当前位置:文档之家› 广州新干线提醒车主维权八大注意事项

广州新干线提醒车主维权八大注意事项

广州新干线提醒车主维权八大注意事项
广州新干线提醒车主维权八大注意事项

三月到来了,一年一度的汽车维权聚焦也即将到来。对于那些车辆出了故障却又始终得不到解决的车主来说,可以说是心急如焚,看到那些血淋淋的教训,很多车主都会想到,平常在使用、维修、保养车辆时,广州新干线提醒要注意哪些事项,能避免这些麻烦的事情出现。

一、车主维权的八大注意事项:

面对种种的消费陷阱,车主怎样能够做到避免欺诈、步步为赢、合理维护自己的合法权益?

1、选择正规维修企业修车。

为避免纠纷,修车前要确定有维修资质的正规修理店维修。有资质的维修企业也很多,如何确定一家维修店,还要根据实际的技术能力、规模、口碑、服务质量等来进行判断。

2、学习一定的汽车知识。

如果想要不被欺诈,车主就一定要或多或的掌握一定的汽车知识,并且对自己的车辆情况有比较清楚的了解。现在新手很多对车况一无所知,送去维修也是完全不知如何维修、花费几何。这样很容易被不法的店家趁机敲诈、过度消费。只有自己掌握一定的汽车知识,并且对自己的车况了解清楚,才能准确判断维修建议。

3、超过二千元就签订修车合同。

复杂修车问题一定要签订维修合同。如果车辆出现比较严重的故障,维修单价在几千元以上,车主一定要事先与维修店签订维修合同。签订的合同中要约定清楚“维修项目、维修工期、维修价格、付款方式、付款时间、维修质量标准、违约责任”等等内容的详细说明。以免在维修过程中产生纠纷,却无法提供当初约定的证明。如果车主不能确定高额的维修费用是否合理,就要多比价、咨询专业人士来判断维修内容是否合理。

4、注意保留修车凭据。

修车后一般维修店都会出具维修清单、付款单据等原始凭证。车主一定要记得保留所有原始单据,不要随意丢弃,在付款时也要仔细核对维修清单内容和索要并保留必要单据。更重要的一点是要注意查验所以单据上是否有加盖维修企业的公章。这将成为日后产生纠纷协调时的最有力证据。

必要时要留存一些资料证据。车辆故障图片、发票、录音、视频等,要注意日常发现故障时要做拍摄和留存,以在后期投诉时具备更大的机会跟汽车厂商、维修店家进行谈判。

5、尽量避免异地修车。

如果车辆在异地出现故障,如果可以的话,尽量不要异地修车。如果车辆损坏无法正常驾驶的话,也要确认维修店在投保的保险公司的许可范围,否则在保险理赔上将有很多不必要的麻烦。

6、避免副厂件或假冒零件。

修理厂要求更换零部件时,消费者要注意外包装,避免被更换副厂件或假冒零部件。一般来说,原厂零配件的包装都比较规范,包装上字迹清晰,并注有详细的产品说明、规格型号等内容。

7、避免旧件翻新。

有部分黑心的修理厂将一些旧配件翻新后当做新品直接出售给消费者牟取暴利。这种翻新配件的隐蔽性非常高,一来车主不会主动打开汽车检查汽车的零部件,二来,一段时间之后配件自然磨损,那就更加难以察觉。

8、尽量缩短修车过程。

车主在4S店或汽车修理厂修车时,最好不要离开车辆。如果不是过于复杂的维修,尽量避免汽车长时间放在修理厂,以免遇上质量问题责任难定。更有甚者,有些维修企业会以修车测试的理由把车开出去办事。一但造成交通事故或二次故障,在认定责任时很容易产生纠纷。

翻译的25个注意事项

翻译的25个注意事项 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

化工企业安全教育规定(正式)

编订:__________________ 单位:__________________ 时间:__________________ 化工企业安全教育规定 (正式) Standardize The Management Mechanism To Make The Personnel In The Organization Operate According To The Established Standards And Reach The Expected Level. Word格式 / 完整 / 可编辑

