当前位置:文档之家› 翻译考试分析

翻译考试分析

翻译考试分析
翻译考试分析

翻译考试分析

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)是一项国家级职业资格考试,由中国外文出版发行事业局负责管理实施。自2003年实施以来,目前已在英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语七个语种,二、三级两个级别,口笔译两个专业全面实施,累计报名达八万多人次,考试规模和影响力不断扩大。考试承担着为翻译行业提供合格人才的历史使命,考试评价标准决定了国家选人用人的标准,考试质量事关重大。对考试情况进行分析,既是改进考试的重要手段,也是收集一手信息,为翻译队伍建设献计献策的难得机会。本文采用报考数据统计分析、考生问卷调查和试卷信度、效度、区分度评估等方式对2008年上半年英语二级的考试进行了分析。选择英语二级进行分析,一是因为英语是翻译界从业人员、考试参考考生最多,实施考试时间也最长的语种;二是因为二级比三级更能代表专业水平。本次考试按照考试大纲的要求,分为口笔译开考了四个科目,共有3939名考生参考。从考试数据和考生的反馈中发现了一些值得关注的现象,并引发了对翻译人才培养、评价及使用的一些思考。

(一)基本情况统计

1、试卷结构

口笔译考试一共4份试卷,满分均为100分,结构如下:

笔译综合能力:词汇与语法50题、阅读理解50题、完型填空25题;

笔译实务:英译中和中译英各两题;

口译综合能力:判断10题、短句选项10题、篇章选项20题、听力综述1题;

口译实务:英译中和中译英各两题。

2、考生分布

3、考试结果

本次考试四科的合格标准均为60

分,同时通过综合能力和实务考试即通过此次考试,可获得证书。考试通过的情况如下表:

可知口译通过61人,通过率6.2%,笔译通过357人,通过率12.1%试题的难度是反映考试情况的一个重要指标,指的是得分率,即考生在某题上的平均分与该题满分的比值,在0-1之间取值。各题型的难度如下表:

以上数据反映出了各科目、各题型的难度,口译试卷难度最大的是综合能力的听力综述,为0.395,难度最小的是综合能力的篇章选项,为0.663;笔译试卷难度最大的是实务的汉译英,为0.408,难度最小的是综合能力的词汇与语法,为0.608;值得注意的是笔译实务汉译英得分率(0.408)明显低于英译汉(0.522)。

(二)问卷调查

考生的反映是提高考试质量的重要参考依据,为此我们利用电子邮件进行了问卷调查。问卷让考生用“5”、“4”、“3”、“2”、“1”评价考试试题的各个方面,为“非常好”、1为“很差”;设计了一道主观问题“您对考试还有什么意见建议”;收集了考生年龄、性别、学历、从事翻译工作时间和考试成绩等信息。共发放口译问卷651份,回收有效问卷93份,回收率14.3%;发放笔译问卷1282份,回收有效问卷210份,回收率16.4%。从考生样本量、样本分布来看,本次问卷调查是有效的。

考生对试题质量的评价如下:

考生对口笔译考试试题的总体评价分别为3.59、3.52,合百分制的71.8分和70.6分,属中等偏上。通过统计相关分析发现,考生是否通过考试影响了考生的看法,较低的通过率会使考生对考试评价偏低。剔除该影响,根据答卷人员情况,考生对口笔译考试试题的评价分别上升到了4和3.8,达到了良好。

(三)试卷命题质量评估

信度、效度、区分度是三个专业术语,是衡量测试质量的主要指标,本次考试分析中,我们按照国际惯例,从这三个方面展开了试

卷命题质量的评估

信度是指可靠性或一致性。对某一事物进行测试时,测试的结果必须稳定可靠,多次测试的结果应该保持一致。效度是测评的有效性或相关性,即实际测量的结果与想要测量的东西之间的相关程度。区分度是指试题对被测试对象实际水平的鉴别能力,即在多大程度上反映考生的实际水平。以上“三度”共同反映了命题的质量。

通过汲取前人的经验,咨询国家人力资源与社会保障部有关专家,笔者对3939名考生在每道题上的得分使用统计软件进行了分析。结论是试卷具有较高的信度、效度和区分度,整体质量较好。

