当前位置:文档之家› 第三讲-英汉句式对比与翻译讲义全

第三讲-英汉句式对比与翻译讲义全

第三讲-英汉句式对比与翻译讲义全
第三讲-英汉句式对比与翻译讲义全

第二讲英汉句式结构对比与翻译

如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。

如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。

一、英文句式结构

英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。

(1)S+V:He langhed.

(2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter.

3)S+V+O+O.c.

We heard them quarrelling.

(4)S+V+I.O+D.C

He gave me some first-hand marerial.

(5)S+link.V+P

He is in dangerous situation.

以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。

用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为:

(1)C:他笑了。

(2)C:玛丽在读《哈里.波特》。

(3)C:我们听见他们争吵。

(4)C:他给我一些一手资料。

(5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。

二、中文句式结构

(一)主谓结构(S + V )

例1:他没来。(S + V )

He didin’t come.

例2:全家人都在看电视。(S + V + O)

The family are watching TV.

例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C )

We saw many people standing on the square.

例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C)

Would you please pass me the book?

例5:他看上去很失望。(S + link. V + P)

He looks disappointed.

(二)汉语的主题—评述句(Topic + Comment [TC] / Theme + Rheme [TR])很多汉语句子都是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或述、描述,用英文表示则为Topic + Comment [TC] 或Theme + Rheme [TR]。如“他处境很危险”要比“他处于危险的境地”更为通顺,而仔细分析后发现,“他处境很危险”中没有动词,并不是主谓结构,所以分析这样的句子时,一般认为“他”是整个句子的话题,而“处境很危险”则是对“他”进行描述。

例6:大象,鼻子长。

例7:吃,很方便。

例8:成百万原来享受免费医疗的城市居民,今后的医疗费用要自己承担一部分。例9:搞西洋画的,生活环境也应该洋一点。

例10:这些材料我们只能盖一座房子。

例11:楼上住着一个女工。

例12:今晚开会吗?

例13:路遥知马力。

例14:中国幅员辽阔,人口众多,物产资源丰富。

例15:出去喝茶,我请你。

以上这些句子中,开头基本上都是要谈的话题,后面跟着对这些话题的评述,与前面讲的( S+V)结构不同。可以说,这些句子是TC/TR句子。上述句子中的话题跟其后面的动词不一定有什么关系,或者后面根本就没有动词,如例6、例7、例9和例14。我们前面讲过,英文句式基本上是S + V 句,那么在将中文TC/TR的句子译成英文时,就需要进行句式结构的调整,在整个句子中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句中动作承受者作主语,变为英语的被动语态。上面十个句子分别拟译如下:The elephant has a long nose.

Various restaurants are available in Beijing./ It is easy to find various restaurants in Beijing.

Millions of urban residdents who were entitled to free medical care will have to pay part of their medical expenses.

Those who specialize in Western painting should live in an environment of Western style. We can build only one house with these materials.

There lives a woman worker upstairs./A woman worker lives upstairs.

Is there a meeting tonight?

Distance tests a horse’s strength./ We recognize a horse’s strength after a long distance. China boasts vast land, a large population and abundant resources.

I’ll invite you to tea.

汉语句子的话题可以是任何要谈的事物、时间、地点、事件、方式等。综合起来,

汉语的主题—评述句(TC/TR)有如下几种:

1、动作承受着作话题

例16:那件事我已经办好了。

I’ve handled the matter.

例17:这个人我见过。

I’ve seen the man somewhere.

2、双话题(double topic)

例18:我头疼。

I have a headache.

例19:这位教授道德高、学问好。

This professor has high morality and broad knowledge.

3、动词或动词短语作话题

例20:加入世贸组织利大于弊。

China will witness more benefits than losses after its entry into WTO.

例21:请客送礼,我从来不会。

I’m never good at giving lavish dinner or gifts(to curry somebody’s favor.)

4、从句作话题

例22:天去美国,我觉得很奇怪。

That Zhang San is going to the United States tomorrow strikes me strange.\ It strikes me strange that……

例23:历史系开会,我可以跟四提一提。

At the meeting of History Department, I’ll mention it to Li Si.

5、地点作话题

例24:信封里装不下这些照片。

The envelope can’t hold the photos.

