从跨文化角度看中美言语幽默的异同_省略_于_武林外传_和_老友记_的研究_杜海紫
- 格式:pdf
- 大小:185.34 KB
- 文档页数:3
中西幽默文化差异对比研究引言幽默是人类生活中不可或缺的一部分。
它能够让我们笑出声,放松压力,增进人际关系。
然而,幽默并不是一个普世的概念,不同的文化背景和社会环境给幽默带来了巨大的影响。
中西方文化作为两个截然不同的文化体系,其幽默文化也存在显著差异。
本文将对中西幽默文化差异进行对比研究,探讨其背后的社会和文化因素。
1. 中西文化背景介绍在开始对比研究之前,我们先来了解一下中西方文化的背景。
1.1 中国幽默文化概述中国幽默文化源远流长,可以追溯到古代的文化经典和民间故事中。
中国有着丰富的笑话和段子,其中大部分融入了讽刺和智慧的元素。
中国文化注重隐喻和暗示,喜欢通过言辞间接地传递信息,并且对智慧和机智非常推崇。
1.2 西方幽默文化概述西方幽默文化以欧美为主,由于历史上的殖民扩张和文化交流,西方幽默在全球范围内影响深远。
西方幽默强调自嘲、讽刺和夸张,通常以直接、明确的方式让人发笑。
西方幽默注重个体的表现和个性的宣泄,喜欢幽默讽刺的方式来调侃社会、政治和文化。
2. 幽默表达方式对比中西幽默在表达方式上存在明显差异。
2.1 言辞差异中文幽默倾向于使用双关语、谐音、运用字义的多义性等修辞手法来制造笑点。
这种言辞上的巧妙使得听众需要有一定的语言文化背景知识才能完全理解,并且喜欢思考和推敲其中的意义。
西方幽默则更加直接,通过幽默的对话和单词的双关意义来创造欢乐。
2.2 文化元素差异幽默是文化的产物,中西幽默文化中的文化元素是决定幽默性的重要因素。
在中国文化中,传统习俗、历史故事和民间故事常常成为幽默的素材。
西方幽默则更加注重当下的社会状况和日常生活,如政治、名人、社交等。
3. 幽默观的差异幽默观是人们对幽默的看法和理解方式,中西方在幽默观上也有差异。
3.1 中西思维方式的差异中西方人的思维方式和观念差异导致了幽默观的不同。
中国人更注重集体观念,幽默多以群体为单位,强调团队的凝聚力和影响力。
而西方人更加倾向于个体主义思维,幽默更加个人化,强调个体的独立性和自由表达。
中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。
”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。
而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。
中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。
但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。
”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。
而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。
中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。
结果有一天,他真的从高楼摔下来了。
”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。
而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。
中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。
在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。
我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。
