当前位置:文档之家 > 当代大学德语3第1-6单元课文+中文翻译

当代大学德语3第1-6单元课文+中文翻译

Studienweg Deutsch 3 Kursbuch Lektion 1

Text 1:Erstsemester-Tagebuch

Der ganz normale Wahnsinn

Soll ich nachts um vier aufstehen, um mich für ein Seminar anzumelden? Soll ich in der Mensa die rote oder die wei?e So?e nehmen? Und wo, bitte, geht's zur Party? Erstsemester Manuel steht vor den gro?en Fragen beim Studienstart. Hier seine ersten Eindrücke.

我是否应该为了能登记上一节研讨课而要在凌晨四点就起床?在食堂吃饭时,我应该用红色的酱汁还是白色的那个?并且要在什么时候去参加派对呢?大学新生马努埃尔在学期初面对着一大堆的问题。这是他的第一印象。

Montag

星期一

Heute ist mein erster Tag an der Uni. Heute soll es losgehen: die Jagd nach Wissen, der Kampf um gute Noten und Einladungen zu Partys.

今天是我上大学的第一天。今天应该是这样开始的:对知识的追求,为了好成绩奋斗并且得到派对的请帖。

Zum ersten Mal in der Mensa: undefinierbare rote Sauce, undefinierbare wei?e Sauce, undefinierbares braunes Fleisch. Guten Appetit? Wohl eher: Nur Mut! Danach will ich mich zu einem Juraseminar anmelden. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Der Anmeldetermin ist um vier, jetzt ist es halb zwei. Das reicht, denke ich.

第一次来到食堂:说不清楚的红色酱汁,说不清楚的白色酱汁,说不清楚的棕色的肉。祝你胃口好?倒不如说:(吃这些)需要的只是勇气。在这之后我会去法律研讨课报到。先到者先磨(先到者有优先权)报到时间实在下午四点,现在是一点半。时间还很充裕,我这么想。

Die Anmeldung findet im Keller statt, in dem Bücherregale, Heizungsrohre, ein Fahrrad und Studenten sind - Studenten, die auf Stühlen, auf Kisten, auf dem Boden sitzen. …Du bist Nummer 33“,sagt eine Frau, …15 werden genommen.“So wird auch hier der Spruch Realit?t: Wer zu sp?t kommt, den bestraft das Leben.

报到是在地下室举行的,在地下室里有书架,暖气管,一辆自行车和许多的学生。一些学生坐在椅子上,一些坐在箱子上,还有的坐在地板上。一位女士对我说:“你是第33个,今天会收15人(前15人才有机会上课)。”在这里(这件事中)那句格言又被印证了:生活会处罚到的晚的人(早起的鸟儿有虫吃)。Dienstag

星期二

Um vier Uhr morgens klingelt mein Wecker. Ich will einen Platz im Proseminar Geschichte. Das ist alles, was ich heute will.

早上四点我的闹钟响了我要能够在历史初级研讨课有一席之位。(就是说得到上课的机会)这就是我今天所有要做的事。

Es ist kurz vor fünf und kalt. V or dem Historischen Seminar steht eine Studentin, die müde fragt: …Anmeldung zum Proseminar? “ Ich nicke. Sie: …Viertel nach drei aufgestanden, seit vier hier. Ich hei? übrigens Sandra. “ Zwanzig Minuten sp?ter kommt Nummer 3,um halb sechs sind wir zu fünft. Einer erz?hlt, dass 22 Leute genommen werden.

现在马上要到五点了并且天还很冷在历史研讨课(报到处)站着一位女学生,“来报到的?”她的话中透露着一丝疲惫。我点了点头。她说:“(我今天)三点一刻就起来了,四点钟就等在了这里。”顺带提一句,我叫桑德拉。20分钟

之后来了第三个学生,在五点半的时候我们这有5个人。其中有一个人说,今天会收22个学生。

Mir ist kalt und ich hüpfe von einem Bein auf das andere. Sandra fragt, ob ich hyperaktiv bin. Um kurz vor halb sieben ist Nummer 10 da. Mir ist immer noch kalt und ich hüpfe weiter. Sandra sagt, dass ich hyperaktiv bin.

我觉得冷因此两只脚不停地跳(来取暖)。桑德拉问我是否有多动症。在马上就要六点半的时候来了第10个人。我总是觉得冷因此继续不停地跳。桑德拉说,我就是有多动症。

Um zehn nach sieben stehen 25 Leute vor dem Seminar; einige gehen wieder. Kurz vor zehn kommt der Dozent, um Viertel nach zehn habe ich den Platz im Seminar. Ich fühle mich wie ein kleiner Sieger über die Massenuniversit?t.

