当前位置:文档之家› 40 单句翻译训练

40 单句翻译训练

40 单句翻译训练
40 单句翻译训练

单句翻译训练

(本部分句子翻译练习难度比此前的较大,涉及多种句子翻译技巧的运用) =============================================================

1 I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unladylike manner was habitually a white man. 我不知道她怎么会觉得如果她学会了的黑人席前她做了unladylike 的方式经常是一个白人。

2 American schools, both public and private, consist of 12 years of grades--- basically 8 years of elementary school and 4 years of secondary or high school, although grades 7 and 8, or 7, 8 and 9 may be housed together in a middle school or junior high school.由美国学校、公共和私人包含的职系---12 年基本上8 年的小学和中学或高中,4 年虽然7 和8 或7、8 和9 的成绩可能会放在初中或初中。

3 It would take me an entire book to list all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people, but who were the undisputed focus of a large group of friends--- usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved.它会带我要列出所有的人,我知道在我的生命,度过他们的生活,作为一个人,大部分的人,但却无可争议的焦点,一大群朋友——通常作为问题求解的整本书广泛尊重和爱

4 Its beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown, the new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century.失业现象引起世界经济放缓所掩盖其开始,新技术的失业可能出现的巨大的社会经济挑战20 世纪末的作为

5 He had flown in just the day before from Georgia, where he had spent his vacation basking in the sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.他飞在前一天从格鲁吉亚,他花了他在阳光下晒太阳,他一直在南部的施工作业完成后的假期

6 When the "energy crisis" first came in 1973 - 1974, I was living with my family in a cabin on the edge of an area where deer spend the winter in northern Minnesota, observing the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall to less as winter progressed, followed by an increase again in the spring as the snow melted.当"能源危机"第一次在1973年-1974 年曾边缘的位置鹿过冬北部明尼苏达州的面积和我的家人在机舱里生活,观察为他们的行为在夏天和秋天改更多的活动,以减少随着冬季的鹿跟着再如融化的雪春季增加

7 Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and

genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.现在是骄傲的美国好奇结合的上升到一个位置,而不再是骄傲的要取决于体力劳动谋生,真正的快乐,哪一个是骄傲的能够用自己的双手完成

8 One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem. 人天生就有面部毁容,是否小或大的情况下,最温馨的方面之一是不允许它扰乱他们的生活,甚至伸出帮助别人同一个问题的人的数目

9 Students in these state schools, however, as well as those in private colleges, must pay tuition, but the state schools are much less expensive than private ones, particularly for students who are residents of the state.

在这些国家的学校,然而,学生,以及那些民办院校,必须交学费,但公立学校比私人的特别是对学生的国家的居民的价格更便宜

10 From the corner of my eye, I saw Phil, pale, slack-jawed, eyes wide with amazement and adoration combined. We listened to Jenny finish the sonnet, which was in its way a kind of prayer. 从我眼中的角落里,我看见菲尔,脸色苍白,目瞪口呆,眼睛宽惊愕和联合的崇拜。我们听取詹妮完成的十四行诗,其方式是一种祈祷

11 They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness. 他们去吃晚饭。它是优秀,和酒是好的。其影响目前已经对他们的影响。他们谈了不仅没有怨愤,甚至在友爱

12 In a nation too young to have mythic heroes, men and women must substitute.在一个国家有神话英雄太年轻,男人和女人必须替换

13 If you are retired, if you are a housewife, if you have what others might consider a humble job --- whatever it is that you do most of the day --- be proud of it. 如果您已退休,如果您是一名家庭主妇,如果您有其他人可能会认为是什么---不管是你一天的大部分——普通的工作感到自豪

14 In order to retain Chinese managers, joint ventures also must devise human resource policies that are sensitive to the ways in which Chinese employees differ from those in the West.为了保留中国经理人,合资企业还必须制定人力资源政策,敏感的中国员工有别于西方的方法

15 Engels spoke with the authority and confidence, born of forty years' closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Marx's teachings. 恩格斯说与房委会和信心,四十年来最接近友

谊和知识产权亲密,其间他抓住了,没有其他人的出生了,马克思的教义的全部意义

16 If you're stuck with someone and feeling tongue-tied, console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you. Summon up a burst of energy, and find something on which to compliment him or her. 如果你背负着人和感觉结结巴巴,安慰自己的记忆,其他人可能会觉得像你一样所困扰。鼓起一阵的能源,并找到

要赞扬他或她的东西

17 Rushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up on a street

and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety.

