日本以及其他地区似乎正占据着技术领先优势。

与此同时,人文学科——尽管在精英高校还很流行——似乎正不可避免地经历着巨大的衰退。人文学科资金投入严重不足,不仅是政府和各基金会投入不足,各学术机构本身对其投入也不足。在大多数院校,人文学科教职员的收入通常处于最低的行列之中,而且常常也不被重视,因为他们不能带来经费收益,也不能给大多数非学术的职业提供显而易见的资质。

毫无疑问,美国教育应该培养更多的科学家和工程师。政客们有关美国大学状况的担忧多集中于“真实世界”教育的缺失——就是说,为专业和科技职业生涯所做的准备。但是高校和学生必须在人文学科和科学之间做一个选择的观点是错误的。没有科技知识,我们的社会不能生存,但是没有人文知识我们同样会贫困。科技让我们明白我们能做什么,人文思想则会帮助我们明白我们应该做什么。

如果不考虑科学家和工程师们建造我们这个缤纷世界的丰功伟绩,很难想象我们的社会会是什么样子。但是也请试着想象一下,如果没有定义我们的文化和价值的伟大著作,我们的世界将会是什么样子。对于这两样东西,我们曾经一直很需要,我们将还会需要。

Passage Two

还会有另一个爱因斯坦吗?这是在一整年的爱因斯坦纪念会上暗流涌动的话题。科学家说新的爱因斯坦即将出现,但是可能需要很长的时间。毕竟,爱因斯坦和他最接近的抗衡者艾萨克·牛顿的时间间隔是200 多年呢。

很多物理学家说,下一个爱因斯坦还没有降生,或者现在还是个婴儿。这是因为对一个能够解析所有自然力量的统一理论的要求已经将现在的数学推向了极限。在这个问题解决之前,必须有新的数学出现。

但是研究人员说,有很多其他因素会阻碍另一个爱因斯坦的马上出现。

其一是,现在的物理学界已是今非昔比了。在爱因斯坦的时代,全世界物理学家区区几千人,那些在智力上能与爱因斯坦不相上下的理论家也是屈指可数,连一辆有轨电车都装不满。

教育也不相同。爱因斯坦所受的教育中被忽视的一个重要的方面是他十几岁时读了几年哲学方面的书籍——其中有康德、叔本华和斯宾诺莎的书。哲学教给他如何去独立和抽象地思考时间和空间,很快他自己也成为了一名哲学家。

“在我看来,哲学洞察力产生的独立性就是区别一个纯粹的工匠或者专家与一个真正的真理追求者的标志,”爱因斯坦在1944 年写道。

他还是一名很有造诣的音乐家。音乐和数学之间的相互作用是众所周知的。爱因斯坦经常在疯狂地拉小提琴的过程中思考一个很难解决的物理问题。

如今,大学造就出数百万名物理学家,科学方面没有给他们很多工作,于是他们走向了华尔街和硅谷,把分析能力用于更实际、更有回报的事情上。

“也许今天有一个爱因斯坦,”哥伦比亚大学物理学家Brian Greene 说,“但是对他来说,为人所知却是更困难的事。”

尤其是考虑到爱因斯坦当时提出的理论。

“时间和空间的实际构造是弯曲的?天哪,多么奇特的想法!”格林近期在阿斯本研究所的一次集会上说道,“它会让一种人冥思苦想,因为他相信他会找到解决办法。”

或许最好的例子是爱因斯坦在他的“奇迹年”1905 年写下的五篇论文。这些“思想实验”是一页一页的计算,是由一名当时很不出名的人物署名投给了著名的期刊《物理学年鉴》。里面没有注释,也没有引用。

如果是现在,这样的一份投稿会怎样?