在七点十分时有25个人来到了研讨课教室,一些学生又得离开了。(研讨课只收少量学生,晚来的同学就没有上这节课的机会了)在将近10点的时候大学讲师来了,在十点一刻我坐到了研讨课的位子。我觉得自己就像是一个小小的胜利者在学生人数众多的大学里。

Mittwoch

星期三

Kurz nach neun, der H?rsaal ist voll. Meine erste Juravorlesung. Der Professor kommt mit seiner Assistentin, die seine Bücher und Papiere tr?gt. Er holt aus der Tasche ein Mikrofon: …Ich habe mich noch gar nicht vorgestellt, ich hei?e Müller-Schulze und Sie herzlich willkommen. “ Man lacht wie bei einem Witz, den ein unwitziger Chef gerissen hat. Danach h?re ich von ihm nichts, was ich nicht schon irgendwie wusste.

在九点多一点的时候,阶梯教室里人满了。这是我第一节法律大课。那位教授和他的助手一起来到教室,他的助手手里拿着教授的书本和文件。他从公文包中拿出麦克风:“我还没有做自我介绍,我叫舒尔茨米勒,欢迎你们。(这里两句话共用一个hei?en,类似于搞笑。。。)”底下的学生笑了笑,就好像真的听到了一个笑话,这个笑话出自毫无幽默感的上级。在这之后我就再也没从他那听到什么了,他所讲的东西我都不知道从哪里已经都知道了。

Geschichtsvorlesung. Wieder ist der H?rsaal voll und ich setze mich auf den Boden. Der Professor stolpert wenig sp?ter durch den mit Studenten besetzten Gang. Was er sagt, ist informativ und sachlich, er ist gut vorbereitet, er analysiert und beurteilt. Nach einer Stunde ist die V orlesung vorbei. Schade. Ich bin begeistert!

历史大课。阶梯教室又满了而且我还坐在了地板上。大学教授在之后差点在坐满学生过道上被绊倒。他上课所讲的内容包含许多信息而且客观,他准备地十分充分,他进行分析还作出评价。一小时之后下课了。太可惜了了。我正上到兴头上!Am Abend Semesteranfangsparty. Auch Studenten k?nnen Bürokraten sein. Am ersten Eingang komme ich nicht rein. Ich soll zur n?chsten Tür gehen, an der man mich zum Haupteingang schickt. Irgendwann bin ich aber auch da drin. Immerhin, das Bier schmeckt.

晚上是学期初的派对。学生也会有官僚主义色彩。我不能从第一个入口进去。我

应该去下一扇门,在那里有人将我领到主入口处。在某一时刻我还是进到了里面。毕竟那里的啤酒还是很好喝的。

Text 2 Blicke über den Schreibtisch Studentenclubs an der Beijing Universit?t

着眼于书桌外北京大学学生俱乐部

Ge Wenju: Ich bin Mitglied im …Club der guten Herzen“,der Menschen in Not helfen will. Wir betreuten ein M?dchen, das an Autismus litt. Das ist eine schwere psychische St?rung, die die Kranken unf?hig macht, Kontakt mit anderen Menschen aufzunehmen. Sie lernen daher kaum sprechen. Unser M?dchen konnte mit 6 Jahren nur Mama sagen. Wir spielten mit ihm.

Ge Wenju: 我是“热心肠”俱乐部的成员,我们俱乐部热衷于帮助处于困境/

贫困的人们。我们照料了一位患有自闭症的小女孩。自闭症是一种严重的心里障碍,它会使得患病者没有能力与其他人建立联系(无法与他人进行正常交流)。因此她几乎就不会说话。我们这位小姑娘已经6岁了,但是还只会说妈妈。我们和她一起玩。

Wen Shizhe: Wir sind Studenten, die ein Stipendium bekommen und dafür soziale Arbeit leisten. Unsere Gruppe kümmerte sich um einsame, alte Menschen. Wir haben den Leuten Englischunterricht gegeben. Ich halte es für wichtig, dass wir über den Horizont, den wir als Studenten haben, hinaussehen.

Wen Shizhe: 我们是获得奖学金的一群学生,为此我们参与社会活动。我们的组员照顾孤老。我们给老人们上英语课。(我们做这些事)能够超越现有作为学生的视野往外看,这是十分重要的。

Zhao Yajing: Auch wir vom …Club der guten Herzen“ haben das Ziel, die soziale Wirklichkeit Kennenzulernen. Einmal fuhr ich in einer Gruppe von 16 Clubmitgliedern für gut zwei Wochen in ein armes Dorf in der Provinz Gansu. Wir untersuchten die sozialen Verh?ltnisse und stie?en auf viele Probleme, die von schlechter schulischer Ausbildung der Kinder über Armut bis zu Ungerechtigkeiten in der Dorfverwaltung reichten. Manche aus unserem Club unterstützen arme Familien, denen es kaum m?glich ist, ihre Kinder auf eine Mittelschule zu schicken.

