当前位置:文档之家› 2016年英语四级段落翻译真题

2016年英语四级段落翻译真题

2016

英语四级复习资料―――段落翻译

2015年12月英语四级翻译真题及答案

1. 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国(的城

市)都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destina tions. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultur

al experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life an

d dying for lov

e have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abro ad, the ancient town is regarded as a paradise o

f love and romance.

2. 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛.这项比赛证明是促进中国和世界其

他地区文化交流的好方法.它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会.来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛.比赛并不是唯一的活动.选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜.

The annual Chinese language speech competition was held in Changsha this year. This co ntest has been proved to be a good way to promote cultural communication between China and

the rest of the world. It provided a better chance to understand China for young people around t

he world. A total of 126 contestants from 87countries gathered in the capital of Hunan Province

and participated in the semi-final and final from July 6th to August 5th. The competition was not

the only activity. Contestants also had the opportunity to visit well-known scenic spots and histor

ical sites in other parts of China.

3. 中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务.他们对孩子的(唯一)

要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞

争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上

(取得)大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为

孩子(创造)更好的条件.

stud Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children‘s

help them do the housework. Their only requirement for their children

y, so that children don’t

is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good re sults could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored i

f their children can achieve great success in society. Therefore, they are willin

g to sacrifice their

own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.

2015年6月英语四级翻译真题及答案

1. 中国是世界上最古老的文明之一.构成现在世界基础的许多元素都起源于中国.中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命.中国还启动了雄心勃勃的太空探

索计划,其实包括到2020年建成一个太空站.目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正

在吸引大量外国投资.同时,它也在海外投资数十亿美元. 2011年,中国超越日本成为第二大

经济体.

China is one of the world's oldest civilizations. Many elements which formed the basis of

the modern world originated from China. Now, China has the world's fastest growing economy,

experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration

plan, including to build a space station by 2020. At present, China is one of the world's largest

exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has

invested billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest

economy.

2. 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹.这将使中国有可能

赶超美国成为世界上最大的快递市场.大多数包裹里装着网上订购的物品.中国约有百万在线

零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的

购物平台买了价值90亿美元的商品.中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩

展就不足为奇了.

It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year.

Thus China might overtake the United States to become the world's largest express market. Most

of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in

China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov. 11 one day, Chinese consumers

spend $9 billion on the largest shopping platform of the nation. China has many such special

shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can express quickly in China.

3. 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米.长期以来,大米在中国人的饮

食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”.中国南方大多数种植水稻,人

们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主

要作物是小麦.在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条.

In the eyes of the western, the basic food closest to China is rice. Rice has long occupied

so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “ Even a clever house cannot cook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern China where people usually

take rice as their staple food, while it cannot be planted in northern China where the climate is

either too cold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in the north is wheat. In

China, flour is sometimes the main ingredient for bread but more often used to make buns and

noodles.

2014年12月四级翻译真题参考答案

1. 越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势.年轻游客数量的不断增

加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心.随着旅行多了,年轻人在大

城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包

旅行.最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野.

More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in

recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city

and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place.

Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young

people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the

development field of vision.

2. 大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛.因其数量稀少,大熊猫已被

列为濒危物种.大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义.自1961年该基金会成立

以来,大熊猫就一直是它的徽标.大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的

森林里.目前,世界上大约有1000只大熊猫.这些以竹为食的动物正面临许多威胁.因此,确

保大熊猫的生存比以往更重要.

Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur. Because of the small numbers, panda is listed as endangered species. Panda has a special meaning toward the WWF. Since the founding of the fund in 1961, panda has been its symbol. Panda, which lives in the

forest of the south-west of China, is the rarest in bear species. Nowadays, there are

approximately 1000 pandas in the world. These animals whose food is mainly bamboo are under serious threat. Thus, the survival of panda is much more important than ever before.

3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有

4.2亿网民,而且人数还在

迅速增长.互联网的日渐流行带来了重大的社会变化.中国网民往往不同于美国网民.美国网

民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程

或付款.中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室

等等.

The Chinese Internet communities are developing at the highest speed in the world. There

were about 420 million netizens in China in 2010 and this number has been increasing rapidly.

The growing popularity of the Internet brings about significant social changes. Chinese netizens

are different from their American counterparts. The latter is more motivated by actual needs.