“我们收到很多这样的论文邮件,”格林说,“我们都把它们放进垃圾邮件里。”

Passage One

在关于非法移民争论的中心有一个关键的问题,即移民对经济有利还是有弊?多数美国公众认为移民是有害的。而多数经济学家则一致认为,无论是非法移民还是合法移民,对经济都有小幅的净推动作用。移民提供了廉价劳动力,降低了从农产品到新房的各种物价,使得消费者口袋里可以多存一点钱。那么,在人们关于移民对经济的作用的观念及事实之间为什么会存在这样的分歧呢?

有很多我们熟悉的说法。有些人争论说,面对新的劳动力的涌入,人们会感到焦虑与受到威胁。也有些人强调无证移民对学校、医院、监狱等公共设施造成的压力。还有一些人强调种族的作用,辩解说外来者增加了民族的恐惧和不安。这些辩解都有一定道理,但并不能充分证明移民对经济就是有害的。

为了更好地了解这个问题,可以想想人们是怎样感受移民的影响的。虽然总的说来它的影响是积极的,但其利弊对于每个人来说并不是平均分配的。David Card 是加州大学伯克利分校的一名经济学家。他发现直接从移民提供的廉价劳动力中获益最大的是一些企业及雇主,例如,内布拉斯加州的肉类加工厂或者加利福尼亚州的农业企业。毫无疑问,生产商节省的部分可能会转变成杂货店里低廉的商品价格。但有多少消费者在结账时能想到这一点呢?受到非法移民的弊端的影响的人也集中于某一群体。外国劳力的竞争对本土低技术工人的影响最大。据哈佛大学经济学家George Borjas 的一项调查研究显示,从1980 年到2000 年,移民使美国高中辍学者的工资降低了9%。

然而,对于高技术、受教育水平较高的雇员,在拥有最多移民而且社会服务较好的一些州的反对之声是最强烈的。换句话说,最让他们担心的是移民带来的财政负担。此结论通过另一个发现得到了强化:当财政负担减轻时他们的反对似乎也就缓和一些。20 世纪90 年代福利改革限制了移民享受某些福利后就是这样。

具有讽刺意义的是,尽管争论非常热烈,移民产生的净影响其实微乎其微。即使对那些受影响最大的人来说,比如,低技术工人或者加州的居民,影响也不是很大。俄勒冈大学政治学教授Daniel Tichenor 说:“不满的声音往往会主导人们的观念。但是,综合所有的因素,经济学家统计出数据,结果是移民的作用最终是积极的,只是很小而已。”糟糕的是大多数人并没有意识到这一点。

Passage Two

想象一个典型的20 年前的MBA 课堂的场景。在那里,大部分学生符合那个时代的标准模式:男性、中产阶级、西方人。但是如今走进一个教室,你会产生完全不同的印象。首先,你会注意到有很多女性,例如宾夕法尼亚大学沃顿商学院炫耀说,他们新录取的学生中40% 是女性。同时,你也会看到众多不同种族和几乎来自各个国家的不同国籍的人。

因此,大家也许会不禁想到,旧的隔阂已经被破除,机会平等得以实现。然而,这种表面的多样性正逐渐演变成一个面具,掩盖了一种新型的一致性。在不同的性别、肤色和母语背后,隐藏着共同的态度、期望和野心,这些都是未来的商业领袖会被打造得一模一样的隐患。

多样性似乎并没有帮助解决商业领导的根本弱点。所以为了培养更多有能力的商界管理者,我们能够做什么呢?巴黎高等商学院的副院长Valerie Gauthier 表示,关键在于MBA 课程招收学生的操作过程。目前,选拔候选人的标准相当狭隘,如之前的学术和职业成就、分析能力和解决问题的能力。这些再加上学校关于一个多样性班级应该是什么样的定义,造成的结果是护照、民族血统和性别都可以成为影响因素。但是学校很少深入研究以找出什么才真正能使候选人成功,从而创造一个也包含多样性的态度和方法的班级——按理说,在商业环境下,只有这种多样性才是真正重要的。

