当前位置:文档之家› 考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】

考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】

考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】
考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】

第一章英译汉

第一节考博英语英译汉部分考核要求和试题分析

一、考博英语英译汉部分考核要求

全国博士生入学考试英语翻译题(英译汉部分)的类型一般分为四类:语句翻译、段落翻译、篇章翻译和文章中划线句的翻译。

英译汉的部分,以段落翻译居多,其类型一般也分为语句翻译、篇章翻译(就一个主题进行说明、描述和论证)。对文章中划线句进行翻译的形式出现的较少。

根据原国家教委1992年颁布的《非英语专业研究生英语教学大纲》规定,博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”。而硕士生英译汉教学要求是“能借助词典,把有相当难度的一般性题材文章译成汉语,理解正确,译文达意。笔译速度达到每小时350个左右英文单词。”汉译英的教学要求是“能借助词典,将一般难度的短文译成英语,无重大语法错误,笔译速度达到每小时250个左右汉字。”目前,国家对博士生入学英语考试未作统一规定,由各院校自行安排。因而,博士生入学考试英语翻译的考核标准和要求只能参照硕士生的要求。如天津大学主要是考查汉译英,要求将一般性题材的汉语短文在正确理解基础上翻译成规范、通顺的英语。译文要求忠实原文,表达基本正确,无重大语言错误。

现在,普遍的情况是要求考生将一篇近400词的英语短文中有下划线的5个句子翻译成汉语。主要测试考生能否从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。更加注重在特定的语境下和联系上下文理解句子或句群的意思。形式越来越灵活,强调考查学生对英语的运用能力,能力测试的趋势增强。

二、考博英语英译汉部分试题分析

通过对国内主要重点院校近年来翻译部分的变化趋势进行分析,总结出题的特点,把握出题规律。对博士生在英语方面应该具备的能力和水平的总体认识的变化,极大的影响了题型的结构和各部分分值的变化。由于各个院校自己命题,院校之间差异较大。

(一)题型的选择和分配

1.连续多年不考英译汉或汉译英。如北京大学2000年至2006年的博士入学试题中没有考翻译题。清华大学2002至2006年试题上也没有。上海交大在1999年、2002年、2003年也没有考察英汉翻译。

2.基本只考汉译英。天津大学(分值为25分,且多年未变)。

3.基本只考英译汉。如东北大学、成都电子科技大学、厦门大学等。

4.同时考察英译汉和汉译英。如中国社科院研究生院、中国人民大学、南京大学、武汉大学、湖北联考等。

(二)出题及选材的特点

各个学校在选材上有自己的特色,通常结合学校自身实际,对材料有不同的“好恶”。但大体上呈现一些共同的特点和发展趋势。表现在:

1.体裁多以议论文为主。如武汉大学2004年的英译汉部分谈论computer and its problems。2004年中国社科院博士入学考试的考察内容为社会文明与个人的行为方式,采用的是议论文的形式。

2.所选材料多来自于经济学、社会学、教育学和计算机科学等。2004年中国人民大

学的翻译是关于speculation and price。2004年3月中国科学院的翻译是关于education and the educated man。

3.基本都采用段落中摘取3句或5句话,让考生翻译成中文的形式。5句是普遍的趋势。

分析其他院校的试题,可以发现,人文社科类院校偏爱选择人文社科类的文章或材料进行考察,而理工科院校更多的选择高科技的或专业性很强的物理、化学、生物等领域的材料。

第二节英译汉基本方法和翻译技巧

一、英语与汉语的差异

英语和汉语是有着很大差异的。首先对这些差异有一个总体印象,在做题时就能得心应手。差异主要表现在:

(一)形合与意合

英语重形合,而汉语重意合。也就是说,英语注重使用很多连词,而在汉语中,句与句之间使用连词的情况不如英语普遍。如“早知今日,何必当初?”英语表述为“If I had known it would come to this,I would have acted differently.”

(二)具体与抽象

英语中多用具体的词语,少用一些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多。如“吃一堑,长一智”的英文表述是“A fall in the pit,a gain in the wit.”