文件编号:KG-AO-5165-55 化工企业安全教育规定(正式) 使用备注:本文档可用在日常工作场景,通过对管理机制、管理原则、管理方法以及管理机构进行设置固定的规范,从而使得组织内人员按照既定标准、规范的要求进行操作,使日常工作或活动达到预期的水平。下载后就可自由编辑。 1 范围 本标准规定了公司安全教育的内容及教育职责。 本标准适用于公司及分厂安全教育工作的管理。 2 职责 教育培训工作由安全环保处负责,各相关部门配合,各用人部门具体负责实施。 3 安全教育的要求、内容与形式 1、教育的要求 安全教育根据公司特点实行多样化、经常化、制度化。 2、安全教育的内容 (1)、安全思想和安全意识教育; (2)、有关职业安全卫生的方针、政策、法律、法规及规章制度教育;

(3)、安全技术和安全知识教育; (4)、事故案例的学习与事故预案的演练; (5)、消防、气防知识教育; (6)、工业卫生知识教育。 3、安全教育的形式 (1)、三级安全教育; (2)、日常安全教育; (3)、专业安全教育。 4 安全教育组织及要求 1、领导和管理人员的安全教育 管理人员是指公司负责人、各部门负责人、基层负责人等主管以上人员。 管理人员培训教育由安全环保处负责,按不同要求组织参加各项国家规定的学习考核及其后续性教育,并取得相应的各类证书。 2、公司高管的安全教育统一由公司组织安全环保处负责,其教育内容为: (1) 公司职业安全健康的方针、政策、法律、

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项 发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。 二、关于字体、字号 1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形 2、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。 三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。 四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。 2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。 五、关于页码

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。 怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。 4.标点符号:

标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题) 拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and 连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是: (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry; (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors; (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner; (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成

汉译英注意事项

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译 上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆 平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。 That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒 传•浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜 心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。 白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜! 下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。 老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。” "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow

化工生产企业安全生产管理制度汇编

化工生产企业安全生产管理制度

目录 1.安全生产教育、培训制度 2.劳动保护用品管理制度 3.保健用品发放管理制度 4.安全设施管理制度 5.设备管理制度 6.作业场所防火、防爆管理制度 7.作业场所防毒管理制度 8.职业卫生管理制度 9.安全生产检查制度 10.隐患整改制度 11.事故调查处理制度 12.危险化学品储运管理制度 13.消防安全制度 14.安全生产奖惩制度 15.安全作业证制度 16.新建、改建、扩建工程项目安全设施“三同时”制度 17.厂区道路交通管理制度 18.租赁、承包设施、厂房和外来施工单位人员的安全管理制度作业 场所职业卫生管理制度 19.作业场所职业卫生管理制度 20.安全费用投入保障制度 21.仓库、罐区安全管理制度 22. 剧毒化学危险品安全管理制度

一安全生产教育、培训制度 企业的安全生产教育,是提高全员的安全意识和安全技术水平,增强对生产事故的防意识和处理能力,是实现生产安全、预防伤亡事故和职业病危害的一项重要措施。 新入厂人员的“三级安全教育” 新入厂的人员在进入工作岗位之前,必须由厂、车间、班组对其进行劳动保护和安全知识的初步教育,以减少和避免他们由于安全技术知识缺乏而造成的各种人身伤害事故。 1. 厂级安全教育的主要容 (1)工厂的性质及其主要工艺过程; (2)我国安全生产的方针、政策法规和管理体制; (3)本企业劳动安全卫生规章制度及状况、劳动纪律和有关事故案例; (4)工厂特别危险的地点和设备及其安全防护注意事项; (5)新工人的安全心理教育; (6)有关机械、电气、起重、运输等安全技术知识; (7)有关防火防爆和工厂消防规程的知识; (8)有关防尘防毒的注意事项; (9)安全防护装置和个人劳动防护用品的正确使用方法; (10)新工人的安全生产责任制等容。 2. 车间安全教育的主要容 (1)本车间的生产性质和主要的工艺流程; (2)本车间预防工伤事故和职业病的主要措施; (3)本车间的危险部位及其应注意事项; (4)本车间的安全生产的一般情况及其注意事项; (5)本车间的典型事故案例; (6)新工人的安全生产职责和遵章守纪的重要性。 3. 班组安全教育的主要容 (1)工段或班组的工作性质、工艺流程、安全生产的概况和安全生产职责围;(2)新工人将要从事的生产性质、安全生产责任制、安全操作规程以及其它有

