当前位置:文档之家› 翻译专业一些参考资料

翻译专业一些参考资料

翻译专业一些参考资料
翻译专业一些参考资料

翻译专业一些参考资料(转载1)_Live Lively_新浪博客2009-08-16 16:52

一、翻译理论与理论相干书纲

开天振主编. 《该代国外翻译理论导读》. 地津:南启大学出版社,2008.

Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation

Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.

包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.

包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.

毕继万. 《世界文化史新事大解——英国舒》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.

蔡基刚刚. 《英汉汉英段降翻译与理论》. 上海:复夕大学出版社, 2001.

蔡基刚刚. 《英汉写做比较研究》. 上海:单夕大学出版社, 2001.

蔡基刚刚. 《英语写做与笼统实词里达》. 上海:单夕大学出版社, 2003.

曹雪芹、下鄂. 《白楼梦》.

旧订危. 《英汉比拟取翻译》. 北京:外邦对于外翻译出版母司, 1991.

陈祸康. 《中国译学理论史稿》(订正原). 上海:上海外语教育出版社. 2000.

陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

旧廷祐. 《英文汉译技能》. 北京:外语教授教养与研讨出版社. 2001.

陈看道. 《修辞学收凡是》. 上海:上海教育出版社, 1979.

陈文伯. 《英汉翻译技法与训练》. 北京:世界学问出版社. 1998.

陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义好译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.

陈虔诚. 《词语翻译丛道》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.

程希岚. 《修辞学新编》. 凶林:吉林人民出版社, 1984.

程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

程镇球. 《翻译答题摸索》. 北京:商务印书馆, 1980.

崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.

双其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.

双其昌. 《汉英翻译道评》. 北京:对外商业教育出版社. 1989.

邓炎昌、刘润浑. 《语言与文化——英汉语行文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.

丁树怨. 《英汉汉英翻译教学综开领导》. 地津:天津大学出版社, 1996.

杜启南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.

《翻译通信》编纂部. 《翻译研讨论白散(1894-1948)》. 北京:外语教授教养与研究出版社. 1984.

《翻译通信》编纂部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. .

范怯主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南启大学出版社. 2006.

圆梦之、马秉义(编选). 《汉译英理论与技拙》. 北京:旅逛教育出版社. 1996.

方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.

方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.

冯翠华. 《英语修辞大齐》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.

冯庆华. 《体裁与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.

冯庆华主编. 《体裁翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.

冯成功. 《汉语的韵律、词法取句法》. 北京:北京小教出版社, 1997.

冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

耿占春. 《现喻》. 北京:西方出版社, 1993.

郭修中. 《该代美国翻译理论》. 威严汉:湖北教育出版社. 2000.

郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.

郭锡良,唐作藩,何九亏,北京翻译公司,蒋绍笨,田瑞娟. 《现代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.

《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.

何炳威. 《轻易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

何坚强. 《现代英汉翻译操做》. 北京:北京大学出版社. 1998.

何坚强. 《隐代英语里达与汉语对当》. 上海:复旦大学出版社. 1994.

何刚弱. 《英汉心笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

何坚强. 《最新英语翻译疑问略系》. 上海:华东理农大学出版社. 1996.

何擅芬. 《英汉语言对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.

何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.

何天然、张达三、杨伟钧等译. 《古代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.

何天然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.

侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.

胡庚申. 《怎样止草与翻译合同协定》. 合胖:中国科技大学出版社, 1993.

胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.

胡晓凶. 《实用英汉对比翻译》. 北京:中国己官大学出版社. 1990.

胡燕平,张容建. 《实用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.

胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.

胡兆云. 《语言交触与英汉还词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.

胡壮麟. 《语篇的连接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.

胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.

黄伯枯, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:苦肃人民出版社, 1981.

黄国文. 《语篇剖析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.

黄龙. 《翻译技巧领导》. 沈阴:辽宁人民出版社, 1986.

黄免. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.