Gauthier 教授认为学校不应只是从传统行业,如银行业、咨询业及工业来选择候选人。他们也应该寻求具有政治科学、艺术、历史或哲学背景的个人,这可以使他们把商业决策置身于更广阔的背景中去。

事实上,对于这种多样性可能会培养出来的更全面的商业领导人,似乎是有需求的。领导力发展公司Mannaz 的一项研究表明,尽管过去的暴徒式的首席执行官可能没有完全根除,但已存在向不很强硬的管理风格的明显转变——至少在美国和欧洲是如此。Mannaz 公司表示,也许最重要的是大公司对更加协作的管理模式有越来越浓的兴趣,如那些在斯堪的纳维亚盛行的模式,它们谋求领导方式上的软硬结合和提倡授权的责任和义务。

Passage One

一位善意的专业人士会给一位刚刚毕业的大学生怎样的建议呢?去中国?去印度?去巴西?贸易怎么样?

上周商务部报告六月份的贸易赤字接近500 亿美元时,这引起了新一轮的经济前景悲观论调。当月,进口额骤升到2003 亿美元,而在计算国内生产总值时,是要减去进口额的。所以贸易赤字越大,国内生产总值越小。悲观主义者说,如果这种贸易不平衡持续下去,将导致增长更缓慢。

但还可以用另一种方法来看贸易数据。在过去两年,进出口的数字似乎没有显示出二次经济萧条的迹象——广泛层面上美国经济活动的再度下滑——而是显示出经济扩张的迹象。

上升的贸易量——更多的货物与服务进出美国——对很多行业来说都是好消息。据报道,从事海运、货车运输、铁路货运、配送和物流的公司的情况都好于预期结果。上升的数字意味着国外市场日趋活跃——我们进口的东西越多,意味着更多的现金流入了世界各地人们的手中。而美国出口的增长是因为更多的外国人有能力购买我们生产和推销的东西。贸易的上升趋势对在易受贸易影响的行业工作的人来说也是好消息,尤其是那些生产价格由全球需求影响的商品(比如农产品、矿产品、金属、石油)的企业。

虽然出口似乎总是发展缓慢,但美国的公司在全球经济的参与度却逐月攀升。通用汽车每月出售到中国的汽车数量与出售到美国的汽车数量相同。虽然这对进口没什么帮助,但它确实有助于通用公司改善其资产负债表,因此使得总部在美国的主管人员的工作更加稳定。

美国经济的一大挑战是疲软的国内消费需求。美国人目前都在用现金支付,存钱更多,而在消费上更加谨慎。考虑到我们所经历的,这在意料之中。但还有一个更大的挑战。美国本土的企业,不管是大企业还是小企业,能否弄清楚怎样从不断增长的全球需求中争取到一些市场份额?除非你想卷起铺盖卷去印度、巴西或中国,否则实现这一点的最好方式就是通过贸易。这似乎显而易见,但仅仅与我们国内的朋友和邻居做生意已经不够了。

公司和个人若没有增加出口、更多地参与国外市场、或在国际贸易中发挥作用的战略,就是在把自己隔绝在巨大的全球经济机会份额之外。

Passage Two

英国的大学因其在将新知识转化成新产品和服务方面的明显缺点而不断遭受批评。

最近,英国国家干细胞网络警告说,如果没有足够的资金和立法支持的话,英国可能会丧失其在干细胞研究方面的世界领军地位。我们应该认真对待这一担忧,因为大学在国家创新体系中至关重要。

然而,我们必须得质疑那种未加思虑的抱怨,即大学在将创意市场化方面做得不够。最近的一组数据对澳大利亚、加拿大、美国和英国的大学和研究所的表现进行了对比,数据显示,虽然英国起点相对较低,但其目前在许多商品化活动的指标上都处于领先地位。

从全国水平来看,过去十年的政策介入对英国大学的表现的转变有所帮助。有证据显示,英国的地位比过去更加稳固而且仍在改善。但全国的数据掩盖了各个大学表现的巨大差异。有证据表明,很多大学已经落后了,少数大学表现强劲,而剩下的紧随领先者。