例25:桌上搁着一碗饭。

A bowl of rice is on the table.

6、时间作话题

例26:今天风和日丽。

The wind is gentle and mild and the sun is warm today.

例27:这么快就盖好了一栋房子。

The house was built at an admirable speed.

中文的话题多种多样,但不管是什么充当话题,在译成英文时,应该考虑到英文的固定句式结构,将句子译为符合英文语法的S+V句子。

(三)无主句(Zero- subject Structure)

1、表达客观、公正、科学的语气(科技材料或法律条文)

例28:违反法律,就必须受到法律的惩罚。

Those who break the laws must be punished by laws.

例29:要制造飞机,就要考虑空气阻力的问题。

Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.

(英译时转化为被动语态)

2、表达不满但又不是礼貌的语气

例30:为什么总把这些麻烦事推给我呢?

Why are these troubles always left to me?

例31:为什么不直接反映到职能部门去呢?

Why is it not reported directly to the competent department?

3、省略第一人称主语“我”或“我们”

例32:在新的历史时期,要继续发扬尊老爱幼、勤俭节约等中华民族的优良传统。In the new era, we will carry on traditional Chinese virtues like respecting the old and cherishing the young as well as working hard and being frugal.

例33:只有改革创新,才能促进经济社会的快速发展。

Only through reform and innovation can we promote the rapid development of economy and society.

(添加)

4、一些谚语或哲理的句子

谚语是群众生活的结晶,具有相当的普遍性。许多谚语不必指明动作的发出者,其暗含泛指主语。英译时根据情况添加泛指主语one 或we,抑或译成there be 结构或it is…+ to do…的结构。

例34:没有调查就没有发言权。

One who makes no investigation has no right to speak./ No investigation, no say.

例35:留得青山在,不怕没柴烧。

Where there is a life, there is hope.

5、表示存现

存现句指表示事物存在、出现或消失的句子。其中“表示存在、出现或消失的人或事物的名词总是位于谓语动词之后,而表示人或事物存在、出现或消失的处所一般放在句首。

(1)普遍存现句(话题述句)

例37:桌上搁着一碗饭。

(2)不出现存在、出现或消失的处所(无主句)

翻译时将原文的宾语放在主语的位置,也可使用there be\occur\exist…句型。

例38:很多问题亟待解决。

Many problems have to be solved immediately. / There are many problems to be solved immediaely.

例39:至于环保,还存在不少问题。

With regard to environmental protection, many problems still exist./ With regard to environmental protection, there still exist many problems.

例40:突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。

Suddenly a dog occurred and chased after her,scaring her almost out of her wits.

There suddenly occurred a dog which chased after her and scared her almost out of her wits.

小结

英语的句式结构基本只有一种类型,即主语—谓语(S+V)结构,并列句中的各个分句及复合句中的主句和从句均属此类型;而汉语的句式结构更为灵活,归纳起来主要有三种,即主语—谓语句、话题—评述句和无主句。

三、英语主谓句转译为汉语话题—评述句和无主句

(一)英语主谓句转译为汉语话题—评述句

英语主谓句转译为汉语话题—评述句没有规律可循,但一般说来,原句中会有一些形容词,此时在译文中可将形容词放在名词之后,成为汉语的话题—评述句;还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点状语来修饰整个句子,则在汉译文中将这些时间或地点放在句首成为话题。

例41:If the courts ruled in favor of General Motor, it would make it much more difficult for Chery to sell the QQ in international markets.

如果法庭宣布通用汽车胜诉,奇瑞在国际市场销售就比较困难。

例42:A telephone is fitted in the pavilion.

亭子里装了一部机。

例43:That bed has been slept in today.

那床今天有人睡过了。

(二)英语主谓句转译为汉语的无主句

英语的有些被动语态句子或一些谚语译成汉语时可以转移为无主句。

例44:The relatives of the missing can still be spotted at the bus station or outside Red Cross offices, hoping against the odds to receive good news - or any news- about the loved ones.

在公共汽车站和红十字会办公室的外面,仍然可以看到失踪者的亲人们,他们抱着一丝希望,希望能得到亲人们的好消息,任何消息。

例45:It is right to be cotented with what we have, never with what we are.

可以满足于所得,但不能满足于现状。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档