黄雨石. 《英汉文学翻译摸索》. 西安:陕西人民出版社. 1988.

黄振定. 《翻译学:艺术论与迷信论的同一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.

黄振定. 《翻译学的语言哲学基本》. 上海:上海接通大学出版社. 2007.

黄奸廉. 《变译实际》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.

贾我斯英译. 《孙女卒法》. 长沙:湖南出版社, 1993.

贾文波. 《汉英时文翻译: 政乱经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.

金堤. 《等效翻译摸索》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

金惠康. 《汉英跨文明接际翻译》. 贱阴:贱州教育出版社. 1998.

金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

金惠康. 《跨文华接际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

金立鑫. 《语法的少视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.

居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.

柯仄. 《对照言语学》. 北京:南京生范小学出版社, 1999.

孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.

李定乾. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.

李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.

李国南. 《英汉修辞格对比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.

李亮编著. 《英汉互静翻译教程》. 文汉:威严汉大学出版社. 2006.

李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.

李亚卷、宽毓棠、驰亮、赵兰慧. 《科技翻译论著散萃》. 北京:中国迷信技巧出版社. 1994. 李反栓. 《英美诗歌教程》. 北京:清华大学出版社. 2004.

李反中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际播送出版社. 1997.

理俗各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.

连淑能. 《英汉比较研究》. 北京:高级教育出版社. 1993.

廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.

林大津. 《跨文化交际学:理论与实践》. 福州:福建人民出版社. 2005.

林大津等主编.《建辞学大视家》. 祸州:海峡文艺出版社. 2007.

林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.

刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

刘宓庆. 《翻译教授教养: 真务与实际》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

刘宓庆. 《翻译与语直言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

刘宓庆. 《文化翻译论目》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.

刘宓庆. 《文体与翻译》(删订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

刘士聪等. 《汉英b英汉美文翻译与鉴罚》. 南京:译林出版社, 2003.

刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:狭西高级教育出版社, 1998.

刘沉怨. 《白教翻译十道》. 南京:外邦对于外翻译出版母司. 1991.

刘重怨. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.

陆钰明. 《汉英翻译领导》. 上海:遥东出版社. 1995.

吕俏《逾越文明障碍――巴比塔的沉修》. 南京:西北大学出版社. 2001.

吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读原》. 上海:上海教育出版社, 1986.

吕煦. 《适用英语修辞》. 北京:浑华大学出版社, 2004.

罗贯中. 《三国演义》.

罗选民. 《话语剖析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.

马白军. 《翻译批驳集论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.

马祖毅. 《中国翻译繁史——五四以后部门》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982.

毛枯贱. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.

倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.

潘文国. 《汉英语对比纲领》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.

彭宣维. 《英汉语篇综合对比》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.

钱歌川. 《现代英语表示法》. 臭港:中外出版社, 1975.

钱冠连. 《美学语言学》. 淡圳:海天出版社, 1993.

钱乃枯等. 《现代汉语》. 北京:下等教育出版, 1990.

钱维潘. 《英语利用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.

乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.

邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理农大学出版社, 2003.

邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.

申丹. 《文学文体学与大道翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.

申大龙. 《语言的文化阐释》. 上海:学问出版社, 1992.

申小龙. 《汉语句型研究》. 海心:海南己官出版社, 1989.

申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

申大龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.

申雨仄(编). 《东方翻译理论粗选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

沈长华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.

施耐庵. 《火浒传》.

束订芳. 《现喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.

司马迁. 《史忘》.

念因. 《译讲探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.

孙齐洲. 《现代汉语进修词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.

孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国播送电视出版社, 1995.

孙致礼. 《1949-1966:人国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.

谭载忧. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.

谭载忧. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.

倜西、董忧山等(编). 《英汉翻译脚册》. 北京:商务印书馆国际无限公司. 2002.

汪祸祥、起力. 《英好文明与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.

王大伟. 《古代汉英翻译技拙》. 上海:世界图书出版公司, 2000.