这种偏态分布不仅仅是英国独有的,在其他经济体中也存在这样的问题。在英国,研究是高度集中的:不到25%的大学却拥有75%的研究资金。而这些大学也同时是培养博士群体最多,产生的科学著作、专利和授权收入最多的机构。因政策影响产生的长期的资源集中还造就了一批独特的以研究为导向的、商业化活跃的大学。很明显,将研究与商业化工作集中使各大学间产生了不同。

研究型大学的核心目标就是将研究成果的影响最大化。这些大学应该产生最大范围的社会、经济和环境效益。作为对投资规模的回报,他们应该分享他们的专业知识,以便在该领域中建立更大的信心。

英国经济的复苏,部分将由我们大学涌现出的商业化研究的下一代来驱动。英国有三十多所大学积极参与先进的研究训练和商业化工作。

如果地区内的技术转移办公室间有更多的合作,而且我们的研究院在规模和功能方面有同步的投资,大学将可能,而且应该在将英国推向下一个增长周期中发挥关键作用。

Passage One

正如任何尝试过减肥的人都知道的那样,通常情况下制定可实现的目标产生的效果最好。部分原因是,为了完成这些目标,似乎制定可实现的目标的人实际上行事更高效,而且投入的努力更多。

然而,科学家们远不够了解的是制定目标潜在的有害影响。

报纸每天都会转载在整个华尔街和商业街的工商业中盛行的制定目标的报道。然而人们长期鼓吹的制定目标的做法是如何在总体上可能促成了当前的经济危机和不道德的行为,与此相关的研究却少得令人吃惊。

“目标因有十分有益的影响而被广泛应用和推广。但是,推动人们以有益的方式投入更多努力的动机同样也可以使人们更可能从事不道德行为,”宾夕法尼亚大学沃顿商学院副教授Maurice Schweitzer 说。

“原来光有目标是没有经济效益的——你只能得到心理上的效益,”Schweitzer 说。“但是在很多情况下,目标带有使得它们更加强大的经济回报。”

Schweitzer 和他的同事们引用的一个典型例证就是2004 年能源贸易巨头安然的倒闭。安然的经理们用经济刺激来激励销售人员完成特定的收益目标。Schweitzer 说,问题在于生意本身是没有利润的。

其他研究表明,让雇员背负无法实现的目标会迫使他们说谎、舞弊或窃取。20 世纪90 年代早期西尔斯把销售指标强加给它的汽车维修人员正是这种情况。它在全公司范围促使雇员干活儿多收钱和完成不必要的维修。

Schweitzer 承认他的研究与大量赞扬制定目标的众多益处的资料背道而驰。他的团队使用新闻报道这样的证据来支撑制定目标被广泛地过度使用这一结论,这一做法引起了支持制定目标这种做法的人的异议。

在一篇反驳的论文中,Edwin Locke 博士写道:“目标制定不会消失。组织如果不将注意力集中于他们预期的最终结果就无法蓬勃发展,正如个人如果缺乏目标感就不能茁壮成长一样。”

但是Schweitzer 认为,应对将制定目标和有害行为联系在一起的“越来越多的因果证据”加以研究,以便帮助我们对值得提防和进一步研究的问题进行特别关注。“即使少量的负面影响也能重大到超过众多正面影响的程度,”他说。

“制定目标确实有助于协调和激励人们。我的想法是将这一点和认真的管理、强大的组织文化相结合,并确保你使用的目标将是有益的而且不会给组织带来严重危害,”Schweitzer说。