Zhao Yajing: 我们“热心肠”俱乐部有这样一个目标:认识真实的社会。有一

次我和其他15位俱乐部成员一起前往甘肃省,并且在那里一个贫困村寨里呆了足足两个礼拜。我们调查了当地的社会状况,并且遇到了许多困难。这些困难包括孩子们因为贫困而上不起学,以及村寨管理的不公平。我们俱乐部中的一些成员资助了一些贫困家庭,对于这些贫困家庭来说,把他们的孩子送去上中学是根本不可能的事情。

Ge Wenju: Ich bin noch in einem anderen Verein. Er nennt sich geng du, was Ackerbau und Lesen bedeutet und sich auf die Verbindung von geistiger und praktischer Bildung bezieht. Wir lesen konfuzianische oder taoistische Werke und fahren manchmal aufs Land. Da lernen wir von den Bauern, wie man Obst und Gemüse und auch Getreide anbaut - für mich nichts Neues, ich komme n?mlich vom Land. Unser Verein, in dem nicht nur Studenten sind, will Traditionen pflegen.

Ge Wenju: 我还参与了另外一个协会。他的名字叫做“耕读”,就是耕作和读书的意思。他将理论与实践相结合。我们研读儒家道家学说并且有时去农田里耕作。我们向农民学习,看他们如何种水果蔬菜和谷物。对于我来说这不是什么新鲜事,因为我自己本身就是来自乡下的孩子。在我们协会里不仅只有男生(还有女生)致力于保护传统。

Mi Tou: Ich bin im Fahrradclub, was nach Sportverein klingt. Aber wir wollen auf unseren Ausflügen vor allem Land und Leute kennenlernen und schreiben Berichte über unsere Erlebnisse. Nie vergesse ich eine Fahrradtour von Wuhan bis zur Insel Hainan. In 42 Tagen fuhren wir 2800 km. Nachmittags fuhren zwei von uns voraus und suchten eine Unterkunft, die nicht teuer sein durfte. Wir hatten ja nicht viel Geld. Mit 10 bis 15 Yuan pro Tag für Unterkunft und Verpflegung mussten wir auskommen. Im Gebiet der Yao-Minderheit verbrachten wir 13 Tage. Wir sprachen mit den Leuten über das Leben in Stadt und Land, ihre Religion, ihre Feste und Feiern, ihre Sitten und Gebr?uche. Am Wochenende macht unser Verein oft Ausflüge in die Umgebung, für die wir uns immer ein bestimmtes Thema stellen, z. B. die Geschichte eines Dorfes, alte Br?uche auf dem Land oder Umweltprobleme wie Wasser- und Luftverschmutzung.

Mi Tou:我在自行车俱乐部,这听上去是个体育协会。但是我们在旅途中主要是

了解当地的风土人情并且要写关于我们经历的报告。我无法忘记的是一次从武汉到海南岛的自行车之旅。在42天里我们骑了2800公里路。在下午的时候我们中的两人先走一步,他们需要找到价格不贵的可供我们所有人居住的住处。我们没那么钱。每天10到15元的膳宿费够我们用了。在瑶族的村落我们呆了13天。我们和那边的当地人交流城市和农村的生活,他们当地的宗教信仰,节日庆典以及风俗习惯。在周末我们协会成员经常会在周边郊游,当然我们每一次郊游都会定一个主题,比如一个村庄的历史,农村的老建筑或者环境污染比如水污染,空气污染。

Wer bei uns mitmacht, muss natürlich k?rperlich fit sein. Aber zu unserem Training geh?ren auch ein Erste-Hilfe-Kurs und die Reparatur von Fahrr?dern.

如果有谁要加入我们,那么他一定要身体健康。我们的培训也包括急救培训以及修理自行车。

Ming Liangliang: Auch bei uns Bergadlern, die das Bergsteigen als Hobby haben, kommt es auf mehr an als nur auf k?rperliche Fitness und Abenteuerlust. Für schwierige Klettertouren verwenden wir eine Hightech-Ausrüstung, einschlie?lich GPS-Navigation. Mit Hochgebirgstouren, bei denen ich selbst noch nicht mitgemacht habe, sind wir jedoch vorsichtig geworden. Es passierte einmal ein schrecklicher Unfall, bei dem fünf Studenten t?dlich verunglückten. Das war im Himalaya.

Ming Liangliang:我们山鹰俱乐部成员都将登山作为自己的兴趣,与身体健康和冒险精神相比,有更为重要的东西。为了克服登山游的困难,我们将高科技装备运用其中,包括GPS定位系统。虽然我从未经历过的攀登高山远足,但是我们时刻保持警惕。曾经发生过一次可怕的事故,在那次事故中有五名学生丧生。那是在喜马拉雅山。

Vier Stunden pro Woche haben wir Training. In den Westbergen machen wir kleinere Bergwanderungen und suchen uns neue Wege auf die verschiedenen Gipfel. Da erleben wir schon manchmal kleine Abenteuer.

每周我们要训练4个小时。在西山我们进行徒步游山并且寻找登上山峰的新大陆。因为这样我们有时会经历到一些奇遇。

Manche sagen, in unserem Verein sind die st?rksten M?nner und lauter Superfrauen. Vielleicht ist da was dran.