二、考试情况反映出的几个现象

考生的分布和考试结果在一定程度上反映了翻译教育的现状和翻译队伍的未来,而来自考生的意见建议可作为改进考试的重要参考。以下几个现象值得关注和思索:

(一)考生希望及时真题和参考答案。一些考生希望对照真题和参考答案分析自己答题的情况,或是查询到扣分细节,以了解自身的不足,改进提高,并在下一次考试加以注意。

(二)笔译实务中译英得分明显低于英译中。据统计,2950名笔译考生英译汉得分率(平均分除以满分)为0.522,汉译英得分率为0.408,后者比前者低0.114,即考生汉译英得分能力比英译汉低27.9%。

(三)考生成绩与是否学英语专业相关性不明显。经过对考试数据进行统计相关分析发现,考生是否学英语专业,与四科考试和总体考试是否通过无明显联系。

(四)女性考生人数和通过率均高于男性。在填写了性别信息的考生中,男性779人,女性2317人,为男性的3倍。这些人中男性有68人,女性有255人通过了口笔译考试,通过率分别为8.7%和11%,女性通过率高于男性。

三、几点启示

以上现象对于翻译人才培养、评价和使用具有比较重要的信息价值,本文仅就此进行初步探讨,以抛砖引玉,引发专家思考。

(一)关于人才评价的开发功能。专业技术人才评价工作作为国家人力资源管理和行业管理的重要手段,除了对从业人员进行职业能力鉴定之外,还具有帮助个人成长与发展的功能。个体通过考试和评价,可以更加了解自己的长处、不足与潜能,有针对性地改进与提高。考生表现出了这方面的强烈愿望,将考试视为一次难得的学习机会。此次考试具备较高的信度、效度和区分度,说明其能较好地鉴定职业能力,但在考生能力开发方面还有工作可做。及时公布标准答案和评分标准,可让考生进行对比分析,自己查找问题。相关专家在线解答考生关于翻译技巧的疑问,也是促进考生能力提高的一种方式。另外,作为一项全国性的职业资格考试,如果能对考生答题情况进行深入分析,就能及时了解全国或某个地区翻译人才的能力、水平状况,从而对翻译人才的教育培养进行宏观调控,更充分地实现人才评价的开发功能。

(二)关于中译外人才。黄友义曾指出(黄友义,2008:59),中国对外传播中的翻译工作有一个突出特点,即主要任务是中译外,而把母语翻译成外语对每一个翻译工作者来说都是一个挑战。中译外人才的缺乏一直是翻译界的共识,这次考试考生的中译外能力低于外译中,也许印证了这一点。这在对外开放力度不断加大的今天,对于中国翻译人才的培养是个挑战,也给各个翻译院校在课程设置、师资培养、教材研发等方面提出了一个严峻的课题。

(三)关于外语专业与翻译能力。本次考试学外语专业的并不比其他人考得更好,而2007年下半年的考试情况也类似。翻译资格考试以衡量翻译能力为目的,目前的考试结果或许能支持翻译界关于学好外语不一定能做好翻译的观点。另外,我们也可以认为,随着中国整体外语教育水平的上升和人们学习外语的热情增高,外语专业与非外语专业的人外语水平差距在缩小,培养翻译人才的选择面可更宽。

(四)关于翻译人才的性别结构。女性考生人数和通过率均高于男性,在一定程度上反映了青年翻译队伍的现状和发展趋势。近年来,外语院系一直是女生占大多数,导致用人单位在招录外语毕业生时很少招到男生。值得注意的是,随着翻译队伍的新旧更替,这种情况已经反映到了人才的整体结构上来。据统计,2004年,全国国有企事业单位共有翻译类专业技术人员29587人,其中女性15243人,占51.5%,2005年这个比例为52.3%,2006年为53.8%2,呈逐年上升趋势。目前,男性与女性各占据翻译队伍半边天,但

这种状况似会在不久的将来被打破。

四、结语

翻译考试是翻译事业蓬勃发展的产物,两者相互促进,共同发展。对考试的情况进行研究,既是为了提高考试质量,也是为了分析翻译队伍状况。由于本文作者水平和阅历的局限,对相关问题的论述还不够深入,希望更多的有识之士能加入到讨论行列之中,这对于翻译队伍建设和翻译事业的发展无疑大有裨益。