(三)汉语与英语的词序与语序,结构都存在很大差异

英语多用被动语态,汉语多用主动语态。在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语表达中的主动形式,这样才符合汉语的语言习惯。

(四)简洁最美。翻译时尽可能用简短的语言,省略不必要的词语和词组。切忌累赘。

有时一句话,汉语中的表达很简洁,而英语的相应表达形式很繁琐,有时则相反。

二、翻译的基本方法和基本技巧

翻译首先要正确理解原文。然后创造性的用中文把它表述出来。因此,英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

(一)理解

联系上下文进行理解。联系一个句子,一个段落,一章,整篇文章来准确理解作者的思路和意图。理解时,一些文化背景知识必不可少。另外,原文中的一个词,一个词组或某个句子可能会有几种不同的意思,针对这种情况,要仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪一种译法能准确反映作者的意图和思想。理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:1.通读全文

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。比如“It is not that scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course

much more accurate in its measurement than the former.”在这个句子中,the scales in the one case,the balance in the other,the former,the latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的,也只有这样我们才能做出正确的翻译。

目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文,这是很不可取的,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。

2.分析划线部分的句子结构

中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从近年来许多学校的博士研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。例如:In short,a leader of the new school contends,the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地

把握句子的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不鲜。

例:This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

这是一个简单句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War,when…,when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词the Second World War。而在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion…,that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands…cannot generally be foreseen…,that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。这样通过我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,再动笔翻译也就简单多了。也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。例如:上句中如果我们把when作为状语从句,译成“当…时候”就要被扣分。如果把demand当成动词,也要扣分。

3.理解分析句子的含义

考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词。如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。

B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么。

英语翻译与写作加强版

英语翻译与写作 短语 努力学习:work hard=toil and moil 改变:change=vary=wax and wane=fluctuate back and forth 土豪:a man with telephone-number-sized bank account 让某人回忆起某事:remind sb of sth=jog ones memory of/on 竭尽所能:try ones best=do ones level best=spare no effort to do=exert all ones strength to do=manage to do=endeavor to do=bend/lean/fall over backwards to do=work like a trojan 优缺点:merit/demerit=inferiority/superiority=advantage/disadvantage 超出某人的…:beyond ones comprehension/imagination/scope/level 然而:however=by contrast=conversely=otherwise=nevertheless 不向某人屈服:bend ones knees to 受影响:be affected by=be influenced by=be susceptible to 不可避免的:inevitable=unavoidable=inexorable 不容质疑的:undoubteably=unquestionable

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】

第一章英译汉 第一节考博英语英译汉部分考核要求和试题分析 一、考博英语英译汉部分考核要求 全国博士生入学考试英语翻译题(英译汉部分)的类型一般分为四类:语句翻译、段落翻译、篇章翻译和文章中划线句的翻译。 英译汉的部分,以段落翻译居多,其类型一般也分为语句翻译、篇章翻译(就一个主题进行说明、描述和论证)。对文章中划线句进行翻译的形式出现的较少。 根据原国家教委1992年颁布的《非英语专业研究生英语教学大纲》规定,博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”。而硕士生英译汉教学要求是“能借助词典,把有相当难度的一般性题材文章译成汉语,理解正确,译文达意。笔译速度达到每小时350个左右英文单词。”汉译英的教学要求是“能借助词典,将一般难度的短文译成英语,无重大语法错误,笔译速度达到每小时250个左右汉字。”目前,国家对博士生入学英语考试未作统一规定,由各院校自行安排。因而,博士生入学考试英语翻译的考核标准和要求只能参照硕士生的要求。如天津大学主要是考查汉译英,要求将一般性题材的汉语短文在正确理解基础上翻译成规范、通顺的英语。译文要求忠实原文,表达基本正确,无重大语言错误。 现在,普遍的情况是要求考生将一篇近400词的英语短文中有下划线的5个句子翻译成汉语。主要测试考生能否从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。更加注重在特定的语境下和联系上下文理解句子或句群的意思。形式越来越灵活,强调考查学生对英语的运用能力,能力测试的趋势增强。

二、考博英语英译汉部分试题分析 通过对国内主要重点院校近年来翻译部分的变化趋势进行分析,总结出题的特点,把握出题规律。对博士生在英语方面应该具备的能力和水平的总体认识的变化,极大的影响了题型的结构和各部分分值的变化。由于各个院校自己命题,院校之间差异较大。 (一)题型的选择和分配 1.连续多年不考英译汉或汉译英。如北京大学2000年至2006年的博士入学试题中没有考翻译题。清华大学2002至2006年试题上也没有。上海交大在1999年、2002年、2003年也没有考察英汉翻译。 2.基本只考汉译英。天津大学(分值为25分,且多年未变)。 3.基本只考英译汉。如东北大学、成都电子科技大学、厦门大学等。 4.同时考察英译汉和汉译英。如中国社科院研究生院、中国人民大学、南京大学、武汉大学、湖北联考等。 (二)出题及选材的特点 各个学校在选材上有自己的特色,通常结合学校自身实际,对材料有不同的“好恶”。但大体上呈现一些共同的特点和发展趋势。表现在: 1.体裁多以议论文为主。如武汉大学2004年的英译汉部分谈论computer and its problems。2004年中国社科院博士入学考试的考察内容为社会文明与个人的行为方式,采用的是议论文的形式。 2.所选材料多来自于经济学、社会学、教育学和计算机科学等。2004年中国人民大