王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.

王遇鑫. 《英汉比拟语义学》. 北京:外白出版社, 2001.

王借(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语直言学院出版社. 1993.

王季念. 《中国十大今典笑剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.

王克是. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.

王令乾(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.

王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.

王希杰. 《建辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.

王佐良、丁去讲. 《英语体裁学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.

王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.

魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

魏志败. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

翁隐良. 《意态由来绘没有败?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.

吴启仇. 《中纪行》.

吴楚材、吴调侯. 《今文观行》.

吴敬梓. 《儒林外史》.

文力、赵栓科编著. 《科技英汉与汉英翻译教程》. 中危:东南产业大学出版社. 2007. 吴伟雌、圆凡是泉. 《真用英语翻译技拙》. 昆明:云南国民出版社. 1997.

伍满光. 《语义学导论》. 少沙:湖北教导出版社, 1988.

萧涤是等. 《唐诗鉴罚辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.

萧坐明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

萧坐明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.

肖辉、汪晓毛主编. 《汉译英教程》. 西安:西安交通大学出版社. 2008.

肖臣石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa (《汉英、英汉翻译始探》). 北京:商务印书馆, 1982.

开祖钧. 《英语修辞漫道》. 福州:福建人民出版社, 1981.

熊文华. 《汉英利用比较概论》. 北京:北京言语文化大学出版社, 1997.

许国烈. 《中英文学实著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.

许建奸. 《工商企业翻译实务》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.

许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.

许亮威严. 《消息英语取翻译》. 北京:外邦对于外翻译出版母司. 2003.

许缺龙. 《对比语直言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.

许渊冲、陆佩弦、吴钧陶. 《唐诗三百尾旧译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.

许渊冲. 《汉英对比唐诗三百尾》. 北京:高等教育出版社, 2000.

许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.

许渊冲. 《中诗英韵探负》. 北京:北京大学出版社, 1992.

许仲琳. 《启神演义》.

杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.

杨自奢(主编). 《英汉语比较与翻译(2)》. 青岛:青岛出版社

杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.

杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4). 上海:上海外语教育出版社. 2002.

杨自奢(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.

杨自奢、李瑞华(主编). 《英汉对照研讨论文散》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.

杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983-1992)》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.

叶女南. 《高等英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.

于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅逛教育出版社. 1997.

喻云根. 《英汉对照言语教》. 南京:北京产业小学出版社, 1994.

喻云根. 《英恶名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.

臧克战. 《道文系字的文化道系》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.

缺坐三. 《英汉建辞比拟与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.

张柏然、许钧(主编). 《里背21世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.

张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.

张讲实. 《隐代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.

张德禄. 《功效文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.

张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.

张鸾铃. 《实用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.

Christiane Nord. 《译无所为——功效翻译实际阐释》. 张好芳、王克菲主译. 北京:外语教学与研究出版社. 2005.

张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空产业出版社, 1996.

张培基. 《英译中国现代集文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.

张培基. 《英译中国古代集文选》(第两辑). 上海:下海外语教育出版社, 1999.

驰廷琛, 魏专念. 《唐诗一百尾: 汉英对比》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

驰宗好. 《科技汉英翻译技能》. 南京:宇航出版社, 1992.

章战降、王云桥. 《英汉翻译技能》. 北京:该代世界出版社. 1997.

章振国. 《旧编英语语法》. 下海:上海译文出版社, 1981.

赵动. 《狭告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.

赵世开(主编). 《汉英对比语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.

中国对外翻译出版公司(编). 《结合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993. 中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.

中科院语行研究所词典编纂室. 1984. 《隐代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.

钟述孔. 《英汉翻译脚册》. 北京:世界学问出版社. 1997.

周圆珠. 《英汉翻译本理》. 开胖:危徽大学出版社. 2002.

周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.

周志培. 《汉英对比与翻译中的委婉换》. 上海: 华西理农大学出版社, 2003.