戴口罩的注意事项与步骤

戴口罩的注意事项与步骤 一次性口罩是医用普通外科口罩,它有正反两面,颜色较深的一面--蓝色面朝外,颜色较浅的一面朝里,紧贴我们的脸部。不仅如此,口罩还分上下,内有金属条摸起来较硬的一边是上端,配戴时是紧贴鼻梁的。 了解了口罩的基本结构之后,我们来学习一下如何正确配戴口罩。 一、洗:首先,清洗双手,以免不干净的手污染口罩内面; 二、挂:将口罩横贴在脸部口鼻上,用双手将两端的绳子挂在耳朵上;将颜色浅的一面紧贴我们的脸部,另外,有金属条的一端是口罩的上方,再将两端的绳子挂在耳朵上。 三、拉:双手同时向上下方向将口罩的皱褶拉开,使口罩能够完全覆盖住口鼻和下巴; 四、压:最后,用双手的食指紧压鼻梁两侧的金属条,使口罩上端能够紧贴鼻梁。用双手紧压鼻梁两侧的金属条,使口罩上端紧贴鼻梁,然后向下拉伸口罩,使口罩不留褶皱。 另外,需要提醒大家注意的是:佩戴口罩后,要避免频繁触摸口罩,以防降低保护作用;脱下口罩后,放入胶带或纸袋内包好,再放入有盖的垃圾桶内弃置,并及时清洗双手;不要重复使用一次性口罩。 口罩的贴合效果:

口罩必须大小适合,戴的方式也必须正确,口罩才会有效。市面上售卖的口罩一般分成长方形和杯状两种。长方形口罩至少要有三层纸的结构才能有防护的作用。 使用者要把口罩上的铁丝按在鼻梁上,再顺着鼻梁将整个口罩摊开来,才能发挥效能。可让小孩戴长方形手术口罩,因为它没有固定形状,如果绑得好,能够贴紧小孩的脸。 杯状口罩则要确保口罩贴在脸上后密度足够,呼出去空气不会外泄才能有效。戴杯状口罩时,可将双手盖着口罩尝试吹气,检查是否有空气从口罩边缘外漏,如果口罩盖不紧,就要重新调整位置后再戴过。 医院工作人员戴口罩的规范 1. 目的:规范全院工作人员的口罩佩戴,防止、减少医院工作人员和患者在医疗活动过程中获得相关感染。 2. 范围:全院医生、护士、医技、后勤以及工人。 3. 权责: 3.1 医院感染管理科负责制定标准操作规程,并全面负责督查执行情况、分析反馈。 3.2 医院临床药学工程部负责各类口罩的采购,保证临床需求。

英语翻译基础知识教育测试题目100

Exploration on the construction of enterprise culture in the civil aircraft industry Author: Liu Yue Abstract: the long-term stable development of civil aircraft industry can not be separated from the successful construction of enterprise culture, corporate identity system is the core part of the enterprise culture construction. Combined with the core view of the image recognition system theory and other related theories, from the aspects of enterprise value concept, corporate visual image, enterprise behavior, etc., to strengthen the construction of enterprise culture, and promote the development of civil aircraft industry. Keywords: civil aircraft industry; corporate culture; corporate identity system In recent years,, the state attaches great importance to the development of civil aircraft industry, for the capacity of national security, science and technology innovation, talent training, industry upgrade paid attention to the propaganda, to create a good cultural atmosphere for the development of the civil aircraft business. In such a social and cultural atmosphere, the establishment of the internal cultural environment of the civil aircraft industry is the combination of social and cultural construction and the development of the enterprise's own image and cultural soft power, which is transformed into the real productive forces. The long-term development of of any enterprise cannot do without corporate culture, so is the civil aircraft industry. Enterprise culture is the inherent driving force for the development of enterprises. It is a catalyst for talent, management and innovation, which is a key factor to determine the rise and fall of an enterprise, which is a key factor in determining the rise and fall of an enterprise, which is based on a variety of functions, such as [1], which is the function of the enterprise, such as the aggregation, incentive, restraint. Enterprise culture constitutes the important soft power in the enterprise competition, and it has a long and extensive influence with the technology, facilities and products. Therefore, the current world enterprises (including all major Multi-National Corporation) are very attached to the enterprise culture construction, as the core component of enterprise development. It is in this sense, in the guidance of national policy, based on the actual characteristics of the industry, to foster the development of the market economy to adapt to the requirements of the enterprise culture, for China's civil aircraft industry to establish a market economy operating mechanism, and promote the further development of the aviation industry has a very important significance.