Passage Two

在20 世纪的大部分时间里,亚洲都在问自己它能从现代的、不断创新的西方学到什么。现在问题必须颠倒过来了:负债过重、经济滞长的西方国家能从经济繁荣的亚洲学到什么?仅仅几十年前,亚洲的两个大国还在错误的经济意识形态下停滞不前。然而,中国在20 世纪80 年代开始进行自由市场改革,印度在20 世纪90 年代紧随其后,两个国家都实现了快速增长。至关重要的是,在它们开放市场的时候,它们用合理的政府指导来平衡市场经济。正如印度经济学家Amartya Sen 明智地说的那样,“市场这只看不见的手通常需要高度依赖政府这只看得见的手。”

将这一中间路线与美国和欧洲相比,它们分别以自己的方式在意识形态上过分热衷。自20 世纪80 年代起,美国越来越坚持不加约束的自由市场的意识形态并摒弃政府的作用——拥护罗纳德·里根的“政府不是我们解决问题的办法;政府是问题之所在”的想法。当然,当市场在2007 年崩溃的时候,正是决定性的政府干预扭转了局面。尽管如此,很多美国人仍强烈反对“大政府”。

只要美国人能从他们自己反政府的信条中解放出来,他们就能开始看到美国的问题不是不能解决的。几项合理的联邦措施就能将国家带回到正确的轨道上来。比如说,一项简单的5%的消费税,就能在不伤害生产力的情况下大幅削减国家巨额的政府赤字。一项小小的汽油税则能帮助美国从它对进口石油的依赖中解放出来并形成对发展绿色能源的激励。同理,大幅削减浪费的农业补贴也能降低赤字。但要想利用这些常识性的解决方法,美国人得将他们自己对更小的政府和更少的监管的理念束之高阁。美国政治家们将不得不鼓起勇气遵循全美国的公共政策学院都在教导的理念:有好的税收,也有坏的税收。亚洲国家信奉这一智慧,结果建立起了健康的长期财政政策。

同时,欧洲则成为了另一个意识形态陷阱的猎物:相信欧洲国家将总是拥有无限的资源并可以不顾后果地持续借贷。与美国人觉得市场最知道该怎么做不同,欧洲人没有预见到市场将怎样回应他们无休止的借贷。如今,

欧盟正在创立一个5800 亿美元的基金以避免政权的崩溃。这将为欧盟赢得时间,但它解决不了这些国家更大的问题。

2012 年12 月(第三套)

Passage One

在所有失业情况中,有一类工人受益于经济衰退:非人类。

从超市的自助服务结账通道,到屠宰场中装着锯条、被教授将动物尸体分割成块的工业机器人,如今这些愈发聪明的机器不仅在为工人们提供帮助,实际上还正在把他们从工作岗位上驱逐出去。

自动化也不仅仅影响着工厂里的工人。现在一些律师事务所采用人工智能软件来浏览和阅读堆积如山的法律文件,这些工作以前都是由高薪聘请的人类律师做的。

经济学教授Edward Leamer 说:“机器人对蓝领工作的影响在持续,而白领工作也受到了微型处理器的冲击。”经济衰退永久地消除了250 万个工作岗位。美国的国内生产总值却回升到了萧条前的水平,这意味着我们生产了和以前同样多的东西,工人数量却少了6%。可以肯定的是,机器人并非唯一的职位杀手,外包所消除的工作岗位远远多于自动化。

机器人工业协会会长Jeff Burnstein 则认为,机器人实际上挽救了美国的工作岗位。他的逻辑是:采用自动化的公司或许会需要更少的工人,但这种情况与解雇所有人并将工作转移到国外相比,要好很多。

并不是因为机器人比人廉价——尽管通常是这样,而是它们比人类更优秀。“在某些情况下,质量要求如此严格,以至于即使你想让人类从事工作都不可能。”Burnstein 说。

外科医生也是如此。他们采用机器人系统进行的手术名单正在不断增加——不是因为机器能省钱,而是因为借助机器人更高的精确度,病人康复得更快、并发症更少,Myriam Curet 医生这样说。