墨诗背. 《中国时尚热门新词快译》. 北京:对外经济商业大学出版社. 2002.

墨长生、郑立疑、苗亡伟. 《英汉语篇连接手腕对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.

两、翻译教材书纲

连淑能. 《英译汉教程》. 北京:下等教育出版社. 2006.

杨士焯. 《英汉翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 2006.

旧宏薇、李亚丹从编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、开瑾编). 《旧编汉英翻译学程》. 上海:下海外语教导出版社. 2004.

贺军主编. 《英语翻译实务基础版》. 北京:北京出版社,2005.

陈宏薇. 《新实用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.

陈宏薇. 《汉英翻译基本》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.

魏志成. 《汉英比较翻译教程》. 北京:清华大学出版社. 2006.

刘宓庆主编. 《翻译基本》. 上海:华西生范大学出版社. 2008.

张秋柏. 《汉英英汉翻译教程》. 北京: 高级教育出版社. 2003.

陈茂紧. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅逛教育出版社. 1996.

陈廷佑. 《英语汉译技巧:和人学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.

陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.

范仲英. 《适用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.

冯庆华. 《实用翻译教程(英汉互译)》(删订本). 上海:上海外语教育出版社. 2002.

今古明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.

郭著章、李庆生. 《英汉互译适用教程》(订正原). 武汉:文汉大学出版社. 1996.

郭著章、黄粉保、毛新耕编著. 《文言英译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2008.

黄振订. 《英汉互译实践教程》. 长沙:湖南己官出版社. 2007.

靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.

居祖杂. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.

居祖杂. 《高等汉英语篇翻译》. 北京:浑华大学出版社. 2000.

居祖杂. 《新编汉英语篇翻译弱化练习》. 北京:清华大学出版社. 2002.

柯仄. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.

李辛. 《实用汉译英脚册》. 北京:中国物质出版社. 1993.

李运亡. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.

刘季秋. 《实用翻译教程》. 狭州:中山大学出版社. 1996.

刘宓庆. 《英汉翻译技巧练习手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.

吕俏、侯背群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.

吕瑞昌、喻云根、张单星、李嘉祜、张燮泉. 《汉英翻译教程》. 中安:陕西国民出版社. 1983. 彭长江从编. 《英汉-汉英翻译学程》. 少沙:湖北生范大学出版社. 2002.

双其昌. 《汉英翻译进门》. 石野庄:河北教导出版社. 1991.

申雨平、摘宁. 《实用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

孙万彪、王仇铭. 《高等翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.

孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

王宏印. 《英汉翻译综开教程》. 大连:辽宁师范大学出版社. 2002.

王乱奎主编. 《大学汉英翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.

王乱奎主编. 《大学英汉翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.

温秀颖、马白旗、王振平、孙修败. 《英语翻译教程(英汉b汉英)》. 地津:南启大学出版社. 2001.

吴炭. 《汉译英笔译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 1995.

许建平. 《英汉互译实践与技巧》. 北京:清华大学出版社. 2000.

许建奸. 《真用英汉互译技巧》. 少秋:凶林国民出版社. 2006.

杨莉藜. 《英汉互译教程》(上、上册). 开启:河南大学出版社. 1993.

曾诚. 《实用汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

张蓓. 《汉英时文翻译实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.

张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1983. 墨徽从编. 《汉英翻译学程》. 沉庆:重庆大学出版社. 2004.

庄绎传. 《英汉翻译繁明教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

翻译博业一些参考材料(委婉载2) 新浪BLOG看法正馈留行板 About Sina SINA English Related Articles:

我构思中的网络游戏还网游一个较正统的中国文化

考研英语翻译复习要领

重新认识翻译理论的作用—对奈达翻译思想转变的反

英文论文及中文翻译

International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials Volume 17, Number 4, August 2010, Page 500 DOI: 10.1007/s12613-010-0348-y Corresponding author: Zhuan Li E-mail: li_zhuan@https://www.doczj.com/doc/113817395.html, ? University of Science and Technology Beijing and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010 Preparation and properties of C/C-SiC brake composites fabricated by warm compacted-in situ reaction Zhuan Li, Peng Xiao, and Xiang Xiong State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China (Received: 12 August 2009; revised: 28 August 2009; accepted: 2 September 2009) Abstract: Carbon fibre reinforced carbon and silicon carbide dual matrix composites (C/C-SiC) were fabricated by the warm compacted-in situ reaction. The microstructure, mechanical properties, tribological properties, and wear mechanism of C/C-SiC composites at different brake speeds were investigated. The results indicate that the composites are composed of 58wt% C, 37wt% SiC, and 5wt% Si. The density and open porosity are 2.0 g·cm–3 and 10%, respectively. The C/C-SiC brake composites exhibit good mechanical properties. The flexural strength can reach up to 160 MPa, and the impact strength can reach 2.5 kJ·m–2. The C/C-SiC brake composites show excellent tribological performances. The friction coefficient is between 0.57 and 0.67 at the brake speeds from 8 to 24 m·s?1. The brake is stable, and the wear rate is less than 2.02×10?6 cm3·J?1. These results show that the C/C-SiC brake composites are the promising candidates for advanced brake and clutch systems. Keywords: C/C-SiC; ceramic matrix composites; tribological properties; microstructure [This work was financially supported by the National High-Tech Research and Development Program of China (No.2006AA03Z560) and the Graduate Degree Thesis Innovation Foundation of Central South University (No.2008yb019).] 温压-原位反应法制备C / C-SiC刹车复合材料的工艺和性能 李专,肖鹏,熊翔 粉末冶金国家重点实验室,中南大学,湖南长沙410083,中国(收稿日期:2009年8月12日修订:2009年8月28日;接受日期:2009年9月2日) 摘要:采用温压?原位反应法制备炭纤维增强炭和碳化硅双基体(C/C-SiC)复合材

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

电子电气类专业英语单词汇总

课一A Communications 通讯 1. equation n.相等, 平衡, 综合体, 2. communication n. 通信, 通讯, 交通communicate v.沟通, 通信, 3. triode n.三极管 4. storage n. 存储 5.transmission n. 传输, 传送, transmit v. 传输, 转送, 传达, 传导 6. amplifier n.放大器,扩音器 amplify v. 扩大,放大,增强amplification n. 扩大,放大 7. oscillator n.振荡器 8. correlate v. 是相互关联 correlation n.相互关系, 相关(性) 9. transmitter n.发射机 transmit receive transmission reception (发射) (接收) 10.subsequent adj.随后的 课一B Capacitors 电容 1.capacitor n. 电容器 2.capacitance n. 电容量(值) Resistor resistance capacitor capacitance inductor inductance 3. fixed adj. 固定的 variable adj. 可变的 4. dielectric n. 电介质,绝缘材料 adj. 绝缘的 5. relatively adv. 相对地 absolutely adv.绝对地 6. maximum adj. 最大的 n. 最大值 minimum adj. 最小的 n. 最小值 7. farad n. 法(拉) F ohm n. 欧姆Ω Henry n. 亨(利)H 8. trimmer n. 调整者, 整理者, 9. screwdriver n. 螺丝起子,改锥课二A Radio T ransmitter无线电发射机 1. radio transmitter 无线电发射机 radio n. 无线电,无线 2. telecommunication n.电信,电信学, 无线电通信 telephone n.电话,电话机 telegraph n.电报, 电报机, 电讯报 3. transmit v. 传输, 转送, 传达, 传导, 发射, 发报 transmit receive transmission reception transmitter receiv er (发射) (接收) 4. intelligence n.信息、情报、智能 information/message n.信息 5. potential adj.潜在的, 可能的, 势 的, n.潜能, 潜力, 电位 6. generate v.产生,发生 generation n.产生, 发生, 一代,7. frequency n.频 low frequency 几个Hz到几十kHz high frequency 几个MHz到几十 MHz radio frequency 几百MHz到几 个GHz 8. pulse signal 脉冲信号 9. wavelength n.波长用λ表示 10. output n.输出,产量 input n.输入 11. band n. 带,波段,频带 课二B Electromotive Force 电动势 1. electromotive adj.电动的,电动 势的 electromotive force 电动势 2.driving adj.驱动的 driving force n. 驱动力 driving unit 传动装置 3. volt n. 伏特 4. distinguish v.区分 5. potential difference 电位差 课三A Time Constant 时常数 1.nuclear adj.原子能的, n.核武器, 有核国 nuclear arms 核武 nuclear energy 核能 2.constant n.常数 adj.不断, 不断的, time constant 时间常数 3. instantaneously adv.瞬间地,即刻 instant n.瞬息, 一会儿, 时刻 4. dependent adj. 依赖的,依赖于,取决于 5. capacitiv e adj.电容的,容性的 capacitor n.电容器 capacitance n.电容值 6.discharge n.放电v.放电 charge n.电荷,充电v.充电 7.universal 普遍的, 全体的, 通用的, 课三B RL Time Constant RL时序常数 1.inductor n.电感器 inductance n.电感值(量) inductive adj.感应的; 电感的 2. function n.功能, 函数,作用, 3. Decay n.衰减v. 衰减 decay constant 衰减常数 decay factor 衰减因子 4. reverse adj.反向的, 相反, 逆转的 5. peak value 峰值

