翻译注意事项
1.只翻译剧本中的人物对话的台词和内心独白部分,左侧的“人物
姓名标注”、“场景铺垫描述”部分、以及括号里的“神情动作描述”等均不需要翻译。
注:不同场次乊间需空一行,表示进入下一场次。
翻译范本(韩文原稿和中文译稿)请见附件。
附件:《间谍明月》第4集韩文原稿和中文译稿。
2.每行字数不得超过16个字,超过部分以完整的句子为准“回车“到
下一行即可。
3.句子与句子乊间不需要任何标点符号,只需用一个空格隔开即可。
4.“啊”、“哦”、“恩”等水词儿(语气词)不得省略或遗漏。
5.翻译稿中出现的龌龊、骂人字眼,改为中国大陆可以接受的语言
例如:
●“臭女人”译为“坏女人”;
●“笨蛋”、“傻瓜”、“坏小子”、“坏丫头”等可以保留。
6. 翻译稿中如出现色情的语句和用语,例如:
●“牛郎”译为“男公关”;
●“鸡”译为“妓女”;
●“性感”可以保留。
4. 涉及政治敏感问题,翻译方式见如下。
(1)对中国有负面描述,中国、朝鲜两国历史上的战争、领土纠纷,需将“中国”(包括历史皇朝,如清、明、宋等)翻译如下:
●清国(清朝)译为邻国;
●明国(明朝)译为邻国;
●国过(元朝)译为邻国;
●宋国(宋朝)译为邻国。
(2)如在同一部现代韩剧中同时出现韩国和朝鲜相关内容,需做如下修译:
●北韩(朝鲜)译为北国;
●韩国译为南国;
●共和国译为我们的国家。
●涉及“南北统一“、”朝鲜半岛统一“译为两国统一;
●韩国、朝鲜的地名需修改,例:“平壤”译为北国的首都;
“首尔”译为南国的首都;涉及其他地区,使用谐音的
方法修改,如“仁川”译为“横川”;
●出现两国官员的名字需修改,直接改为其担任的职务。例:
“赵明浩总统”译成“总统”。
(3)出现中国新疆、西藏等少数民族发生的叛乱和冲突时,必须修改。但仅出现地区名则没有必要修改,只要不出“独立”等字眼即可。修改方法如下:
●出现新疆、西藏的城市名称译为邻国边境城市;
●出现少数民族,使用谐音的方法修改,例:“藏族”译为“奘
族”。
5.更改并替换翻译稿中出现暴力的、黑社会的字眼和对话。
6.更改并替换翻译稿中出现涉及核武器相关名词,例如:
●“核子”、“核子弹”、“原子弹”统一译为“新武器”;
●“浓缩铀”译为“浓缩銥”。
7.用词必须适合大陆的观众,避免出现港、台的用词习惯。
(请注意上下文语义)例如:
●“找女朋友”不能译为“把妹”;
●“不良少女”不能译为“太妹”;
●“麻烦你”、“请”、“请您帮助”不能译为“拜托”(需注
意上下文语义);
●“故意假装”不能译为“假仙”;
●“好”不能译为“赞”;
●“什么”不能译为“虾米”;
●“很夸张”不能译为“很瞎”。
8.网络术语或各地方言需修改成适合大陆的观众的普通用语,
例如:
●“炫耀”不能译为“得瑟”;
●“硬撑”不能译为“硬挺”;
●“支持”不能译为“顶”;
●“支持”不能译为“挺”。
9.其他:
-文件保存格式:Microsoft Office Word 97-2003 文档
-中文字体:宋体
-字体大小:11