18 The blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was an encouraging curve in his nostrils.冲人群,蒙蔽在黑暗和浓烟,冲了出来,一条街上上下践踏着倒下的疯狂的徒劳地向着安全的下一步。

18 他细眼中的蓝色似乎排除他正在叙利亚,但在他的鼻孔有令人鼓舞的曲线

19 The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care

whether they give value for money, or make a profit or loss. 国有的工业已被填鸭为这么长时间他们不在乎是否合乎经济效益,或使利润或损失

20 I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move,

I got up and went to see. Alas! no jail was ever more secure. 我不能肯定他们是否已锁好门;当我敢移动时,我和起床去看。唉!没有监狱是以往任何时候都更安全

21 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men. 虽然许多妇女是舒适正在密切和共享机密,男人往往奋斗来表达自己的情感关系与其他男人

22 Fifty cases of woolen sweaters were shipped from Shanghai to New Y ork. They were products of the city's first joint venture. Owing to a storm at sea, some of the cargo got stained by seawater. However, the goods duly arrived yesterday. 羊毛衫五十例是船从上海运到纽约。他们是这个城市的第一家合资企业的产品。由于对海上风暴,一些货物有染海

水。然而,货物妥为昨天抵达

23 After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.毕竟,所有活物都活靠吃东西,无论是植物还是动物,死的还是活着

24 A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. T o do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions. 创意人几乎从来不会将按照设置的模式的发展思路。做会倾向于他的思维结构,可能会限制可能的解决方案的创建

25 When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoke it inexpertly. Her defiant,

self-satisfied, somewhat pathetic air made Warren laugh. 当他和他的妹妹一起用午餐,那天晚上时,梅德琳帮助她从他的包在桌上,一支烟点燃和inexpertly 烟一次。她违抗,自满,有点可怜的空气使沃伦笑

26 Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees. 像我的朋友,我现在有抱怨的替代方法。当我与我的生活无聊时,我把我的铅笔在后院和涂鸦一小时,想要看起来像树的树草绘

27 His irritation could not withstand the silent beauty of the night.他的刺激将无法承受之夜无声美

28 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.相反,表明,就会在那里有很多刺激发展他的或她作出适当的反应能力将有更多的智力发展的环境中的儿童

29 For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.一家四口,例如,它对于更方便,以及更便宜,坐在家里,几乎无限娱乐可用,比去其他地方的娱乐中寻找与舒适

30 Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.即使当我们关掉灯,快睡着了,旁边电力是为我们的工作、我们开动电冰箱、把水加热,或保持我们的房间空调

31 If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果父母准备这青少年的反应,原来是这孩子是成长和发展宝贵的观察和独立判断能力的标志,他们不会因此受到伤害,并因此将不

把孩子推反对派的反感和抗拒它

32 Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.铝仍未知直到十九世纪,因为无处性质它找到免费的由于对其总是被结合其他元素,最常见的氧气,有较强的亲和性

33 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.可能更容易为教师不是学生,明白为什么学习英语似乎变得越来越难以一次的基本结构和语言的模式被别人理解

34 Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.现代科学和技术书籍,特别是教科书,需要短时间间隔的修订,如果他们的作者想跟上新的想法、意见和发现

35 Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers

of the cities.到现在,整个十八、十九世纪,这种新趋势放在立即郊区,但集中的制造业活动、业务关系、政府和快乐的城市中心的家庭

36 It was our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the President - that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East --- if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation. 这是我们美国能有效地提出总统,即终止敌对行动以及在中东地区——作出了贡献永久的和平,如果我们进行了我们,使我们可以保持永久的接触这些方程中的元素的所有任务的视图

37 One can perhaps get a clear picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 一个或许可以想象瑞士会是什么样子如果那个小和山区的国家居住的是28 万人,而不是目前的570 万获得日本急性人口压力的清晰图片

38 While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coach man in a three - cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. 世纪之交时其十几岁,和一个阳光的早晨,6 月,那里开车去伟大的铁闸,平克顿小姐学院的年轻女士,爵爷商城,对大型的家庭教练,创新治理中的两个胖马由三-脂肪教练人被逼的帽子和假发,以每小时四英哩的速度