They use Internet as tools of sending emails, purchasing goods, doing research, planning tours or making payments. Chinese netizens use Internet for social reasons. Therefore, Internet forums,

blogs and chat rooms are more widely used.

4. 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化.根据统计数据,中国消费

者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求.同时,中国人的

消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟.因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发

展.另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求.

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are

shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal

development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to

social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

2014年6月大学英语四级翻译真题参考答案

1.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义.有些教育工作者2003年就建议设

立全民读书日.他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学

会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质.阅读对于中小学生

尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了.

China's education workers have realized for a long time the importance of reading to the

country. Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003. They

stressed that people should read good books, especially the classic ones. Through reading, people

can better learn to be grateful, responsible and cooperate with others. However, the purpose of

education is to cultivate these basic qualities. Reading is particularly important for primary and

middle school stud ents. If they don’t develop the interest of reading during this crucial period, it

is difficult to get into the habit of reading later.

2. 为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部

地区农村义务教育.这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益.资金还

用于购置音乐和绘画器材.现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画

课.一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读.

In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve

educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas.

These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than

160,000 primary and secondary schools. Funds are also used to purchase musical instrument and

painting tools. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons

as children from coastal cities do. Some students who has transferred to city schools to receive a

better education are now moving back to their local rural schools.

3.中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居

第30位,几乎是最低的.2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审

批新的核电站,并开展全国性的核安全检查.到2012年10月,审批才又谨慎地恢复.随着技

术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度.换句话说,核能是可

以完全开发和利用的.

China should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for

only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable

countries, which almost the lowest.In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power

station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power

plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has

been restored carefully since October, 2012.With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

2015年12月四级翻译练习试题及解析

1高速公路:中国五年前根本没有高速铁路.但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短.人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全

国周游.高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航(civil aviation)系统运载的乘客的两倍.中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了

五年.

China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people

can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this

2颐和园.颐和园(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里.它是中国最大、保存最完好的皇家园林.颐和园有著名的自然风景和人文景观(cultural landscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”.顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐.清朝末期,颐和园成为了皇家成员的主要居住地.它位列世界遗产(the World Heritage Sites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一.

The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families

to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China

3吸烟众所周知,吸烟不仅有害我们的健康,对环境也不利.吸烟能引起许多疾病,如肺癌(lung cancer).吸烟也会影响不吸烟的人.被动吸烟者(passive smokers)生病的几率甚至高于

吸烟者.有些年轻人认为吸烟很酷,有些人则认为吸烟能提神.如今,越来越多的公共场合挂起

了禁止吸烟的标志.这是我们取得的巨大进步.为了我们的健康,我们需要做出更大的努力,

禁止人们在公共场所吸烟.

As we all know ,smoking is not only harmful to our health ,but also harmful to the environment .Smoking can cause many diseases ,such as lung cancer. Smoking also affects non-smokers .For passive smokers ,their chance of getting ill is even greater than that of smokers. Some young people think that smoking is cool, and some think that smoking can refresh

themselves .Nowadays ,more and more public places have hung up “non

-smoking” signs.This is a

big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for

the sake of our health.

4端午节端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原.屈原是一位忠诚和受人敬仰的大

臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣.但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽.人们撑

船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯.几千年来,端午节的

特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份.

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic

poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed/respected minister, who brought peace

and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.

People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes

ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been

marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces

where there are many rivers and lakes.

5假日经济假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化.根据统计数据,

中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求.同时,

中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟.因此产品结构应作相应调整,来适应

社会的发展.另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求.

concept is The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption

undertaking great changes. According to statistics, the demands for Chinese consumers are

shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. (Chinese

consumers’ demand for basic necessities of life has give n way to leisure, comfort and personal

development.) Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to

social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s dem for an improved quality of life.

6笔墨纸砚笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”.用笔墨书写

绘画在中国可追溯到五千年前.秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天

然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展. “文房四宝”到宋朝以后

特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚.可以说文房四宝书写了整个中华文明.

The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the

scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study. writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years

ago. In the Qin Dynasty (221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and

bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was

used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden

tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The

ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty

particularly referred to hubi, the writing

(960AD---1279AD), the “Four Treasure of the Study” 

brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui

province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the

ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed,

the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is

7丝绸中国是丝绸的故乡.栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明.商周时期

丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平.西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧

密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元.从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色

和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征.东方文明的使者.