外科医生们或许能在机器人的入侵中幸存下来,但医院的其他人可能就没有那么幸运了。因为iRobot 公司(真空吸尘器机器人Roomba 的生产商)已经在展示能在医院充当服务员的Ava。一旦你回到家中休养,Ava 能让你同医生交谈,因此就无需派人到你家里。类似的“移动远程监控”在办公室也有用。即使你在外旅行,也能参加会议。只需连上视频会议软件,你的面孔就能出现在Ava 的屏幕上。

还有安全的工作吗?我以前希望能说“新闻工作者”,但是研究人员已经在开发能够收集事实然后写出新闻稿的软件了。这意味着几年以后,可能是一个机器人在写本专栏,那么读者会是谁呢?呵呵,或许那时就有很多拥有大把空闲时间四处游逛的人了。

Passage Two

你肯定听了这话很多次,你可能在睡梦中都能复述它。奥巴马总统来到北京之后,毫无疑问地会公开提到这一点:中国人要多消费;为了全球经济,他们需要——信不信由你——变得更像美国人一些。

这完全没错。但等式的另一边则是美国人要更多地储蓄。目前来看,美国的家庭的确在这样做。自从2005 年个人存款利率下降到0 以来,去年的经济危机的打击让人们紧紧捂住了钱包。

在中国,家庭储蓄率超过了20%。部分原因是政策的导向。就像我们看到的,工薪阶层不仅要照顾他们的子女,还要照顾年迈的父母。此外,迄今为止,只有最脆弱的公共保健制度和养老金制度,这也增加了人们在工作时多储蓄的动力。但是,中国历来都是一个崇尚审慎的个人理财的社会。即使政府建立了更好的社会保障体系,成功地鼓励更多的消费支出,这(审慎理财、储蓄的习惯)也不会在短时期内改变。

为什么美国人要学习点节俭?因为健康储蓄率是一个国家长期财政健康最可靠的指标之一。高储蓄,假以时日,将会增加投资,进而促进生产力的提高、创新和就业机会的增长。总之,储蓄是良好的经济收成的种子。

因此,美国政府也需采取行动。政府常年财政赤字,虽然家庭储蓄在增加,政府却无储蓄。奥巴马的预算办公室主任Peter Orszag 近期宣称美国的预算赤字已经无法继续支撑下去了。他说的没错。到今天为止,美国似乎都没能看到支出大大高于收入的后果。这必须改变。

尽管胡锦涛和中国领导层的其他领导人并不愿意对来访的总统说教,但是他或许会友善地暗示,中国政府开始对美元的价值有些担忧了——3 月份以来,它已经下跌了15%,这在很大程度上是因为越来越担心美国的债务负担变得无法控制。

如果你是世界上最大的债权方,你也会做同样的事情:给对方一个类似的暗示。这样的暗示一旦泄露,足以造成国际经济动荡。每一次中国政府的官员公开商讨要为中国持有的 2.1 万亿外汇储备寻找另一种可替代美元的货币时,外汇交易商们都会吓得心脏病发作。)如果美国人多储蓄、少消费,假以时日,他们就不需要担心这

英语六级翻译必备短语汇总

英语六级翻译必备短语汇总 1.keep up with 跟上,不落后 2. catch up with 追上,赶上 3. come up with 提出 4. end up with 以…告终 5. put up with 忍受 6. make up for 补偿/填补 7. live up to 不辜负 8. turn up 出现 9. turn down 减少、拒绝 10. turn over 翻转 11. turn in 上缴 12. have access to sth. 有权利使用;有接近(享受)…的机会 13. be used to doing sth. 习惯做某事 14. look forward to doing sth./sth. 期待做某事/某事 15. get down to sth. 着手做/正式做某事 16. lead to/contribute to…/attribute to… 导致 17. be superior to 优于,胜过 18. be inferior to 比差…,不如… 19. be senior to 比…年长 20. be junior to比…年少 21. prior to 在…之前 22. range from… to… (围)从…到…;在…围变动 23. be busy in 忙于 24. be busy doing sth. 忙于做某事 25. can't help doing sth.禁不住做某事 26. feel like doing sth. 想要走某事