有些人说,在我们协会的都是猛男和女汉子。这可能说的有点道理吧。

Lektion 2

Text 1 Bitte nicht so direkt!请不要说得那么直接!

1. Dürfte ich das mal anprobieren?

我可以试穿吗?

-Sie wünschen?

您需要什么?

-Ein Kleid für eine Hochzeitsfeier. Es sollte elegant sein. K?nnten Sie mich vielleicht beraten?

一件婚礼穿的礼服。要看起来优雅。您能给我什么建议吗?

-Gern. Ist denn die Feier sehr feierlich? Dann müsste das Kleid vornehm sein.

好的。婚礼十分隆重吗?这样的话礼服必须高雅。

-Nicht zu vornehm. Natürlich kommen die M?nner mit Anzug und Krawatte, die meisten Frauen wahrscheinlich im kleinen Schwarzen. Aber mir steht ein langes Kleid besser. Am besten hellblau.

没那么讲究。当然前来赴宴的男士会穿西装打领带,大部分女士可能会穿黑色小晚装裙。但是长裙更适合我。最好是淡蓝色。

-Hellblau sollte es sein? Einen Augenblick bitte. - Wie w?r's denn mit diesem hier?

Es ist aus reiner Seide.

要淡蓝色的?请等一下,这一件怎么样?它是真丝的。

-Ist der Kragen nicht etwas altmodisch? H?tten Sie vielleicht eins ohne Kragen mit einem etwas tieferen Ausschnitt?

这个领子是不是有点过时了?您有没有裙子是没有领子的,并且领口开得更深一点?

-Doch, dieses hier. Eher türkis, aber das ist wirklich die neueste Mode. Ich glaube, das würde Ihnen stehen.

有,这里这条。(虽然)是青绿色的,但是的确是最新款式。我想,它会适合你的。

-Meinen Sie nicht, dass es etwas zu tief ausgeschnitten ist?

您不觉得这条裙子的领口开得太深了吗?

-Sie k?nnten eine Kette dazu tragen.

您可以佩戴一串项链。

-Meine Perlenkette? Keine schlechte Idee. Dürfte ich es mal anprobieren?

我的珍珠项链?不错的主意。我可以试穿一下吗?

-Selbstverst?ndlich. Sie sollten auch gleich noch dieses rosa Kleid anprobieren.

Rosa würde vielleicht noch besser zu Ihren schwarzen Haaren passen.

当然可以。您应该也试试这条玫瑰色的裙子。玫瑰色可能与你的一头黑色秀发更加相配。

-Da k?nnten Sie Recht haben. Vielen Dank, ich probiere beide an. Und k?nnten Sie mir dann bitte noch Handtaschen zeigen, die zu Rosa und Türkis passen?

您说的有道理。非常感谢,我两条都试试。您能再帮我挑选一下手提包吗,与玫瑰色与青绿色相配。

-Gern. Ich hole gleich ein paar.

好。我去拿些来。

2 K?nnte ich bitte mal das Salz haben?

您能帮我递一下盐吗?

-Entschuldigung, würden Sie uns bitte die Speisekarte bringen?

打扰了,您能给我们看一下菜单吗?

-Wir k?nnten doch wieder mal Schweinebraten essen. Hier, den Schweinebraten mit Kl??en und Sauerkraut.

我们还能再吃下烤猪排。这个,配菜有丸子和酸菜的烤猪排。

-Lieber nicht. Ich dürfte nicht so fett essen, sagt der Arzt.

最好还是不要了。我的医生说过,我应该不要吃的那么油腻。

-Dann müsstest du Fisch essen, z. B. …Frische Bachforelle blau mit Butterso?e, Salzkartoffeln und gemischtem Salat“. Klingt doch ganz gut.

这样的话那你就必须吃鱼肉。比如浇上黄油酱的新鲜淡水鳟鱼,配菜有咸土豆和混合色拉。这听上去很不错。

-Hm, und was trinken wir?

那我们喝什么呢?

-Na, zum Fisch sollte am besten ein trockener Riesling passen, hier der Rheinwein zum Beispiel.

吃鱼的话还是最好配干白葡萄酒,这,比如这个莱茵葡萄酒。

-Aber zum Schweinebraten w?re ein schwerer Wein besser.

但是配烤猪排的话还是红酒比较好。

-Ach, ich trinke Bier, ein dunkles Bier.

好吧,我喝黑啤。

-Na, wie schmeckt die Forelle?

鳟鱼吃起来味道怎样?

-Ganz gut, aber ein bisschen fade. K?nnte ich bitte mal das Salz haben?

还不错,但是有点淡。你能帮我递一下盐吗?

-Mir ist der Schweinebraten auch zu wenig gewürzt. Ein bisschen Pfeffer w?re nicht schlecht. Und im Salat ist zu wenig Essig.

对我来说烤猪排的调料放的太少了。再放一些胡椒粉的话味道会更好。沙拉里的醋也太少了。

-Du solltest nicht immer so scharf essen.