在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。
然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。
本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。
中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。
价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。
中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。
解读《武林外传》和《老友记》映射的中美文化差异作者:刘璐璐高仁渊来源:《消费导刊》2009年第18期[摘要]《武林外传》和《老友记》同为优秀的情景喜剧,在各自的国家获得了巨大的成功,两者不管在剧本情节还是在上映时间上都相去甚远,但却都打上各自时代的烙印,体现着各自不同的文化价值观。
[关键词]《武林外传》《老友记》文化差异作者简介:刘璐璐,1986年10月出生,安徽六安人,单位:安徽大学社会学系研究生;高仁渊,安徽合肥人,安徽大学社会学系。
引言自2006年上映以来,《武林外传》(以下简称《武》)凭着其后现代的无厘头恶搞红遍中国的大江南北,收视率在各大电视台居高不下,成为老少咸宜的饭后谈资。
《老友记》(以下简称《老》)自1994年开播以来,已播出10个拍摄季,也风靡世界了十个年头,它已经成为新一代美国青年人的“必看电视剧”,是欧美最受欢迎的情景喜剧。
虽然在上映档期上打了个时间差,但它们的迅速蹿红足以说明它们都被打下了深深的文化烙印,两者分别基于了中国和美国的文化情景,也体现了两种文化的差异。
一、《武林外传》和《老友记》之比较(一)《武林外传》2006年的新年前夕,一部古装情景喜剧悄然在中央八套与观众见面。
据央视影视部透露,《武》开播的第二天,收视率就已经达到4.26%,成为今年各电视台开年大戏中收视率最高的。
而随着剧情深入,这部颇有古装情景味道的开放式喜剧的收视率仍在攀升,一度超过了7%。
影评人对该剧进行褒奖时用的最多的词语便是“后现代”,但实际上人们对于这个流行词汇的理解只是表层上的。
中国的后现代主义解构从来就不是真正意义上的解构理性,而是用一种新的“理性”建构去取代原有的主导理念,绝非学术上的所谓“后现代主义”解构。
[1]如果非要说“后现代”的话,那也只能说该剧以解构传统文化的方式向观众展示了人性中至真至善的一面。
(二)《老友记》《老友记》讲述了六个生活在纽约的美国“普通”青年的感情起伏、事业波折和生活中的喜怒哀乐。
跨文化语境下中英文毕业典礼演讲中幽默机制的对比分析引言毕业典礼是每个学生求学生涯的一个重要节点,也是学校为学生举办的一次重要的仪式。
在毕业典礼上,学生们受到校长和老师的鼓励和祝福,也会进行毕业典礼演讲。
在这样的场合,幽默成为了演讲中不可或缺的一部分。
在不同的文化语境下,中英文毕业典礼演讲中的幽默机制也存在着一定的差异。
本文将对跨文化语境下中英文毕业典礼演讲中幽默机制进行对比分析,探讨其异同之处。
1. 中文毕业典礼演讲中的幽默机制在中国的毕业典礼上,演讲中的幽默通常体现为讽刺、夸张和幽默感。
演讲者会通过夸张的言辞和幽默的语气来调动听众的情绪,增加演讲的趣味性和亲和力。
讽刺是中国文化中的一种表达方式,通过讽刺来揭示问题、矛盾和不足,以引起人们的关注和思考。
在毕业典礼上,演讲者可能会用讽刺的手法来点出学校或老师的一些问题和不足,以此来引起听众的共鸣和欢笑,从而打破尴尬和紧张的气氛。
在英国的毕业典礼上,演讲中的幽默更多地体现为幽默语言和幽默内容。
演讲者会运用幽默的言辞和幽默的内容来吸引听众的注意力和笑声。
英国人的幽默风格偏向于智慧幽默和自嘲,他们善于运用双关语、小黄段子和巧妙的比喻来表达幽默,同时也不忘自嘲和调侃自己,以此来拉近与听众的距离。