英文文献及中文翻译

毕业设计说明书 英文文献及中文翻译 学院:专 2011年6月 电子与计算机科学技术软件工程

https://www.doczj.com/doc/113817395.html, Overview https://www.doczj.com/doc/113817395.html, is a unified Web development model that includes the services necessary for you to build enterprise-class Web applications with a minimum of https://www.doczj.com/doc/113817395.html, is part of https://www.doczj.com/doc/113817395.html, Framework,and when coding https://www.doczj.com/doc/113817395.html, applications you have access to classes in https://www.doczj.com/doc/113817395.html, Framework.You can code your applications in any language compatible with the common language runtime(CLR), including Microsoft Visual Basic and C#.These languages enable you to develop https://www.doczj.com/doc/113817395.html, applications that benefit from the common language runtime,type safety, inheritance,and so on. If you want to try https://www.doczj.com/doc/113817395.html,,you can install Visual Web Developer Express using the Microsoft Web Platform Installer,which is a free tool that makes it simple to download,install,and service components of the Microsoft Web Platform.These components include Visual Web Developer Express,Internet Information Services (IIS),SQL Server Express,and https://www.doczj.com/doc/113817395.html, Framework.All of these are tools that you use to create https://www.doczj.com/doc/113817395.html, Web applications.You can also use the Microsoft Web Platform Installer to install open-source https://www.doczj.com/doc/113817395.html, and PHP Web applications. Visual Web Developer Visual Web Developer is a full-featured development environment for creating https://www.doczj.com/doc/113817395.html, Web applications.Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.doczj.com/doc/113817395.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.doczj.com/doc/113817395.html, Web pages on your own computer.Visual Web Developer includes a local Web server that provides all the features you need to test and debug https://www.doczj.com/doc/113817395.html, Web pages,without requiring Internet Information Services(IIS)to be installed. Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.doczj.com/doc/113817395.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.doczj.com/doc/113817395.html, Web pages on your own computer.