(完整版)初中期中考试质量分析报告

期中考试质量分析 (2012-2013学年度第一学期) 一、组织与阅卷情况 为保证考试成绩的真实有效,教导处按照学校要求强调了考试纪律及监考教师的职责,频繁巡考,在考试期间未发生的违纪现象。阅卷采取的是教师阅本年级的学科试卷,便于教师针对本班学生进行试卷分析,各年级统一安排了固定地点,保证了批卷过程严谨、认真。 二、试题总体评价 本次考试,试卷为县教研室统一组织试题,试题难度总体中等,质量较高,注重了基础知识与综合能力兼顾,体现了《新课标》中的“三维目标”之间的关系,试题灵活,注重用所学知识解决生活中的实际问题,对今后的教学具有良好的导向作用。 三、考试成绩分析: 数据反映出来的问题主要体现在以下三个方面: (1)、各年级学科成绩之间的不平衡。七年级总分平均成绩全县排名第五,八年级总分平均成绩全县排名第十八,九年级总分平均成绩全县排名第十三。 (2)各学科间的不平衡。如七年级最不理想语文单科成绩第十三,最佳 成绩数学单科成绩第三;九年级最不理想物理单科成绩第十七,最佳成绩英语单科成绩第六。 (3)重点生的不平衡。七年级成绩优秀,有十三名进入一中模拟分数段;八年级为零;九年级有五名进入一中模拟分数段。 四、教与学存在的问题 学生层面: 1、学生的基础差,学习习惯和学习态度还需要进一步的提高。 2.学生的基础知识掌握不牢,综合分析问题解决问题的能力差。 3.全校的优秀率整体偏低。尖子生相对少并且不突出,后进生数量多, 严重影响教学质量。 教师层面: 1.教师发展的不平衡,主要体现在平常的教学常规检查中。 2.结合平时课堂的反映及考试成绩比较,成绩较差的教师表现在课堂上 有以下几个问题:一是课堂无计划性,包括知识目标、能力目标、时间搭配、教学进度、学生的个体差异不能很好的规划。二是对基础知识课堂落实不到位,缺乏学生良好习惯的培养。三是课堂练习的实效性差。 3.教师角色转化不到位。教学方式没有发生实际性的变化。许多教师仍 然把重心放在教上,忽视了练习的过程,学生被动学习。“预习导航—合作探

学校期末考试质量分析报告

学校期末考试质量分析报告 xxxx 年第二学期的学生期末监测已经落下帷幕,我校比较圆满地完成了此次任务。测试后的质量分析如同一面明镜,不仅显示了测试中学生知识掌握应用的情况,还反射出教师在教学中的得与失,更让我们更为清醒地认识到——一份耕耘,换来一份欣喜的收获;一份付出,换来一份真诚的回报。现对我校的各科成绩做如下分析汇报: 、试卷来源及试卷评价: 本次考试的试卷由教研室统一命题,纵观整个试卷,本期末测查试卷是一份精心设计有价值的试卷,内容覆盖面广,重点突出,有一定的代表性,试卷题量适中,难易适度,有一定的层次性,分值分配合理既注重对基础知识的考察,又注重对学生能力的培养、归纳,能较全面的检查学生对本学期所学基础知识的掌握情况。 、取得明显成效之处及经验: 1、立足基础,恰当评价学生对基础知识和基本技能的理解和掌握 情况。 语文学科大部分学生对生字、词等基础知识掌握较好,任课老师都相当重视基础知识的教学,加强训练、反复巩固,常抓不懈,一一过关,使学生牢固掌握。本次考试中学生基础知识的得分率相当高,如书写、 看拼音写词语,形近字组词,常用标点符号运用,古诗名言的积累;查字典,修改错别字学生都掌握得比较熟练、牢固。 2、关注差异,不追求学生发展的整齐划一而追求个体发展的最大 化。 将开放题引入教育评价,试题反映的不仅仅是“会”与“不会”,