你不能总是吃的那么重口味。

-Wie w?re mit einem Espresso?

浓咖啡怎么样?

-Nein, so sp?t vertrage ich keinen Kaffee. Aber würdest du mir einen Cognac bestellen?

不要,现在太晚了我不能再喝浓咖啡了。那么你能帮我叫一杯白兰地吗?

-Entschuldigung, würden Sie uns bitte noch einen Espresso bringen und einen Cognac? Ach, ja. Und dann wollte ich auch gleich bezahlen.

打扰了,您能再给我们来一杯浓咖啡和一杯白兰地吗?是的,同时也帮我们结账。

Text 2 Ein rabenschwarzer Tag如乌鸦般黑暗的一天

1 Herr Schacht hat alles falsch gemacht.

沙赫特先生把一切都搞砸了

…Unerh?rt“ , denkt sich Direktor Schacht, dessen Stimmung heute wirklich nicht die beste ist , …da hat doch jemand meinen Parkplatz besetzt!“ - Seinen Parkplatz mit dem Schild Firmenleitung! Er ruft den Pfortner. …Stellen Sie fest, wessen Wagen das ist, und sorgen Sie dafür, dass mein Platz sofort frei gemacht wird!“ - …Aber das ist doch der Mercedes der beiden Herren von der Firma Benjamin und Co. Die machen gerade eine Betriebsbesichtigung.“ - …Ist mir ganz egal. Machen Sie den Platz frei und parken Sie meinen Wagen.“

“前所未有过!”经理沙赫特心想,他今天的心情真是不怎么好,“竟然有人把我的车位占了!”他那个有“公司领导人”牌子竖在前面的车位!他把门卫喊了过来,“快去查清楚这到底是谁的车子,并且你赶快负责把我的位子腾出来!”- “但是这是本杰明公司两位先生的奔驰车。他们现在正在进行企业视察。对我来说这都无所谓。快把车位腾出来然后把我的车停好。”

…Wie ist denn das m?glich?“ , regt sich Herr Schacht bei seiner Sekret?rin Frau Zweig auf, deren Schreibtisch im V orzimmer zu seinem Büro steht. …Da ist eine Betriebsbesichtigung und ich wei? nichts davon.“ - …Aber. . .“, beginnt sie. - …Nichts aber! Schreiben Sie jeden Termin in meinen Terminkalender.“ …Also, Herr Schacht, dürfte ich jetzt vielleicht auch etwas sagen? Erstens kam die Mail der Firma Benjamin gestern erst nach Dienstschluss. Ich war aber noch da und habe sie sofort an Ihre private Adresse weitergeschickt. Zweitens stehen alle Termine in Ihrem Kalender und der liegt wie immer auf Ihrem Schreibtisch. - übrigens: Um 11 Uhr m?chten die Herren von Benjamin und Co. mit Ihnen über das Werbeprojekt Big Ben reden. Sie sind an unserem Angebot interessiert.“

“这怎么可能呢?”沙赫特先生正对他的秘书茨威科小姐发脾气,秘书小姐的写字台处于他办公室的前厅。“今天有企业视察我竟然一无所知。”-“但是”,她说道—“没有但是!您把每一条日程安排都写到我的工作日历上。”“沙赫特先生,我现在能说几句吗?首先本杰明公司的邮件是在昨天下班的时候才发来的。但是当时我还在并且立刻将邮件转发到你的个人邮箱里。第二所有的日程都列在了你的工作日历上并且日历就像往常一样放在你的写字台上。顺便提一下:在11点

的时候本杰明公司的负责人要与您谈论Big Ben广告方案。他们对我们的报价感兴趣。”

…Heute um elf? Kommt gar nicht in Frage! Sagen Sie den Leute, sie sollen am Nachmittag wiederkommen. Und noch etwas: Ziehen Sie sich ordentlicher an und schminken Sie sich nicht so auff?llig. Wir sind hier nicht in der Disko!“ Herr Schacht wirft seine Bürotür hinter sich zu. Tats?chlich hat er viel zu tun und prüft gerade einen neuen Werbeauftrag, als das Telefon klingelt. Seine Frau ist am Apparat. …Du, Georg“ , sagt sie, …ich habe frische Forellen gekauft. Wann kommst du denn zum Mittagessen?“ - …Mittagessen? Keine Zeit! Mach die Forellen heute Abend. Oder brat mir lieber ein Steak. - Wann ich nach Hause komme? Wei? ich doch jetzt noch nicht.“ Herr Schacht legt auf.

“今天十一点?这根本不可能!您和他们说,他们要在下午再来一次。并且还有一件事:穿的更整齐正式点,不要化妆化的那么显眼。我们是在公司不是在舞厅!”沙特尔先生“砰”地把门关上。事实上他有一堆的事情要做,当电话铃响的时候,他正在检查一个新的广告委托。电话那头是他的妻子。“喂,格奥尔格”,她说,“我买了新鲜的鳟鱼,你什么时候回来吃中饭?”-“吃中饭?没时间!今天晚上烧鳟鱼。或者最好为我烤牛排。我什么时候回家?我自己也不知道。”沙赫特先生把电话挂了。

Am Nachmittag kommt eine Mail, deren Absender Benjamin und Co. ist. Und gleich danach legt Frau Zweig einen Brief auf Herrn Schachts Schreibtisch, dessen Inhalt ihm auch keine Freude bereitet. Und als er sp?t abends nach Hause kommt, liegt ein Zetttel auf dem Küchentisch.