长安大学考博英语历年真题-题型-参考书-分数线-资料-育明考博

育明考博 免费咨询报名电话:400-668-6978咨询QQ:493371626(李老师) 2015考博QQ交流群105619820 2015考博QQ英语群335488903 2015考博QQ专业课群157460416 2015长安大学考博英语分析 一、招考介绍 从整体上看,由于博士生招生形势的不断发展各院校博士生入学考试的难度越来越大,对考生的外语水平要求也越来越高,特别是听、说能力。攻读博士学位的学生,一方面应该具备坚实的专业理论基础和扎实的科研能力,另一方面还应该具备较高水平的外语能力。 二、联系导师 在初步定好考博学校之后,就要和所报考院校中意的老师取得联系,询问是否有招生名额,能否报考,这是我们考博成功的关键第一步。 大多数考生会在九月中下旬与导师取得联系。因为太早,学校里面直博名额什么的还没有确定,报考的导师也不清楚是否有名额;太晚的话,怕别的学生比你早联系就不好了。一般情况下,导师对一个学生很中意的话,后来联系的学生,导师一般也不会答应其报考了。在此说点题外话,联系导师的过程中,如果读研期间的导师有关系,可以尽量利用。如果没有,也没关系,凭着自己的本事也是可以和考博导师很好的沟通的,这就要看自己了。 通常跟导师初次联系,都是发邮件。导师回复邮件的情况一般有几种: (1)、欢迎报考。这种答复最笼统,说明不了问题。我们可以接着努力和老师多沟通,看看具体的进展,避免出现初试之后却没有名额的情况。 (2)、名额有限,可以报考,但有竞争。很多人说这样的回复不满意,认为希望很小一般会被刷。其实这样还是比较好的一种回答,最起码导师没有骗你而且给你机会去证明自己,考的好就可以上。 (3)、你的研究方向和我一样......各种一大堆他的研究方向和你相关,欢迎报考什么的话。不

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

大学英语翻译与写作附录三答案

Key to Exercises: Unit 1 Exercise I: 1.普通教育除了专业训练的内容外,还指对人的全方位的培养过程。 2.从严格意义上来说,大学是为了把普通学生教育成为有文化修养、具备优秀专业技能的 人。 3.大学是一个推动探索、使各种发现得到不断完善和证实的地方;在那里,轻率和鲁莾 变得无伤大雅,错误通过思想与思想之间、知识与知识之间的碰撞会暴露无遗。 4.以科研作为主要的教学手段,教授的作用在于把科研和教学结合起来——科研活动转变 成为一种教学模式。 5.获取信息和理解信息是最基本的人权,而我们现在拥有人类历史上前所未有的信息量。 6.信息对个人和社会的发展都非常重要,信息技术将使那些能够获取并利用它的人拥有相 当大的力量。 7.Men are not always made thoughtful by books; but they are generally made thoughtful by association with men who thinks. 8.Basic education is currently funded primarily by the state in most countries. 9.The impact of globalization is not just on trade and production, it also has an important impact on education. 10.A new challenge to teaching is the pressure to internationalize curriculum offerings. Exercise II: 1. Translate the following passage from English into Chinese. 在美国,学生通常要花很多时间在学校图书馆里,或完成一门课的作业,或从事研究以便准备要写的报告。 因此,留学生会发现他们在一所美国大学里学习的成败,在很大程度上取决于利用图书馆的能力。 他们也会发现教授一开始便希望他们自己去查找并评价资料,而不是在讲课时提供需要记住的具体事实和课程资料。 因而,学生必须提高查找、选择和评价图书馆资料的技能。大多数学校在每一学年开始时所进行的新生入学指导计划中,就包括如何利用图书馆的指导。 2.Translate the following passage from Chinese into English. I often hear university presidents say, "I treat my students as if they were my own children." And indeed they act just like strict but loving parents, telling the students that they should get at least eight hours of sleep, that everyone must get up for morning exercises at six a.m., that they aren't allowed to walk around campus in slippers. I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. Some educators might say, "If these students had learned a bit of independence and self-discipline before they came to college, I wouldn't need to spoon-feed and discipline them like this. It is because they were not taught all these things in primary and secondary school that I, a university president, have to teach them now.” These remarks sound reasonable, yet in fact they are quite illogical. Since it is because the students have all along been taught in a spoon-fed manner that they haven't acquired independence and self-discipline after 12 years of schooling, wouldn't it merely result in an endless vicious circle if this sort of "babysitting" is continued at university level? Besides, what are the aims of