“对与“错”,也反映对问题理解的深度与广度,为学生提供自己进行思考并用他们自己的数学观点表达的机会;要求学生建构他们的反应而不是选择一个简单的答案;允许学生表达他们对问题的深刻理解。本次期末检测的试卷在这一方面做出了大胆而有益的尝试: 如四年级试卷第六大题统计的第3 小题:从统计图上可以看出,人均寿命在逐年,这说明学生的答案形式多样、不拘一格。由此看出,孩子的创造思维能力是不可估量的,我们应该多给他们提供这样的机会,激发孩子的创造潜能。 从各年级的成绩统计可以看出,填空题和计算题的得分率较高,可以看出学生的计算能力、记忆、理解能力较强。由此可见,学生对记忆、理解、计算等方面的基础知识掌握得还是比较扎实的。在各年级的试题中解决实际问题的题都占有一定的比重。如四年级试题第五大题“动手画一画”,学生虽然作图不十分规范,但学生能灵活运用不同的方法解决问题的能力还是值得肯定的。 3、题型灵活多变,体现课改理念。 试题注重学生动手、动脑能力的培养,如动手画一画、解决问题等,学生的综合能力得到了锻炼。 这次试题即便是基础知识也比较灵活,难度较高,部分学生对于开放性习题的解答较以前有较大进步,学生的语文综合实践能力得到逐步提高,有不少学生能结合自己的生活经验和平时所学,正确解答。在语文的阅读理解、写作等方面都有明显的体现,由此可见,在平时教学中教师们对基础知识教得扎扎实实,训练反反复复,能注重教学的生活化,注重知识的内化和迁移,努力做到举一反触类旁通,立足课堂,延伸课外,因而多数学生学得比较主动、灵活,学习能力有了明显的提高。 4、补差帮困,因材施教颇有成效 全体教师本着面向全体学生,为每一位学生负责,让每一位学生进步的态度。加强补差的力度,强调补差帮困的实效性,激发学习兴趣,利用一些课余时间及时做好补缺、补差工作,力争做到日日清。对学困生采取优先措施,如优先提问,优先辅导,优先面批作业等等,全面提高合格率。正是

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

初中期中考试质量分析报告

光华学校初中2012--2013学年度第一学期期中考 试质量分析 初中教务处陈松银 一、组织与阅卷情况 本次期中考试,于11月12、13日进行,考试期间组织严密,教务处统一安排了考务,共设5个考场,学生在年级内部或班级内交叉安排考号,交换座位,学生座位最大限度地拉开,为保证考试成绩的真实有效,教务处强调了考试纪律及监考教师的职责,频繁巡考,统一集中订卷等方式加大对考试纪律的检查,在考试期间发生的违纪现象大为减少,阅卷采取的是初中分学科集中安排教师,确保教师流水批阅试卷,各学科统一安排了固定地点,同时采取交叉复查的方法,保证了批卷过程严谨、认真。 二、试卷来源及评价 本次考试,试卷为学校统一组织试题,试题难度总体中等偏易,部分偏难。试题质量较往年大为提高,基础知识与综合能力兼顾部分学科。很适合我校学生,同时本学期初三年级少部分学科超前教学,为2013年的中考赢得复习时间。 三、考试成绩分析: 数据反映出来的问题(以单科成绩相比,分析表已经下发到各班主任),主要体现在下面: 各年级学科成绩之间的不平衡。初一年级各科的均分均达及格,但优分人数偏少;个体差异较大,数学(高低悬差88分,最高100)、英语(高低悬差85分)、语文(高低悬差85分)、说明在培优上还有巨大潜力,但是特别突出的有,领头效应强。初二年级各科除英语外都能及格,语文学科高低悬差有74分、数学有83分、英语60分。其中语文、数学、物理这几大科的优分人数偏少,英语没有优分人,应在培优上多花工夫。初三年级数学(高低悬差100分)、英语(高低悬差80分)、化学(高低悬差60分)、物理(高低悬差70分),语文较均衡。此外,这次考试初一年级考取220分以上的有7人,比去年同期增加4人,初二年级考取310分以上的有7人,初三年级考取380分以上的有40人,比去年同期增加13人,让我们以热烈的掌声向那些取得优异考试成绩的同学表示 四、教与学存在的问题 学生方面:

考试质量分析报告范文三篇

考试质量分析报告范文三篇 考试质量分析报告范文1 考试成绩分析: 本次其中考试成绩如下: 一年级数学参考人数19人,总分869,平均分45.74,及格率31.58%。六年级数学参考人数21人,总分622,平均分29.62,及格率9.5%,优秀率9.5%。 透过上表中的数据可以看出,整体上不理想。相当一部分学生考试时间控制不当,无法在既定时间里完成做答,还有一部分一年级学生才考了20多分钟就交卷了,影响了水平的发挥。试卷中最不理想的是计算题和运用题。 教与学存在的问题 1.学生的良好学习习惯养成不够好,如:学生不能认真审题,认真答题,体现在列式计算后不写单位名称。还有的在解应用题后不写答案等。 2.学生的基础知识掌握还不够扎实,解题能力还有待进一步的加强。 3.学生的计算能力较差,尤其是学困生的正确率太低,算理不明,不能灵活的运用简便方法。部分学生能列出应用题的相应的算式,但最后算错了。 4.在课堂教学中,缺乏对基础知识和基本技能的训练或训练的不

扎实。 5.学生对题型不够熟悉,在答题的过程中表现出的自信心不够。 6.优秀率整体偏低,尖子生不突出,学困生数量多,严重影响教学质量。 7.两极分化严重。学生间的两极分化严重,学习程度参差不齐,优差悬殊,学困生很难跟上学习的步伐,给教学和辅导带来诸多不利。 今后教学中的改进措施 1.在教学中要实行分层教学,确保尖子生在打实基础的前题下,能提高自身的综合能力。 2.加强数学基本功训练。例如口算、速算、计算中的巧算,常用数值的强记等。另外就是要经常性的的对学生进行查漏补缺,科学编制一些简易又能强化学习结果的材料,给学生解题设置一些障碍,让学生通过思考、探究,同时,要注重培养学生知识的运用能力,提高学生解答简单实际问题的能力。 3.加强学生的日常养成教育,培养学生良好的学习习惯和学习态度。平时的教学中,注意培养学生细心审题、认真做题和进行检验的良好习惯。 4.注重拓展提高,强化思维训练,不能死教教材。注重学生解决实际问题能力的培养,做到“一题多变”,平时多收集资料,特别是要多整理易错题、灵活题、实践题,在讲解时要讲清讲透,努力提高学生的逻辑思维能力和迁移类推、综合运用知识的能力。 5.培“优”助“困”,让所有学生都有发展。针对部分学困生,

科技英语考试翻译

考试日期:05 年12 月31 日 1.为此,必须对电路(circuit)的基本内容有一个很好的了解。 For this purpose, it is necessary to have a good understanding of the fundamentals of the circuit. 2.这个系数(coefficient)有待确定。 This coefficient remains to be determined. 3.现有的教科书均没有提这一点。 None of the textbook available mentions this point. 4.由于反馈(feedback)在电子线路(electronic circuit)中起着重要作用,所以对它的研究极为 重要。 Since feedback plays an important role in the electronic circuit, its study is very important. 5.有迹象表明,计算机的价格将进一步下跌。 There is an indication that the price of computers will fall further. 6.这个方法的确管用,不过到底该在什么情况下使用它尚不清楚。 This method does work, but it is not clear in what condition it is that it should be used. 7.十年前该厂的产量比现在高五倍。 The output of this factory 10 years ago is 6 times what it is now. 8.激光(laser)是二十世纪六十年代引入的一项新技术,它能穿透(pierce)特别硬的物质。 A new technology introduced in the 1960s, laser can pierce very hard substances. 9.为使晶体管(transistor)正常工作,必须给其电极(electrode)加(apply)上合适的电压(voltage)。 For the transistor to work normally, it is necessary to apply a proper voltage across the electrode.

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

期中考试质量分析

期中考试质量分析 通过上面的分析,也充分的说明了教师在平时的教学中没有注重学生的思维能力的培养,没有抓好学生学习习惯的培养,对知识的应用和技能的掌握训练不够。根据这些情况和平时的课堂教学,我想在今后的教学过程中要做好以下几点: 一、注重学生良好学习习惯的培养,以期改正学生粗心、不检验的不良习惯。 1、强化口算意识,逐步提高学生的口算能力。平时教师对口算没有引起足够的重视,今后要在每节课上渗透一些口算练习,并逐步提高口算的难度,为笔算和竖式计算打下良好的计算基础。 2、重视检验(验算)习惯的培训,逐步减少粗心的出现几率。教师要在平时的教学和练习中强化学生的验算意识,要求每道题都必须进行验算或检验。 3、重视培养学生的审题能力,要求学生多读题、多观察、多动脑,抓住题目要求中的关键词,让学生多说,不要怕浪费时间。 4、注重题型的多样化练习。本次考试中也发现学生对题型的变换不太适应,教师要深入钻研教材和课程标准,充分挖掘教材资源,通过多样化、开放性题型,增强学生的应变能力,不要太拘泥于教材。