China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all

great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties

silk-weaving techniques had reached an extremely high

(1600BC-256BC), the Chinese people’s

level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat,

travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean,

opening up a new era of Sino-foreign trade, exch ange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant

culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and

the emissary of oriental civilization.

8汉字汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、

意、韵的独特文字.现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形.此后,

汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段.汉字结构“外圆内方“,源于古

人“天圆地方”的观念.汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折.

Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember

things. After a long period of development, it finally became a unique character system that

embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. The writing system, which

was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells,

and these are regarded as the original forms of Chinese characters. Afterwards, Chinese

characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular

script, cursive script, running script, etc. Chinese characters are usually round outside and square

inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth. The

---“ (the horizontal stroke) “│” (the vertical stroke), five basic strokes of Chinese characters are “

乙” (the turning stroke).

” (the right-falling stroke), and “

“/”( the left

-falling stroke), “

9中国功夫中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项

目,承载着丰富的中国民族传统文化.其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、

释家的思想.中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着

先哲们对生命和宇宙的参悟.后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、

八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等.

Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It

is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the

motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from

wn as

the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise kno nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese

kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and

emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the

ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of

weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as

shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang),

and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords

and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.

10饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统食品.相传为古代医圣张仲景发明.饺子的制作是

包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤.其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,

百食不厌.民间有“好吃不过饺子”的俗语.中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,

寓意吉利.对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可

少的内容.

Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an

ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There

are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour;

2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough

skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating

hundreds of times. There’s

an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than

Festival and other holidays, or when treating relatives and friends,

dumplings”. During the Spring

Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who

show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by

the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

11长城长城是人类创造的世界奇迹之一.如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没

有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样.人们常说:“不到长城非好汉.”

实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城.然而,

今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的.

The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you

come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel

Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach

the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when

it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall

we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was

mostly built during the Ming Dynasty.

12龙图腾对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年.中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛

等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物. 中国龙的形成与中华民族的多元融合

过程同步.在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神.

Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To

the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

13剪纸剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一.中国剪纸有一千五百

多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行.人们常用剪纸美化居

家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外

国友人的礼物.

Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

14房地产过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房

价是他们无法承受的负担.鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增

长,包括提高利率及增加房产税等.目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效.

h speed.

In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record hig For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a

big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.

15孔子孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人.儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上.冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比

作西方的苏格拉底.

Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.

16月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高

学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花.因而被称为“月

光族”(the moonlight group).“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身

富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人.

China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of

consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being

an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to

spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group

This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have

received a high education, and who ap?preciate fast food culture.

17现代人类现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国.这些石器时代

(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮.公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并

饲养羊和鸡.约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里.到公元前2000年,

中国人已进入青铜时代(Bronze Age),并开始用于写字.约公元前700年,中国的金属工人学

会制作铁器工具和武器.

Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were

Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people

were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using

pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had

begun to use writing. By about 700 BC,Chinese metal-workers learned to make iron tools and

weapons

.

18中国中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的

丰富菜肴.地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久

历史的发展已经成形. 最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,

这八种被人们称为“八大菜系”.中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长

处.

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources,

and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after

long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural

tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu,

Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major

y diversified cooking

Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized b

skills, with each having its strong points

.

19少林功夫少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的_

种武术(martial arts).少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和期(Taihe Period)十九年,

是少林功夫发展的文化空间.少林功夫最初是佛教僧侣练习的,他们的职责是保护寺庙.现在

经过1500多年的发展,少林功夫已逐步发展成为一种完美技术和丰富含义相融合的艺术,

在全世界享有声誉.

Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist

culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The Shaolin Temple, built in the

Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the

development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the

Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an

art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more

than 1500 years of development.

20保健食品中国的保健食品(health food)市场首次出现于20世纪80年代. 保健食品是指

具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品.保健食品适用于特定人群消费,具有调节

人体功能的效果,但不用于治疗疾病的目的.保健食品有两种.一种是具有特定保健功能的食

品,另外一种是营养补充剂.

China’s health food market first emerged in the 1980s. Health food refers to food products

which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or minerals. Health food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating

human body functions, but is not used for the purpose of treating diseases. There are two kinds

of health food. One is food with specific health func?tions, the other is nutritional supplements.