在毕业典礼上,演讲者可能会以自己的学习经历和困难为素材,运用幽默的言辞和幽默的内容来展现自己的幽默感和智慧,从而赢得听众的笑声和掌声。
1. 幽默表达方式的差异中文毕业典礼演讲中的幽默更偏向于讽刺和夸张,运用夸张的言辞和幽默的语气来调动听众的情绪。
这种幽默表达方式更加直接和具有挑衅性,能够迅速吸引听众的注意力和笑声。
而英文毕业典礼演讲中的幽默更偏向于智慧幽默和自嘲,运用双关语、小黄段子和巧妙的比喻来表达幽默。
这种幽默表达方式更加巧妙和文学性,需要听众对语言和文化有一定的理解和欣赏能力。
2. 幽默内容的取材差异中文毕业典礼演讲中的幽默内容更多地取材自学校和老师的问题和不足,以讽刺的方式来点出学校或老师的一些问题和矛盾,以此来调动听众的情绪和笑声。
《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文
化对比研究中期报告
本研究旨在比较和分析《老友记》和《爱情公寓》两部影视作品中
的言语幽默表现,探讨其在中美文化背景下的异同和影响因素。
本文主要介绍了您要研究的两部影视剧情节简介和主角人物介绍,
以及已经有的相关研究进展。
从影视剧的基本情节和人物个性入手,分
析了两部影视作品中的言语幽默表现特点和文化背景。
通过对已有的研
究进行梳理,进一步探讨两部影视作品中的言语幽默在中美文化背景下
的差异和影响因素。
我们发现,《老友记》和《爱情公寓》都是以年轻人的生活为主线,以情感为主要发展点,两部影视作品中均涉及到了人际关系和社会背景
等方面的问题。
在言语幽默表现上,《老友记》以口才巧妙、诙谐幽默、节奏流畅为主要特点,并且涉及更广泛的文化背景。
而《爱情公寓》则
以低俗、搞笑、夸张为主要手法,更强调细节把握和情节的连贯。
此外,两部影视作品中的主要角色个性、文化背景、行为方式等都存在着明显
的差异,这也影响了它们幽默表现方式的异同。
本研究的下一步工作是深入探究两部影视作品中言语幽默所体现的
文化差异,深入挖掘幽默表现背后的文化因素,以及针对两种幽默表现
形式在中美文化背景下的差异进行进一步的分析。
从《老友记》和《武林外传》看中美言语幽
默的差异开题报告
,不得抄袭
中美言语幽默差异是国际交流过程中最受重视的一个问题,因为
不同社会个体之间的文化差异使得中美放之四海而皆准的幽默信息受
到了障碍。
试图从《老友记》和《武林外传》这两部不同国家的著名
影视剧中去探究中美言语幽默的差异。
《老友记》这部美国经典喜剧,描述六个毕业生在纽约市不同领
域的表面成功和潜在挣扎,刨根问底反映了美国中产社会的真实写照。
全剧由多样的自嘲,现实氛围的幽默推动,强调欣赏虚伪的同时又把
握实际利益。
而《武林外传》则是一部传统的中国武侠剧,充满神秘
和磅礴的语言启示了真正的谦卑和智慧,对治世的伦理的教化,告诉
人们大多数时候,谦虚才是最高的智慧,诙谐幽默从一方面带出了和
谐宽容的社会环境,但另一方面却强调实际利益。
由此可见,在中美言语幽默差异方面,《老友记》中的强调往往
是以自我自嘲的方式来表达的,美国的幽默更多的是欣赏虚伪的行为,比如把嘲笑撒娇、叶某今、自恋甚至是有失担当的行为作为幽默的方
式去沟通。
而《武林外传》则像中国古书传说一样,会使用比喻去表
明情况,谦虚、自重一直是中国武侠剧的关键词汇,强调实际利益,
强调气质和礼仪,也让中国人对正义深恶痛绝。
从以上分析可以看出,《老友记》是一部动人心弦的美国喜剧,
关注的是欣赏虚伪,自嘲精神。
而《武林外传》是传统的中国武侠剧,关注实用的利益,谦虚幽默的态度,以及正义精神。
通过仔细研究
《老友记》和《武林外传》,不难发现中美言语幽默差异具体体现在
欣赏虚伪、谦虚、实际利益等方面。
从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默摘要:语言是文化的重要组成部分,而喜剧则是体现文化差异和相似的重要方式之一。
本文从跨文化语用角度,比较中美情景喜剧中的言语幽默。