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

英语翻译注意事项(笔译)

翻译注意事项(笔译) 在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。 在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。 在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。 在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。 在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。 在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。 在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。 在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。 在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧? 在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和Chinglish。 在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。 在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。 在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。英语确实很精微。 在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。 在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。 在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。 在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。 在你翻的时候,语言要精炼。 在你翻的时候,不要追求语言有多华丽,而要与原作风格保持一致。

化工企业冬季安全生产注意事项2020

冬季安全注意事项 冬季来临,干燥、强风、浓雾、雨雪冰冻等恶劣天气频繁出现,会给安全生产带来一定的影响。加之冬季处于岁末,各项工作任务繁重,元旦、春节两大节日接踵而至,人员极易产生麻痹大意、侥幸、懈怠心理,加大了各类生产安全事故多发、易发的势头,对此必须要有清醒的认识,理性的对待。 一、冬季安全生产的特点 1、天气冷暖变化无常,人的听觉、视力、行动、情绪开始受到一定影响,思想极易松懈,一旦重视不够,工作不力,责任不落实,监管不到位,就会酿成灾难。 2、冬季气温低,设备和金属结构件易产生变形、破裂,容易导致泄漏、爆炸、火灾、中毒和设备生产事故。 3、冬季大气气压处于冷高压状态,有毒有害气体容易大量积聚,造成人员中毒和火灾、爆炸事故。 4、冬季天干物燥,无论是人体还是设备、设施,容易产生静电而引起火灾、爆炸和人身伤害事故。 5、冬季气温低,管道、设备、阀门易出现冻凝现象,影响安全生产。 冬季安全生产“十防”内容:防冻凝、防滑跌、防静电、防火防爆、防中毒室息、防泄漏、防触电、防高空坠落、防机械伤害和防交通事故。

二、冬季安全生产要做好以下工作 1.减少人员在室外作业的时间,避免疲劳作业,要利用班前会加强防冻、防滑、防摔 教育,作业人员穿戴齐全相应的防寒服装、鞋帽、口罩、手套等物品; 2.完善设备、管道、储罐等生产设施的防冻措施(伴热、保温); 3.及时清理现场地面、爬梯上的积雪和意外结冰,不在上方有冰的区域穿行;车间地 面、平台上如果喷洒上水后,立即进行清理,以防结冰;做到装置区内不积水、不结冰、不挂冰、不冻凝; 4.制定年度防冻防凝生产方案,任务明晰化,责任纵向到底,方案内容包括责任区域 划分、考核办法、防范措施、易冻凝部位和设备,强化排查隐患,真正做到“无死角、零遗漏”; 5.做好水、汽、风、润滑油等关键部位的放空排凝,伴热要保持畅通,定时巡检及时 排掉各个脱水点的水分预防冻堵; 6.停用的设备,管线与生产系统连接处要加好盲板,并把积水排放,吹扫干净。露天 闲置的设备和敞口设备,防止积水积雪结冰冻坏设备;露天转动设备需增加巡回检查及盘车次数; 7.凡临时停用的设备、水汽管线,控制阀门要有防冻保温措施,存水排放干净或采取 维持小量长水流、小过汽的办法,达到既防冻又节约的要求,停水停汽后一定要吹扫干净; 8.开关不动的阀门不能硬开关,机泵盘不动车,不得启用;冻凝的阀门要用温水或少 量蒸汽慢慢加热,防止骤然受热损坏;

医护人员正确戴口罩方法和管理规范

医护人员正确戴口罩方法和管理规范 导语10大PICC导管维护要点。一次性口罩是医用普通外科口罩,它有正反两面,颜色较深的一面--蓝色面朝外,颜色较浅的一面朝里,紧贴我们的脸部。不仅如此,口罩还分上下,内有金属条摸起来较硬的一边是上端,配戴时是紧贴鼻梁的。 了解了口罩的基本结构之后,我们来学习一下如何正确配戴口罩。 一、洗:首先,清洗双手,以免不干净的手污染口罩内面; 二、挂:将口罩横贴在脸部口鼻上,用双手将两端的绳子挂在耳朵上;将颜色浅的一面紧贴我们的脸部,另外,有金属条的一端是口罩的上方,再将两端的绳子挂在耳朵上。 三、拉:双手同时向上下方向将口罩的皱褶拉开,使口罩能够完全覆盖住口鼻和下巴; 四、压:最后,用双手的食指紧压鼻梁两侧的金属条,使口罩上端能够紧贴鼻梁。用双手紧压鼻梁两侧的金属条,使口罩上端紧贴鼻梁,然后向下拉伸口罩,使口罩不留褶皱。 另外,需要提醒大家注意的是:佩戴口罩后,要避免频繁触摸口罩,以防降低保护作用;脱下口罩后,放入胶带或纸袋内包好,再放入有盖的垃圾桶内弃置,并及时清洗双手;不要重复使用一次性口罩。