二、努力提高自己业务水平,重视教学能力的提升。 1、多与其他教师探讨教学方面的问题,经常参与听课和评课活动,取长补短,努力提高业务水平。尽管学校杂事比较多,但也应抽出时间多与同学科教师进行交流。 2、发现问题要及时记录,分析问题的来源,多做反思,及时改正自己教学中的不足,要做到让学生“多说、多做”。同时要注意改正自身一些不好的教学行为,如语速过快、表达不明等问题,让学生听得明白,说得清楚,做得准确。 3、多利用网络的便利条件,进行教学设计的优化选择,切合本班学生实际,注意教学方法的选择和合理搭配,教给学生一些好的学习方法,让学生逐步利用自学完成认知系统的补充和重建,为终身学习打下最基本的保障。

00087英语翻译 全国2013年7月自考 试题

全国2013年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. A. 有好几次在他作为中国政府客人的中国之旅中,比尔的生日都是在北京过的。 B. 比尔有好几次是在作为中国政府客人的中国之旅中在北京过的生日。 C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。 D. 在比尔的好几次中国之旅中,他作为中国政府的客人,生日都是在北京过的。 2. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines. A. 布林德雷在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。 B. 布林德雷由于个人的原因,为磨坊和矿井工程奔走时在兴趣之外已经开始勘察他走过的河道。 C. 按布林德雷自己的解释,他在为磨坊和矿井工程奔走的过程中,对于所走过的河道的勘察完全是出于兴趣。 D. 在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,布林德雷受利益驱动,用自己帐户里的钱勘察了沿途经过的河道。 3. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed. A. 随着埃塞俄比亚高原上雨水的降临和月亮山上积雪的融化,尼罗河被不断地更新着。 B. 埃塞俄比亚高原上降临的雨水和月亮山上融化的积雪,使尼罗河的水长年不断地更新着。 C. 尼罗河的水一直都来源于埃塞俄比亚高原的降水和月亮山的积雪融化。 D. 埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。 4. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled. A. 自从1978年中国经济向日益增加的外国投资和贸易敞开大门以来,总产量增加了两倍以上。 B. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍以上。

英语专升本考试重点复习内部资料 (专升本英语语法,词汇,阅读理解、翻译)

语法七大语法考试重点 一独立主格 (一):独立主格结构的构成: 名词(代词)+现在分词、过去分词; 名词(代词)+形容词; 名词(代词)+副词; 名词(代词)+不定式; 名词(代词) +介词短语构成。 (二)独立主格结构的特点: 1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。 2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。 举例: The test finished, we began our holiday. = When the test was finished, we began our holiday. The president assassinated, the whole country was in deep sorrow. = After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow. Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. This done, we went home. The meeting gone over, everyone tired to go home earlier. He came into the room, his ears red with cold. He came out of the library, a large book under his arm. 二过去完成时 1)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。 2)用法 a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。 She said (that) she had never been to Paris. b. 状语从句 在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 When the police arrived, the thieves had run away. c. 表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, suppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" We had hoped that you would come, but you didn t. 3)过去完成时的时间状语before, by, until , when, after, once, as soon as。 He said that he had learned some English before. By the time he was twelve, Edison had began to make a living by himself. Tom was disappointed that most of the guests had left when he arrived at the party.