通过对两个国家喜剧中的隐喻、谐音、双关语、口误、玩语言等幽默技巧的分析,揭示了中美文化差异对于言语幽默的影响。
研究发现,中美幽默文化具有相似之处,如对于搞笑、滑稽的追求;同时也存在很多差异,比如西方文化对于自嘲、讽刺的接受度较高,而中国文化则更强调文化底线和人格尊严。
论文的研究对于增进中美文化的相互了解和交流具有一定的参考价值。
关键词:跨文化语用;情景喜剧;言语幽默;文化差异一、引言喜剧是舞台艺术中的一种,通过编辑和演员的表演,使观众在欢笑中得到愉悦和放松。
情景喜剧是喜剧中的一种,其特点是剧情简单,内容轻松,通过人物之间的互动以及语言上的幽默表现出人性的弱点,呈现出生活中的滑稽、搞笑之处。
情节的发展常常出乎观众的意料,因而形成了观众的狂喜。
言语幽默是情景喜剧中常见的一种幽默表现方式。
它以言语为手段,在双关语、谐音、隐喻、俚语等技巧上寻找玩笑的点。
并试图通过这些技巧,引发观众的想象力和思维活跃,让人产生强烈的心理共鸣。
本文将以中美情景喜剧中的言语幽默为主要研究对象,通过跨文化语用角度进行分析,探讨中美两个国家不同文化背景对于言语幽默的影响,以及表现出的文化差异。
通过对文化差异的深入分析,本文致力于进一步增进中美的跨文化交流和相互了解。
二、中美幽默文化的相似之处幽默是一种人类共通的心理情感和文化现象,因此在中美两个国家的幽默文化中存在一些相似的表现特点。
1. 对于搞笑、滑稽的欣赏搞笑和滑稽是情景喜剧中最基本的元素之一。
在中国著名的情景喜剧《欢乐喜剧人》中,观众们最深刻的印象之一就是这部喜剧的搞笑剪辑。
而在美国的情景喜剧中,像《老友记》、《生活大爆炸》这样的喜剧也是以讽刺、幽默为主要表现手段。
2. 对于社会、文化现象的讽刺幽默常常被看作是社会对某种现象的讽刺和批评。
每个国家或民族都具有独特的文化体系和审美、价值观,且这些民族文化体系及不同的审美、价值观并不是与生俱来、不可改变的,而是各个民族在不同环境中生活的产物。
美国社会语言学家认为,“跨文化交际”不仅仅是通过语言形式进行交流交际,更多的是隐藏在语言后的民族思维、民族文化体系的碰撞。
所以中西方跨文化之间的交流既存在共性也存在差异,共性是跨文化交际的基础,而跨文化之间的差异更需要我们给予关注和重视,这种跨文化差异体现在方方面面,通过中西方电影对比,我们可以对其窥知一二。
“幽默”本是个生理术语,是决定人体不同气质的体液,这种体液的多少决定了一个人的气质、情绪等,一直到英国戏剧家本琼生将这一概念引到文学领域,“幽默”一词才有了如今人们普遍理解的意义。
到了18世纪,幽默成为文学家和艺术家的一种创作风格。
将“幽默”一词带到中国的是林语堂先生,幽默一经引入就增添了中华文化色彩,中国古代就存在许多包含深刻道理和哲思的幽默,所以中国“幽默”更是语言和智慧的代言词。
通过《布达佩斯大饭店》这部优秀戏剧电影探讨中西方电影中“幽默”的不同生成机制和策略,对于我们了解中西方文化内涵、进行跨文化研究具有重要意义。
一、中西方电影中相同的幽默策略在电影中,中西方导演都无一避免地使用语言这一幽默形式,而中国导演更偏重在电影台词上设置包袱[1],特别是冯小刚导演,比如《甲方乙方》《非诚勿扰》等,多存在一个贫嘴的话唠式形象,在言谈间制造幽默。
比如《非诚勿扰》中的这段对话:梁笑笑:“彼此被对方的气味吸引了,迷住了,气味相投你懂吗?”秦奋:“两个陌生人,萍水相逢,一见面凑上去一通乱闻,可能吗?”秦奋对气味相投进行了偏差理解,梁笑笑使用“气味相投”意在说明两个人性格合适,比较聊得来,用的是这一成语的引申义和惯用义,而秦奋则把言语焦点集中在“气味”二字之上,利用其本义进行反驳,说明人和人之间并不能迅速判断是否适合,而是要通过长期相处,可以说,他对成语的“误读”反而准确地表达他的想法和观点,且产生了幽默效果。
跨文化交际视角下中美幽默差异作者:杨奔,孙茜来源:《卷宗》2014年第05期摘要:近年来,随着我国与美国的经济与文化交往日益频繁,人们越来越重视文化交流中的学问。
国内外从事跨文化研究的学者们把注意力多集中于东西方幽默的差异对比,而鲜有对东西方幽默差异根源的研究。