口罩的贴合效果:口罩必须大小适合,戴的方式也必须正确,口罩才会有效。市面上售卖的口罩一般分成长方形和杯状两种。长方形口罩至少要有三层纸的结构才能有防护的作用。使用者要把口罩上的铁丝按在鼻梁上,再顺着鼻梁将整个口罩摊开来,才能发挥效能。可让小孩戴长方形手术口罩,因为它没有固定形状,如果绑得好,能够贴紧小孩的脸。杯状口罩则要确保口罩贴在脸上后密度足够,呼出去空气不会外泄才能有效。戴杯状口罩时,可将双手盖着口罩尝试吹气,检查是否有空气从口罩边缘外漏,如果口罩盖不紧,就要重新调整位置后再戴过。 医院工作人员戴口罩的规范: 1.目的:规范全院工作人员的口罩佩戴,防止、减少医院工作人员和患者在医疗活动过程中获得相关感染。 2.范围:全院医生、护士、医技、后勤以及工人。 3.权责: 3.1医院感染管理科负责制定标准操作规程,并全面负责督查执行情况、分析反馈。 3.2医院临床药学工程部负责各类口罩的采购,保证临床需求。 3.3 全院工作人员在各自岗位遵照本SOP要求佩戴相应口罩。 4.定义: 4.1外科口罩:符合YY 0469-2004,为无纺布或符合材料制成,采用系带或松紧带,3层材料分别为:外层防水、中层吸附、内

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确忠实:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。(名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or

翻译常识

一)、翻译简史 1)佛经翻译 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。 在这漫长的一千年中,出现了不少著名的译师。下面主要介绍其中的三个人:释道安、鸠摩罗什和玄奘。 释道安(314-385)东晋前秦时高僧。在他的监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》(毗pi)等。他还对以前的译本作了校录和整理工作。他主张直译的。译文不增不减只在词序上作些调整。鸠摩罗什(344-413)后秦高僧。他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗密经》(诃he )、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗密经》等,共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要的作用。在翻译过程中,他倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的翻译虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。 玄奘(602-664)唐高僧,俗称唐僧,曾游学天竺各地达十七年之久。回国后,译出经、论七十五部,一千三百三十五卷。他的经籍不但丰富了祖国的文化,而且位古印度佛教保存了珍贵的典籍。玄奘的译文与鸠摩罗什的译文相比,是倾向于直译的。但是他对自己的要求是“既须求真,又须喻俗。”再加上他工作勤恳、认真,他的译文质量是很高的。 综上所述,我国古代著名的佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,或着说有的直译成分多一些,有的意译成分多一些。 (庄绎传:英汉翻译教程,p.102-103) 2)严复与“信、达、雅” 我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“信、达、雅”了。 严复(1853-1921)曾留学英国学习海军。1894年中日战争后,发表文章主张维新变法。他翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观念,对当时思想界有很大影响。戊戌变法后,他又翻译了《原富》、《群学肄言》(肄yi)、《法意》、《穆勒名学》等。他是第一个系统介绍西方哲学的人。 严复在《天演论?译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。所谓“而雅”,用严复自己的话来说就是“用汉以前字法、句法”。 一百多年来,严复提出的“信、达、雅”在中国翻译界起了很大的作用。人们对“信”和“达”没有什么争论,唯有“雅”字例外。再“用汉以前字法、句法”进行翻译是不行了。因此人们对“雅”字作过各种解释,发过各种议论。 周煦良教授说:“信、达、雅三者哪一个最重要?我认为要看内容而定。如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、社会科学,特别是经典著作,信就应当放在首位。……至于文学翻译,那当然要讲究文笔。” 如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。 (庄绎传:英汉翻译教程,p.114-115) 3)林纾 林纾(1852-1924)字琴南,光绪举人。他不懂外语,依靠他人口述意思,由他以惊人的速度审词缀句,笔录下来。就这样,在将近三十年的时间里,他用文言文翻译欧美等国小说184种,其中不少是外国名作。例如《巴黎茶花女遗事》、《鲁滨孙漂流记》、《黑奴吁天录》(吁,yu,xu)等。 林纾的译作第一次使中国读者接触到这些外国文学作品,引起了他们对外国文学的兴趣,同

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档