考博英语翻译真题汇总(汉译英-英译汉)

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。 孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。【英文】 A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. 'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

全国商务英语翻译统一考试

英译汉 China has pulled out all the stops to get the 2008 Olympic Games after a heartbre aking loss to Sydney for 2000. State media here have steadily promised a world-beatin g Game at a cost of $20 to $40 billion. Yet such triumphal tones are now giving way t o a more modest depiction of the 2008 enterprise. One former Chinese official, speakin g on terms of anonymity, stated that, “It goes against the Chinese tradition of modest y for us to brag about our games. We need to ensure the quality of materials is high. That's been the problem in our past. It isn't just the c ost. But this plan does cost a lot, and we need to be practical.” Beijing secured the 2008 Olympics after a hard-fought competition with Paris and Toronto. For China, snagging the Olympics was not only a matter of prestige but of int ernational respect. More important, as a Security Council member and a rising power i n Asia, the victory brought confidence that China would now be able to show the worl d its efficient central-planning system and its new technocratic class of savvy organizati onal managers who would put on a world-class games. Still, despite continued hopes for private-sector contributions, the financing side of the games remains largely state-run. The principal partners are state-owned enterprise s: The Bank of China, Air China, and China Netcom. Volkswagen has signed on, howev er, as has General Electric and McDonald''s. Asia''s booming initial-public-offering market is a sure sign that solid economic recov ery is growing deeper roots. The rush to list shares on the region''s stockmarkets signa ls that Asia''s entrepreneurs are back in the game. And it''s not all internet company fe ver, though there''s plenty of that; companies in many industries are lining up to issu e shares. In Hong Kong China, eight companies have listed on the Growth Enterprise Marke t, which opened in late November. The latest to join GEM, China Data Broadcast Holdin gs, rose 310% on its first day of trading on January 24. As in the United States, stoc k valuations sometimes don''t make much sense to traditional-minded investors. But th e stockmarket isn''t about making sense, it''s about making money.

英语翻译与写作-Diction

Diction ●the proper choice of words and phrases in the process of translation to fit their context ●Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 1.According to word-formation: compounding, derivation, blending, acronym formation, clipping ?compounding(合成法): generation gap, summer time (夏令时), test-tube baby (试管婴儿), brain-drain (人才外流), picturephone (可视电话), soft-landing economy(软着陆经济)credit card (信用卡), pocket money(零用钱), greenhouse effect (温室效应) ?derivation(派生法): non - friend (假朋友), antifreeze (抗冻剂), preschooler (学龄前儿童) , ?blending (拼缀法): comsat ( communication + satellite,通讯卫星) , lunarnaut ( lunar + astronaut,登月宇宙航行员) , Chinglish (Chinese + English,汉式英语) ?acronym formation(首字母缩略法):PC ( personal computer, 个人电脑) , CALL ( computer - aided language learning, 计算机辅助语言学习) , CIA ( the Central Intelligence Agency,中央 情报局) ?clipping(截缩法): ad ( advertisement) , homo ( homosexuality) ,memo (memorandum) , bus ( omnibus) , flu ( influenza) 2.According to the references (1)third-person pronouns He sent John to the university and was eager to have him distinguish himself. (2)demonstrative pronouns and demonstrative adverbs Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. (3)references of comparison I hate blue shirts; white shirts suit me but gray is the most preferable. 3.According to the context and collocation ?No context, no translation. e.g. I’ll finish the book next week. Tension is building up. ?Each word, when used in a new context, is a new word. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic. The war is becoming the most important story of this generation. It is quite another story now. Some reporters who were not included in the session broke the story. What a story! I don’t believe a word of it. The story about him became smaller and by and by faded out from American TV. 在这种情况下under such circumstances / such being the case 这种情况必须改变。This state of affairs must change. 现在情况不同了。Now things are different. 他们的情况怎么样?How do matters stand with them? 前线有什么情况?How is the situation at the front? 我们可能去那儿,那得看情况而定。We may go there, but that depends. 4.According to different branches of learning and specialties base: 词根(lexicology)本金(business)底涂(painting)基线(survey)根据地(military science)底座(machinery)底边(maths)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档