XX年小学PEP三年级下册英语期中考试试卷分析报告卷面分析

XX年小学PEP三年级下册英语期中考试试卷分析报告卷面分析 XX年小学PEP三年级下册英语期中考试试卷分析报告卷面分析 PEP小学英语三年级下册期中试卷分析 一、综合情况: 我所任教的三年级有3个班。三(1)班参加考试的有50人,三(2)班参加考试的有53人,三(3)班参考人数是46人。本次考试试卷简单,考试的题型分为听力和笔试两大部分。听力题考核学生单词和语言的理解能力。笔试部分主要考察学生对第1—3单元认读单词的掌握情况。试题形式多样,紧密联系旧知。从不同方面对学生进行考查。考查内容涉及到教材三个单元的内容,注重基础知识的考查,体现了本学期学习的重点,在考核知识的同时也考查了学生的能力。 此次期中成绩是历次考试中平均分最高的一次,很多学生都给我带来了不同程度的欣喜。此次平均分高的原因是试题简单,以及部分学生在教师的鼓励下,有了良好的考试状态。其实此次考试令我体会最深的就是适时地表扬学生真的会起到意想不到的效果。平时对他们的鼓励和提醒帮助是很大的。另外,就是平时多读,学生认真早读起到的效果也挺

不错的。 二、考试情况统计: 注:95-100分为优秀 三、学生试卷分析: 1、第一大题,听音给对应的图片编号。这道题考查学生对第二单元单词的听说,是基础题。学生得分率高。 2、第二大题,听音,选出所读单词。此题也是考查学生对重点单词的听说认读情况,得分率较高,上课有听的学生基本上能拿分。可能有学生对good和afternoon拆开来出现感到陌生点,但答题情况都还好。 3、第三大题,听音判断对错。此题考查的是学生对一至三单元的重点句子的听说和理解,答题情况良好。 4、第四大题,听音连线,图片与相对应的数字连线。此题分两部分,第一部分考查学学生对以前所学的单词的的记忆以及数字的认读。第二部分考查学生对动物单词及数字的认读,不难。 5、第五大题,看图选单词。该题较机械,学生完全能够做好,得分率非常高。 6、第六大题,大小写字母连线搭配。错误率高的还是个别字母印刷体和手写体的区别。Ll 和Ii。 7、第七大题,圈出不同类的单词。对于这类题目,做错的学生还是会有的。给我留下的思考就是平时教学过程当

英语翻译考试答题技巧

翻译——英译汉 对于翻译部分,建议大家在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,一定能够提高自己的翻译水平。 (一)词性转换 词性转换是英汉翻译过程中经常用到的情况。虽然英语和汉语的词性大多能重合,可以直接相互转换,但是,在英语句子中可以充当某个成分的词性相对较少,比如说,英语中充当主语的只有名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。因此翻译时要灵活处理,不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词性转换的方法,将原词性进行适当的转换。这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。 (二)词义引申 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义。 (三)增减词 英译汉过程中必须遵循的一项原则是:忠于原文。译者不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减,因为没有两种语言是完全对等的,尤其英汉两种语言在表达方式上差异较大。译者常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的习惯表达方式。在不影响原句意思表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。英译汉时增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。 (四)正说反译和反说正译 英汉两种语言均有肯定或否定概念的表达。通常情况下,翻译时肯定句译成肯定句,否定句译成否定句即可。但是由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:明确语义;加强修辞;符合汉语习惯。 (五)语态转换 英汉两种语言在语态上有一个很明显的区别,那就是在英语中被动语态使用范围很广,几乎随处可见。凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。而在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句进行相应的语态转换。 (六)从句的翻译 英语中主从复合句比较多,而汉语则多为短句,很少频繁地使用从句句式。基于英汉两种语言在这点上的不同,多数情况下我们很难把英语的句子结构照搬下来译成汉语,而是应该根据需要对从句进行相应的处理,更好地符合汉语的表达习惯。首先要弄清主从句间的关系和句子的基本结构,抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。 【实例】 People now have more leisure time,which is the reason why the demand for services has increased so rapidly. A)如今人们有更多的时间去娱乐,从而影响了劳务资源的快速上升。 B)如今希望有时间娱乐的人越来越多,这是因为服务质量在迅速提高了。 C)如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。

翻译重点

被动语态翻译法 1) 变为汉语的主动形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 2) 译成具有被动意义的汉语结构。 Eg: For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。 Eg: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。 3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。 Eg: And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。 Eg: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。 分译法 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。 合译法 和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组) Eg: When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)