21出境游联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中

国游客对全球旅游业的贡献最大.中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同

2011年相比增长了40%.联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令

中国迅速超越德国和美国.后两者在之前是出境游支出最高的两个国家.2012年德美两国出

境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元.

The figures from the United Nations World Tourism Organiza?tion show that Chinese

travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers

spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent

China screaming past Germany and the U.S. — the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively

一which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the

UNWTO said in a statement on its website.

22灵隐寺灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部.它是江南著名古刹.该寺

建于公元326年,有1600多年的历史.传说, 印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽

的山区景色深深地吸引了.他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐

藏的灵魂.据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名.

Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province.

It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD

and has a history of over 1,600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to

Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there

,which means hidden souls. It

lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”

is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple

even more famous.

23秧歌秧歌是农历正月的主要的民族花市形式.在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档.锣(gong) 鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐.

Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the

lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm; suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.

24体重增加国家体育总局(the General Administration of Sport)在一项调查中发现,自2010年以来,20-39岁的中国人体重增加更多——1.9千克. 这个年龄段中超过11%的人属于肥胖,这在三年的时间里就上涨了两个百分点.

China’s young adults are gaining more weight and exercising less than their elders. Chinese from ages 20 to 39 have put on more kilograms — 1.9 kg ——than other adults since 2010,the General Administration of Sport found in a survey. More than 11% from the age group were obese, up two percentage points in only three years.

25信用卡信用卡(credit card)是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具.通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些负担不起的物品,同时,银行也将对此

征收比_般贷款要高的利率(interest rate).遗憾的是,信用卡现巳成为资本主义体制(capitalist system)的重要组成部分,而该体制就得依赖消费(consumption)的持续增长.

Credit cards are one of the most convenient devices ever cre ated by the banking system but, at the same time, one of the most danger?ous. They allow people to buy things they,otherwise, ,with money created by the banks and, charged out at much higher interest rates couldn’t afford

than normal loans. Unfortunately, credit cards have become an es?sential part of the capitalist system which only survives on the continued growth in consumption.

26筷子说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭

已经有至少3000年的历史了.筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比

如挑选,移动,夹,搅拌或者挖.此外,它便于使用,价格便宜.而且筷子也是世界上独有的

餐具(tableware).使用複子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者.

As the origin of chopsticks, China is the first country in the world to use chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seems quite simple with only two small and thin sticks, but it is in possession of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and digging; moreover,it is convenient for use and cheap in price. Besides, chopsticks are also unique tableware in the world. Anyone using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of chopsticks.

27贸易不平衡对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴.然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注.尤其是美国对中

国的贸易赤字是最大的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多.贸易纠纷(trade

dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价.

For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important

bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between

China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with

China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a

growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and

the valuation of the yuan.

28秦始皇陵墓秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陕西省西

安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地.它于公元前

246年开始建造,工程持续了38年. 它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓.

The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan

Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years,

commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.

29丝绸之路丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线.因

为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸

之路”.这条古道从长安开始,经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路

线,中部路线和北部路线.这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous

Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马.

The Silk Road is a historically important international trade route between China and the

Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was

named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the

Southern Route,Central Route and North?ern Route. The three routes spread all over the

Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even

Rome.

30中国体育中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才

成为一项国家事业.在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩.2008年,北京

成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympic spirit)、促进世界

和平、增进各国人民友谊的一次盛会.目前,为更好地发展中国体育,一个全国范围的体育

运动网已经建立起来了

.

China's sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an

undertaking of the state until 1949 when the People's Republic of China was founded. In the past

50-odd years, great achievements have been made in China's sports. Beijing hosted the 29th

Olympic Games in 2008 successful, making it a grand gathering that carried forward the Olympic

spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China's sports in a better way.

31传统婚礼中国传统婚礼反映着中国的哲学思想.婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和

尊重.这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征.婚姻不仅是一对新人的结合,

也象征着两个家庭的结合.邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality).婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性.

Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage

.

32中国铁路中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年.自新中国成立后,中国的铁

路得到了飞速发展.目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网.在中国,铁路是国家重要的基翅设施(infrastructure)、大众化的交通工具.每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象.据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民

走向致富之路

.

