当前位置:文档之家› 再也不会看不懂法语句子结构啦!

再也不会看不懂法语句子结构啦!

今天我们分析的两个句子猛看都有时间状语,但实际上,一个是状语,一个却是……
大家先来看看这两个法语句子。
Il a neigé lundi.

周一下雪了。

Notre équipé a très bien joué le premier quart d'heure.

我们队在前十五分钟踢得很好。

结构是不是很像呢?

都是“主语+动词+时间”,中文也能理解出意思。但它们从语法角度分析却非常不同。

我们只需要试试把句子变被动就能发现问题:Il a neigé lundi. 是不可能变被动的。Neiger作为无人称动词,后面没接直接宾语。
然而另外一句则是可以变成被动句的。变化后的句子是:
Le premier quart d'heure a été très bien joué par notre équipe.
逐字理解是:前十五分钟被我们队踢得很好。
那么问题来了,时间(一刻钟)能被踢吗 ?它不应该做时间状语的吗?
这里le premier quart d'heure虽然是时间,但做的并不是时间状语而是直接宾语。如果做时间状语,正确的说法会在le premier 前加上介词(dans, à或pendant等,视句意而定) 。例如:
Il ne faudra pas encaisser de but dans le premier quart d'heure.
在前十五分钟不能(让他们)射门。
在这句中,jouer le premier quart d'heure 等于jouer le match du premier quart d'heure。
“前十五分钟”相当于说“前十五分钟的比赛” ,省略的目的是让句子简洁一些。所以le premier quart d’heure是可以当做jouer的直接宾语看待,采用倒装的。

就好像我们也可以说:
Le match a été bien joué par notre équipe.
这场比赛我们队踢得很好。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档