期中考试质量分析及整改措施

期中考试质量分析及整改措施 双阳区幸福小学 邢秀敏

期中考试质量分析及整改措施 在本产次期中考试中,我班学生在数学、语文、品德与社会三个学科中,成绩较以前稍有进步,也存在一定的问题,下面就这次考试质量做如下分析: 数学: 本次考试从卷面来看,学生的基础知识掌握得较为扎实,出现错误较少,个别学生在填空题中出现了错误。多数学生在运用知识解决实际问题时,完成得较好,但也有个别学生,不能灵活运用知识,或不认真审题,导致出现了错误。刘佳斌、刘金彪、孙佳旺、白龙等几名同学基础知识、计算均掌握得较差。 语文: 本次考试,学生字词、课文等相关课本知识掌握得较好,出现错误较少。多数学生听力题、阅读题答得较好,但也有个别学生由于不认真审题,不认真阅读文章内容,出现了较多的错误。学生都能按要求作文,多数习作内容具体,语句通顺,感情真实,较好的有高贺、褚禄玮、王岩、姚磊等几名学生。 品德与社会: 对课本知识掌握得较扎实,出现错误较少,个别学生对一些灵活运用知识点的题答得稍并些。 在今后教学中,要在加强基础知识教学的同时,培养学生良好的

学习习惯:要好好地审题,认真书写,还要注重学生灵活运用所学知识解决实际问题的能力。在提高整体成绩时,不放松对差生的帮扶、转化,除上课多提问,还要在课后多关注,利用成绩好的学生帮助等方式,提高差生的成绩。下面分学科谈一下今后教学的打算:数学: 本册数学知识概念多,学生不容易掌握,在今后教学及期末复习中,要强化基础知识教学,把各单元的概念记牢,并提高灵活运用的能力;加强计算能力的培养,提高学生计算的速度和准确性;要注重提高学生运用所学知识解决实际问题的能力,教给他们解题方法,反复进行练习,为以后教学打好基础。 语文: 在今后教学中除了加强课本中的语言文字训练,还要把课文中和课后的积累中的字词、句子、对联、名言、古诗背熟,会写;重点加强阅读训练,养成认真审题、认真阅读,培养学生的阅读能力;同时还要培养学生认真听、认真记的能力;提高学生正确运用字词的习惯,提高学生的读写的综合素质。 品德与社会: 在今后的教学中,要注意引导学生辨析生活中的事例,提高自身的品德修养,提高灵活运用知识的能力。

期末考试质量分析报告

神州数码希望小学2013-2014学年度第一学期 期末考试质量分析报告 2013-2014年第一学期的学生期末监测已经落下帷幕,我校比较圆满地完成了此次任务。教研室对六年级进行了调考,总校对三、四年级进行统考。相对以往各自为阵的学校自主考试,这种形式能站在一个宏观的角度对教育质量作更全面的监测,提高了考试的信度和效度。这种“纸笔测试”能更好的发挥“指挥棒”的作用,使之真正体现新课程理念,与课程改革相适应,达到以测导教、以测促教的功能。测试后的质量分析如同一面明镜,不仅显示了测试中学生知识掌握应用的情况,还反射出教师在教学中的得与失,更让我们更为清醒地认识到-一份耕耘,换来一份欣喜的收获;一份付出,换来一份真诚的回报。 现对我校的各科成绩做如下分析汇报: 一、试卷来源及试卷评价: 本次考试的试卷由教研室统一命题,经教导处征求意见,至此时没有学科教师反映对试卷的意见。纵观整个试卷,本期末测查试卷是一份精心设计有价值的试卷,内容覆盖面广,重点突出,有一定的代表性,试卷题量适中,难易适度,有一定的层次性,分值分配合理,既注重对基础知识的考察,又注重对学生能力的培养、归纳,能较全面的检查学生对本学期所学基础知识的掌握情况。 以语文、数学两个学科为例: 【语文】: 较好体现了《新课程标准》的新理念和目标体系。具有以下特点: 1、内容丰富,结构宽阔。 试卷是以《标准》所规定的教学内容为依据,注意题型的多样性,能够对学生的素质进行全面评价。同时根据整套语文教材的知识、能力和情感发展总体结构进行设计的,比较全面地考查了学生的学习情况,在注重考查学生的基础知识和基本能力的同时,适当考查了教学过程,能较好地反映出学生的实际知识的掌握情况。 2、重视积累,提高素质

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档