Railway construction in China began in the late Qing Dynasty. Chinese railway has seen rapid development since the founding of New China. Currently, China has the world's third largest railway network only second to the United State and Russia. Railway is an important infrastructure of the country and a popular traffic tool. During the summer and winter vacations,

and national holidays, Chinese travellers always find it difficult to get a train ticket. It is reported

that China will prioritize railway development in western regions, particular the areas, to lead to wealth for local people.

33李白李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人.他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌

繁盛时期最杰出的两位人物.他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇.这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板.他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富.作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响

.

Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models

for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems

are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.

34京剧长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、

了解京剧,喜爱京剧.高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网

络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力.现有的京剧专家很

多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人

既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧.

For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more

people, especially the young generations, to know about, to understand, and to be keen on

Peking Opera. The modern society, which is developing fast, has brought people more options for

recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations

show no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many

of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are

willing to spend time or efforts introducing it.

35八大菜系中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独

特的丰富菜肴.地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过

悠久历史的发展已经成形.最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽

菜系,这八种被人们称为“八大菜系”.中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各

有其长处.

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources,

and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after

long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural

tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu,

Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major

versified cooking

Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by di

skills, with each having its strong points.

36功夫茶功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺.人们叫它功

夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知

识和技能.功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地

流行.功夫茶以浓度(concentration)高著称.制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),

因为它能满足功夫茶色、香、味的要求.

Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it

Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain

techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song

Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later

became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is

mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and

taste of the Gongfu tea.

37吃火锅火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史.在寒冷的冬天,

人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅.如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传

统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代.各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也

不尽相同.一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等.

With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In

the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their

spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced

by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot

pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.

38睡眠我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒.大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转.找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战.科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep disorders).有些睡眠紊乱症是遗传的.但是,许多睡眠紊乱症是由于

熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的.

Our bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout

their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.

39喝茶在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示.人们在饮茶

的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意.喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的

方式.过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的.中国的茶馆相当于法国的

咖啡馆和英国的酒馆.人们到这里不仅是为了喝茶.也是为了议论当地的新闻或对政治话题进

行激烈的(furious)争论.

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular

way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.

40下午茶中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(the mid 17th century)才在英国出现的.当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯.很快下午茶成为当时的社会潮流.随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国.如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区.

Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of "afternoon tea". The dinner

time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting Mends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually in-traduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area ol Guangdong and Fijian provinces.

41重阳节每年农历九月初九,人们会庆祝重阳节(the Double Ninth Festival).《易经》(The Book of Changes)认为数字“九”是阳数,故重九也叫重阳.登高是最受欢迎的重阳节传统之一.九月天空高远,空气新鲜,在这样的日子登高有助于保持身体健康.吃重阳糕(double-ninth cake)跟登高有关.重阳糕作为节日食品最初用来庆祝秋收,后来发展成登高、吃重阳糕的习俗,寓意是我们的生活将越来越好.由于“九九”谐音“久久”,重阳节如今已被赋予薪的涵义

------老人节.

On the ninth day of the ninth month in the Chinese lunar calendar, people celebrate the Double Ninth Festival. Nine is a yang number (a traditional Chinese spiritual concept) in The Book

of Changes ,so Double Ninth is called Chongyang .Climbing the mountains is one of the most popular traditions on that day. In September the sky is high and the air is fresh, and climbing the mountains is helpful to keep physical fitness. The tradition of eating double-ninth cakes is associated with climbing the mountains. As a kind of festival foods ,the double-ninth cake was

first used to celebrate the autumn harvest. Later, it developed into the custom of climbing the mountains and eating double-ninth cakes, which means that our life will become better and better. Because double ninth sounds like longevity (jiu jiu in Chinese),the Double Ninth Festival nowadays has been given a new meaning-Seniors' Day.

42中国家庭文化在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭.这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位.中国的孩子们跟随他们父亲的姓.这和西方文化是一样的.如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在

法律上都是合法的.除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的.

In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system

fam ily was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s name. This is the same as western culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow family name or mother’s family name. Within each family system, of course either father’s

people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.

43茶马古道茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族.不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace).古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装.时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在.

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads.

It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although

the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

44.中国城市化中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand).一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程.这使得许多人的生活

水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会.随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市

基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦

点问题.商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征.逐渐扩张的城市需要更

多的零售店来满足消费者的需求.

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.

45毕业生就业许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来. 多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增

长提供动力的民营企业.政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响.如今几乎没有大学

生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业.

Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college students today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档