下午的时候他收到了一份来自本杰明公司的邮件。并且在那之后他的秘书在他的书桌上上留下了一封信,信的内容也无法使他高兴。在他晚上很晚到家后,看到了放在厨房桌子上的小纸条。

2 Der Rat des Psychologen

心理学家的建议

Herr Schacht geht in seine Stammkneipe, um seinen Kummer zu vergessen. Dort trifft er seinen Freund Peter, einen Psychologen, dessen Ratschl?ge ihm erst neulich geholfen

haben. Er schildert Peter seine Probleme: Seine Frau ist weg, seine Sekret?rin hat gekündigt, ein wichtiger Vertrag ist geplatzt. - …Dabei habe ich zu meiner Frau doch nur gesagt, sie sollte bitte mit dem Kochen bis zum Abend warten. Und meine Sekret?rin habe ich gefragt, ob sie mir meine Termine nicht aufschreiben k?nnte. Und den Gesch?ftspartnern habe ich mitteilen lassen, ich h?tte leider keine Zeit und es w?re nett, wenn sie am Nachmittag noch einmal kommen würden.“

沙赫特先生走进一家他常去的酒馆,来忘记(最近发生在他身上的)苦闷。在那里他遇见了他的朋友彼得,一位心理学家,他的建议不久前还帮助过他。他向彼得描述了他的烦恼:他的妻子走了,他的秘书辞职不干了,一项重要的合同吹了。-“我只是对我的妻子说,她最好可以等到晚上再烧(鳟鱼)。对我的秘书我只是问了问她,她是不是没有写下我的日程安排。至于我的商业伙伴我通知他们,我很可惜没有时间,如果他们能够在下午再来一次的话,那真是太好了。”…Hast du das wirklich genau so gesagt?“ , fragt Peter.

“你真的都是这么说的吗?(以这种语气)”彼得问。

…Na ja, vielleicht habe ich es etwas anders formuliert.“

“好吧,可能我用了另外一种表达方式。”

…Dann solltest du jetzt am besten drei Briefe schreiben. Aber du müsstest dir sehr genau überlegen wie du sie formulierst.“

“那么现在你最好要写3封信。但是你必须要好好地考虑一下,你该如何表达。”

Lektion 3

Text 1 Stadt oder Land – das ist die Frage.

城市还是乡村——这是一个问题

-Du, Gerd, im Tagesspiegel ist eine Wohnung angeboten: drei Zimmer, gro?e Küche, 110 Quadratmeter. Ich hab schon bei der Vermieterin angerufen. Sie ist noch frei . . .喂,格尔德,在每日镜报里刊登了一则房屋信息:3间房间,大厨房,110平方米。我已经和房东打过电话,它还没有被租掉。

-. . . und natürlich in der City und natürlich wieder in so einem Wohnblock oder in einem Hochhaus.

当然它在市中心,在一个住宅区或者是高层住宅里。

-Sie ist in einem renovierten Altbau im Wedding. Und einen kleinen Balkon h?tten wir auch. Auf dem k?nnten wir frühstücken.

它是在韦丁区里的修缮过的旧建筑。(如果我们租下这房子的话)我们还能有一个小阳台。在那里我们可以好好享用早餐。

-Und da s??en wir im Verkehrsl?rm und verstünden unser eigenes Wort nicht.

这样的话我们就坐在了汽车噪音里而且连自己说的话也听不清楚。

-So laut ist es im Wedding gar nicht. Ich hatte da mal eine Studentenbude. Jedenfalls ist es ruhiger als hier am Alex. Wenn da erst mal die Wolkenkratzer gebaut werden!

在韦丁区可没有那么吵。我曾经在这里的学生公寓住过,不管怎么说,它都要比这里亚历山大广场安静得多。如果原本摩天大楼就造好了那该多好!

-Bei uns an der Ostsee, da waren am lautesten die V?gel. Nur Wieden, Strand und Meer, Bauernh?fe und hübsche kleine Einfamilienh?user. Ich w?re bestimmt an der See geblieben, wenn wir dort eine Arbeit gefunden h?tten.

在我们那,在波罗的海旁,最吵闹也就只有那些鸟儿。在那里只有草地,沙滩,大海,农家大院和小却漂亮的自家住宅。如果我们在海边找到工作的话,我一定会住在那的。

-Haben wir aber nicht.

但是我们没有。

-Aber wir k?nnten doch was in der Umgebung von Berlin suchen.

但是我们也能在柏林的郊区找找。

-In der tiefsten Provinz oder in einer Neubausiedlung?