本文将以“喜剧大师”赵本山和“喜剧界的姚明”黄西为研究对象,试图掘出隐藏在两人幽默背后的价值观,进而推演出中美幽默的本质差别。
关键词:幽默;价值观;文化;差异1. 引言“幽默是一个多学科研究课题,人们从哲学、心理学、社会学、语言学、文学、医学、人类学等诸多领域进行了幽默研究”(孙绍振,2009)。
作为幽默的具体表现形式小品和相声给人们带来了快乐,然而东西方的文化与社会差异造成了中美两国人对于幽默的解读千差万别。
在中国,家喻户晓的“小品大王”赵本山以其独特的赵氏幽默在春晚舞台上大放异彩;同时,在美国,有个在白宫给总统讲笑话的生化博士黄西被誉为“喜剧界的姚明”。
2. 理论依据2.1 幽默的定义幽默(humor)来源于拉丁语,意为“流动的(fluid)”或者“水分(moisture)”。
随着社会和文化的发展,幽默的内涵变得广博。
很多学者都尝试解释“幽默是什么”。
McGhee(1976)根据幽默的认知性,把幽默定义为:仅存在人类的心智中,而非真实的世界。
就好比美感,它是一种心智经验,能发现或欣赏滑稽可笑、荒唐不和谐的想法、事件或情境;林语堂(2002)则认为其是一种能激发起人类心理某种情感的智慧,某种在逻辑性进行恰当调控后对现实进行某种形式的加工或者破坏,是最富有情感的。
Pocheptsov(1981)认为幽默可以分为两类:一类是情景幽默,另一类是言语幽默。
幽默作为一种语言艺术,无时无刻不在影响着我们的生活。
2.2 Hofstede的价值观尺度“价值观是文化中最深层的部分”(胡文仲,2012)。
Hofstede(1980)利用大量的资料分离出四个衡量价值观的尺度,即个人主义-集体主义(individualism-collectivism),对权力距离的态度(power distance),对不确定因素的回避程度(uncertainty avoidance),男性-女性(masculine-femininity)。
跨文化视角中的中西言语幽默作者:洪婷来源:《科技视界》2014年第19期【摘要】在跨文化交际中,由于所处的文化历史背景,社会结构,价值观念,宗教信仰等的不同,人们对于幽默的理解常常是十分不同的。
中西言语幽默的差异性也反映了中西方文化的差异。
本文力求探讨中西幽默的异同及其影响两种幽默的文化因素,旨在为跨文化交际提供帮助,欣赏领略不同文化中幽默的精妙之处,同时提高自身的跨文化意识。
【关键词】中西言语幽默;跨文化;对比1 幽默的定义幽默是什么?许多人无法说出幽默的准确定义,但来自不同文化,不同年龄的人都会对幽默做出反应。
大部分人都会被逗乐,对好笑的事捧腹,这就是我们所说的“幽默感”。
然而,不是所有的笑话都能引起同样的反应。
这里就要考虑到文化差异的存在。
幽默,作为一个普遍存在的现象,并没有一个共同认可的定义。
许多来自心理学、社会学、语言学、哲学等方面的专家都对幽默有不同的定义。
林语堂在1923年首先将英文humor一词音译为幽默,他认为“幽默是一种普遍的艺术形式,无论是书面还是言语幽默,都能表达个人的观点及甚至是世界观.”(林语堂,1999)根据Longman dictionary of contemporary English的定义,幽默是the ability to understand and enjoy what is funny and make people laugh; the quality of causing amusement;即理解风趣以及逗乐他人的能力。
从社会学角度,Nash(1985)指出,幽默是对文化、认知、信仰、性格、艺术等方面的传承或扭曲,因此认为幽默不仅仅是生理或心理现象,它有具有社会与文化内涵。
幽默反映文化并且是文化的一部分。
每个文化中都有自己独特的幽默很难传达到另一文化中。
理解幽默需要对文化深入的了解。
对比中西言语幽默旨在探讨其异同之处,并试图研究文化因素在其中所起的作用,这可能对中西方的跨文化交流有一定帮助。