27. have a good time (in ) 玩得高兴,过得愉快 28. have difficulty( trouble) (in) doing sth. 做…有困难 29. spend /waste time(in) 花费/浪费时间在… 30. It's no use doing sth. 做某事没有好处/意义 31. There's no point in doing sth. 没必要做某事 32. in the way/by the way/ in no way 挡路/顺便说一下/决不 33. It's the first/second time that第一次/第二次… 34. catch sb doing sth. 看到某人正在做某事 35. call off/cancel 取消 36. have an influence on sth./sb. 对某事/某人有影响 37. impose sth on sb. 把…强加于某人 38. but for sth. 要不是… 39. risk doing sth. 冒险做某事 40. escape doing sth. 避免做某事 41. accuse sb of sth. 控告某人做某事 42.charge sb with sth. 控告某人做某事 43. be innocent of 无辜的,无罪的 44. be alert to sth. 对…保持警惕 45. play a role/part in sth./doing sth. 在…中扮演角色/发作用 46. be worth doing sth. 值得做某事 47. be worthy of doing sth. 值得做某事 48. keep/lose contact with sb. 与某人保持/失去联系 49. be second to none 最好的,最棒的 50. not to speak of/not to mention/let alone 更不要说… 51. delay/ mind/ admit/ avoid// consider/ contemplate/deny/ dislike/ finish/ permit/ practice+doing推迟/介意/承认/避免/考虑/沉思/否认/不喜欢/结束/允许/联系

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

英语六级翻译风汇总精编版

英语六级翻译风汇总精 编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

节日类: 1.年节 买年货:special for the Spring Festival 红包:red packets / red envelope 舞狮:lion dance 舞龙:dragon dance 除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival 春晚:Spring Festival Gala 烟花爆竹:fireworks and firecrackers 守岁:staying-up 拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit 去晦气:get rid of the ill-fortune 压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift 除旧岁: farewell to the old year 春联:(Spring Festival) 年画:New Year painting 庙会:temple fair 元宵节:Lantern Festival 元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling 灯谜:lantern 全家团圆:family 2.清明 清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/' Day

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自https://www.doczj.com/doc/194512327.html, 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

英语六级翻译的高频词汇汇总

英语六级翻译的高频词汇汇总 目前来看,英语六级翻译对很多同学都是难点,其实翻译之所以难主要是词汇量的问题。 下面是小编为大家整理的六级翻译高频词汇,同学们来学习一下吧。 1.theory [.i.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法 2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的 3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销 4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 https://www.doczj.com/doc/194512327.html,parison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻 6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地 7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的 8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的 9.appetitive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的 10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质 11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的vt.得到;保卫;缚牢 https://www.doczj.com/doc/194512327.html,bination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合 13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用 14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示vi.示威游行(或集会) 15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认

16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽n.疏忽,玩忽 17.addicted [..diktid]沉迷的 18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因vi.争吵;反对,挑剔 19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事 20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂 21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰 22.reunite [r..ju.na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合 23.candidate [.k.ndideit]n.申请求职者;投考者;候选人 24.via [.vai.]prep.经由,经过,通过 25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子 26.frontier [.fr.nti.]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿 27.deprive [di.praiv]vt.(of)剥夺,使丧失 28.regret [ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉 29.breach [bri:t.]n.破坏;不和;缺口vt.攻破;破坏 30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相当大(或多)的 31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受的影响 32.impulsive [im.p.lsiv]a.推进的;冲动的 33.prosperity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

2019年12月英语六级翻译真题及答案

2019年12月英语六级翻译真题及答案 2014年12月英语六级翻译真题及答案 翻译一: 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

大学英语六级翻译真题精华版

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

2013年12月至2015年6月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an imp ortant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二: 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档