是在一个又偏又远的小地方还是在一个新建住宅区?

-In einer sch?nen Landschaft, an einem der Havelseen zum Beispiel. Da lebten wir natürlicher. Wir würden durch W?lder und Felder spazieren gehen oder joggen, die Luft w?re besser, uns st?rte kein Verkehrsl?rm . . .

在一块风景优美的地方,比如在哈韦尔糊边。我们当然要住在那种地方。

我们可以在森林和农田中漫步或是慢跑,那里的空气好多了,没有什么车子噪声会干扰到我们。

-. . . und wir pendelten zwischen Arbeit und Wohnort und s??en t?glich stundenlang im Auto. Den halben Feierabend verbr?chten wir auf der Stra?e.

那么我们就要每天在工作和家之间来回奔波,每天在车里坐上几小时。

下班后有一半的时间我们要在路上度过。

- Nein, ganz im Ernst: Wo k?men wir denn hin, wenn alle aufs Land z?gen? Wohten alle auf dem Land, w?re der Berufsverkehr zwischen den St?dten und D?rfern unertraglich. Und durch die vielen Autos würde die Umweltverschmutzung noch schlimmer!

不,好好说:如果所有人都搬到了乡下,那么我们该去哪里?如果所有人都住到了乡下,那么人们上下班乘坐的交通在城市与乡下间来来回回,多的让人无法忍受。那么多的汽车,环境污染一定会更严重!

-Noch schlimmer als in Berlin Wedding?

难道还会比柏林的韦丁区更严重?

- Au?erdem ist im Dorf der Kontakt zwischen den Leuten viel enger und meistens herzlicher.

而且,在乡下,人与人之间的交流更加紧密,大多时候也更加真诚。

-Und was machten wir mit den lieben Leuten? Wir gingen spazieren oder s??en in einem Gasthaus rum. Kulturell passiert in der Provinz doch einfach nichts. Hier in Berlin ist immer was los.

我们与爱人一起做什么呢?我们去散步或者坐在宾馆的周围。在小地方根本没有

什么文化活动。在柏林总是那么热热闹闹。

-Besonders hier am Alex. Wenn der Alexanderplatz neu gestaltet wird, ist hier die H?lle los. Tag und Nacht Baul?rm. Da müssen wir wirklich vorher was anderes finden.尤其是在亚历山大广场。如果亚历山大广场要被重新改造,那么这里将会嘈杂至及。没日没夜的建筑噪音。我们必须要事先找找其他地方的房子了。

- Wie hoch ist denn die Miete?

房租多少钱?

-850 Euro warm.

暖租850欧。

-Das geht. Auf dem Land w?ren die Mieten allerdings niedriger. - Wann k?nnen wir uns die Wohnung anschauen?

那还可以。乡下的房租自然会低些—我们什么时候可以去看看房子?

-Du willst sie also angucken? Gerd, ich liebe dich. Ich habe gesagt, wir k?men gleich nach der Arbeit gegen halb sechs.

你也愿意去看房子?格尔德,我爱你。我说好了,我们在下班后大概五点半的时候立马就去。

-Wir? Du wusstest also schon . . .

我们?你已经知道了。。。

-Naja, ich h?tte sie mir auch allein angeschaut. Anschauen kostet nichts.

啊呀,我已经自己一个人去看过了。看看又不要钱。

-Aber mich kostet Berlin Nerven. H?tte ich blo? keinen Stadtmenschen geheiratet!但是我要被柏林逼疯了,如果我没有娶一个城市里的女人就好了!

-Immerhin hat dein Stadtmensch vielleicht eine schicke Wohnung für uns gefunden. Und für unsere kleine Sarah.

无论如何你城市里的妻子也许已经为我们找到了一所漂亮的房子。而且也为我们未来的小莎拉。

-Es k?nnte auch ein kleiner Benedikt werden.

也有可能会是小贝内迪克特。

-Benedikt? Was für ein provinzieller Name!

贝内迪克特?真是一个充满乡土气息的名字啊!

Text 2 Der Berliner Alexanderplatz

柏林亚历山大广场

Rechts: Der alte Alex mit U-Bahnhof und Fernsehturm

右图:有地铁车站和电视塔的老亚历山大广场。

Links oben: So der neue Alexanderplatz nach einem Plan.

左上:新亚历山大广场规划图

Der Alexanderplatz, den die Berliner kurz Alex nennen, war das Verkehrszentrum Berlins. 1945 fast ganz zerst?rt, wurde er 1966 eine gro?e Fu?g?ngerzone - zu leer und unfreundlich, finden viele. Als Ostberlin, die Hauptstadt der sozialistischen DDR, und das selbstst?ndige Land West-Berlin 1990 vereinigt wurden, entstanden Pl?ne, den Alexanderplatz neu zu gestalten.