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

外语英语英文专业词汇术语翻译(电器)

外语英语英文专业词汇术语翻译:电器篇(electric equipment/electric appliance)字体大小:大| 中| 小2008-11-01 17:05 - 阅读:157 - 评论:0 1 GB/T 998-198 2 低压电器基本试验方法Basic testing method of low voltage apparatus 2 GB/T 1003-1980 三相插头插座型式、基本参数与尺寸Types, basic parameters and dimensions of three phase plugs and sockets 3 GB 1444-1987 防爆灯具专用螺口式灯座Edison screw lampholders specially used for explosion-proof luminaires 4 GB/T 1497-198 5 低压电器基本标准The basic standard for low-voltage apparatus 5 GB 2099-1980 单相、三相插头插座技术条件Technical requirements for single-phase and three- phase plugs and sockets 6 GB/T 2900.18-1992 电工术语低压电器Electrotechnical terminology—Low voltage apparatus 7 GB/T 3783-1994 船用低压电器基本要求General specification for low-voltage apparatus in ships 8 GB/T 3797-1989 电控设备第二部分: 装有电子器件的电控设备Electric-driving controlgear—Part 2: Electric-driving controlgear incorporating electronic devices 9 GB 3836.1-1983 爆炸性环境用防爆电气设备通用要求Electrical apparatus for explosive atmospheres--General requirements 10 GB 3836.2-1983 爆炸性环境用防爆电气设备隔爆型电气设备"d" Electrical apparatus for explosive atmospheres--Flameproof electrical apparatus "d" 11 GB 3836.3-1983 爆炸性环境用防爆电气设备增安型电气设备"e" Electrical apparatus for explosive atmospheres--Increased safety electrical apparatus "e" 12 GB 3836.4-1983 爆炸性环境用防爆电气设备本质安全型电路和电气设备"i" Electrical apparatus for explosive atmospheres--Intrinsically safe circuits and electrical apparatus"i"

中文和英文简历和专业英语材料翻译

韶关学院 期末考核报告 科目:专业英语 学生姓名: 学号: 同组人: 院系: 专业班级: 考核时间:2012年10月9日—2012年11月1 日评阅教师: 评分:

第1章英文阅读材料翻译 (1) 第2章中文摘要翻译英文 (3) 第3章中文简历和英文简历 (4) 第4章课程学习体会和建议 (6) 参考文献 (7)

第1章英文阅读材料翻译 Mechanization and Automation Processes of mechanization have been developing and becoming more complex ever since the beginning of the Industrial Revolution at the end of the 18th century. The current developments of automatic processes are, however, different from the old ones. The “automation” of the 20th century is distinct from the mechanization of the 18th and 19th centuries inasmuch as mechanization was applied to individual operations, wherea s “automation” is concerned with the operation and control of a complete producing unit. And in many, though not all, instances the element of control is so great that whereas mechanization displaces muscle, “automation”displaces brain as well. The distinction between the mechanization of the past and what is happening now is, however, not a sharp one. At one extreme we have the electronic computer with its quite remarkable capacity for discrimination and control, while at the other end of the scale are “ transfer machines” , as they are now called, which may be as simple as a conveyor belt to another. An automatic mechanism is one which has a capacity for self-regulation; that is, it can regulate or control the system or process without the need for constant human attention or adjustment. Now people often talk about “feedback” as begin an essential factor of the new industrial techniques, upon which is base an automatic self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired condition can be detected, measured, reported and corrected. when “feedback” is applied to the process by which a large digital computer runs at the immense speed through a long series of sums, constantly rejecting the answers until it finds one to fit a complex set of facts which have been put to it, it is perhaps different in degree from what we have previously been accustomed to machines. But “feedback”, as such, is a familiar mechanical conception. The old-fashioned steam engine was fitted with a centrifugal governor, two balls on levers spinning round and round an upright shaft. If the steam pressure rose and the engine started to go too fast, the increased speed of the spinning governor caused it to rise up the vertical rod and shut down a valve. This cut off some of the steam and thus the engine brought itself back to its proper speed. The mechanization, which was introduced with the Industrial Revolution, because it was limited to individual processes, required the employment of human labor to control each machine as well as to load and unload materials and transfer them from one place to another. Only in a few instances were processes automatically linked together and was production organized as a continuous flow. In general, however, although modern industry has been highly mechanized ever since the 1920s, the mechanized parts have not as a rule been linked together. Electric-light bulbs, bottles and the components of innumerable mass-produced

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档