亚历山大广场,柏林人把它简短地叫做亚历克斯(中文还是很长。。。)是柏林的交通中心。在1945年的时候几成废墟,在1966年的时候被改造成为步行街,—太空旷了而且一点也不让人觉得友好,很多人这么认为。作为前东德的首都,在1990年的时候与独立的西柏林统一,统一后,人们计划将亚历山大广场重新改造。

Bürger planen mit.

市民们一同参与规划

Eine Architektengruppe will auf dem Alexanderplatz zehn Türme von 150 Metern H?he bauen und ihm damit einen weltst?dtischen Rahmen geben.

一个建筑团队计划在亚历山大广场建造150米高的10座塔楼,以此使得广场具有国际大都市的雏形。

Berliner Bürger diskutieren im Radio und in einem Internet-Forum mit und haben zum Teil andere Ideen.

柏林市民通过广播讨论这一规划,并且在一个网络论坛上大家发表了不同的意见。…Der Turmbau zu Berlin“ - Aus dem Internet-Forum

“有关柏林的塔楼建造”——以下内容来自网络论坛

Fritz:Die Hochh?user - wenn sie wirklich kommen - geben dem Platz einen sehr kalten Charakter. Auf einem leeren Platz zwischen Hochh?usern würde ich mich fühlen, als ob ich in einem Kasten stünde. Unten glatt, an den Seiten glatt, vorne und hinten glatte Fassaden. Ich glaube, ich w?re ziemlich frustriert.

Fritz:那些高建筑——如果他们真的被建成的话——广场会使身在其中的人们感到冷漠。站在被四周高大建筑包围的空地中,我会感觉自己好像就在一个箱子里。上下左右前后都是又平又光的建筑面。

Sabine:Ich finde die Türme furchtbar. Sie würden dem Alex Sonne, Licht und Gro?zügigkeit nehmen. Lockerer und niedriger sollte gebaut werden - übrigens in der ganzen Stadt.

Sabine:塔楼对于我来说实在是太可怕了。他们会把亚历克斯的阳光,光亮和仁慈全部都夺走。另外着眼于整座城市,建筑应该造地不要那么紧凑而且别那么高。Sony:Viel Fantasie haben die Architekten wohl nicht. V or allem aber h?rt sich diese Kombination von Bl?cken & Hochh?usern nicht gerade nach einem lebendigen Platz an. Man k?me sich da ziemlich klein vor. Die Menschen sind das Wichtigste, die Spazierg?nger sollten sich auf dem Platz wohlfühlen. Warum eigentlich nicht ein bisschen Park in der City?

Sony:那些建筑师们几乎没什么想象力。首先,这些建筑和高楼的结合听起来就不是一个充满活力的计划。设计者没有将“人”这一因素充分考虑。人们才是最重要的,广场应该使得行人感到舒服。为什么就不能在市中心造一些公园呢?Marcus: Ein …Turmbau zu Berlin“,wozu soll das eigentlich gut sein? Die Stadtplaner tun so, als wüssten sie nicht, dass es in Berlin schon genug leere Wohnungen und Büroh?user gibt!

Marcus:“柏林的高楼”这怎么会是一个好主意呢?城市规划者这么做,就好像他们完全不知道,在柏林已经有够多的空房子和办公楼了!

Shogun: Ich bin schon etwas ?lter und auch ein wenig in der Welt herumgekommen und kann nur sagen, dass der gute alte Alex endlich weltst?dtisch werden muss. Dafür sind Türme genau richtig, Beton, Glas und viel Metall, klare Formen. Ich finde die Dinge sogar noch zu niedrig und die Fassaden sind mir zu langweilig. Es muss eine wirkliche …Skyline“ herauskommen. Alles andere w?re provinziell! ! !

Shogun:我是一个年长者,也在世界各地游历过。我只能说,这座老亚历山大广场最终一定会成为世界闻名的广场。这样的话建造高楼大厦就一定是正确的,混凝土,玻璃幕墙,金属构成了清晰的框架。这对我来说还太低了而且建筑立面对我来说也太无聊了。要建就要建成真正的“摩天大楼”。其余的一切都是上不了台面的!!!

Annette: Ich mag die Natur. Wenn ich mich erholen will, fahre ich raus ins Grüne. Andererseits liebe ich auch die Gro?stadt, die spannend ist, sich ver?ndert und mir jeden Tag neue Energie gibt. Ich finde deshalb, die geplante Gestaltung ist das richtige Konzept für diesen Platz. Dichtes Bauen schützt die Natur.

Annette:我热爱大自然。如果我要休养生息的话,我一定会到大自然中去。另一方面我也喜欢大城市,大城市使人感到兴奋,每天都有新变化,每天都能经历新鲜事。因此我认为,这个规划的改造对于广场来说是个正确的草案。稠密的建筑保护自然。

Würden unsere St?dte nicht dicht und hoch gebaut, breiteten sich die V orst?dte immer weiter aus und zerst?rten noch mehr Natur.

如果我们的城市建筑不是纵向往上建,而是横向铺开来建,那么建筑就会一直延续到近郊而导致自然被破坏。