39 T elevision, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.电视,它常说,使人了解时事、让用户可以按照最新的事态发展,科学和政治,并提供了一系列无穷无尽的教育和娱乐节目

40 Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products cannot meet our ever increasing requirement, or, more often because the physical properties of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 许多人造物质替换某些天然材料,因为自然的产品数量不能满足我们不断增加的需求,或更多往往因为合成物质,是常见的名字,人造材料的物理特性已选择,并更强调,使它能最充分地利用它将应用领域。

九年级中考英语翻译完成句子专项练习题(含参考答案)

九年级英语翻译(完成)句子专项练习(含参考答案) 一、根据所给汉语意思,完成下列句子。 1.同学们,请考马路右边走。 Boys and girls,please walk side of the road. 2.离开教室的时候记着关灯。 Remember to the lights when you leave the classroom. 3.马良想为那个孩子画一匹马。 Ma Liang wanted to for the child. 4.明天的大雨可能会阻碍我们外出。 The heavy rain may us from out tomorrow. 5.我想知道明天我们在哪里见面。 I wonder meet tomorrow. 6.我昨晚看的那场电影真搞笑! movie I saw last night! 7.下一站我得下车了。 I have to the bus at the next stop. 8.你应该学会礼貌地拒绝别人的邀请。 You are supposed to learn others` invitation politely. 9.当我们赶到书店时,他们已经卖光了《哈利·波特》这本书。 By the time we arrived at the bookstore,they Harry Potter. 10.志愿者们正在努力地为俄罗斯世界杯提供更好的服务。

The volunterrs to provide Russia World Cup with better service. 二、句子翻译 1.这个暑假你打算做什么? 2.我已经决定读一些书并游览一些名胜古迹。 3.养成一个良好的阅读习惯对我们来说很重要。 4.旅游被认为是放松的最好方式之一。 5.阅读和旅游能给我们打开一个全新的世界。 6.我们一到学校就会交作业。 7.制作风筝对你来说容易吗? 8.你最好不要在公园里采花。 9.我想知道你是怎样和汤姆保持联系的。 10.上周这家博物馆的一些艺术品被偷了。

建立关系单句翻译答案

Some Useful Expressions on Starting Business (English version) A. The first paragraph of a letter----- your main purpose, how you get to know your partner and why you are writing: 1. We owe your name and address to your ambassador to China who has informed us that you are in the market for sports shoes. We are willing to start business with your firm on the basis of equality and mutual benefit. 2. We are very pleased / It's our great honor to get to know your esteemed firm through a media here in China. We are writing to you in the hope of starting our business / cooperating directly with you in the line of … 3. On the recommendation of Messrs. …, we have learned with pleasure the name of your firm and shall be glad to enter into direct business relations with you. 4. your esteemed firm has been recommended to us by … 5. Having had your name and address from …, we now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to establishing equal and mutual benefit business relations with your corporation. 6. Your na me and address have been passed on to us by …, and we are glad to forward to you this starting letter, hoping that it will be the prelude to mutually beneficial relations between both parties of us. B. The second paragraph of a letter ----- brief self introduction, what you do: 7. Our company is a partnership / is a Sino-German joint venture, handling / dealing in … 8. We are a state-owned enterprise / a state-run/ operated company, set up/ established/ created/ formed/ founded in 1986. We are in the line/ business of building material. 9. We are a private company (specializing) in computers as well as doing TV sets. We have been in this line / business / trade for over 10 years. 10. We wish to introduce ourselves to you as a … corporation dealing exclusively in chem ical fertilizers. 11. Being specialized in the export of the goods for years, we express our desire to trade with you in this line. 12. Our main lines are … and your business just falls / is in the scope of our lines. 13. We were listed on the SHSE in 1995.with or We have 2000 employees. / We employ 2000 workers and clerks. 14. We have 30 branches/ manufacturers/ plants/ factories/ retail outlets all over the country. / We have 20 both domestic and overseas subsidiaries/ son companies / We have 20 subsidiaries/ son companies both at home and abroad. 15. Our registered capital is USD40 million. 16. Our market value / capitalization is USD10 billion at present.

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Op timistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.

08《走向成功》翻译40句答案

08《走向成功》翻译 1. 社会实践让学生学到许多课本上学不到的知识. ( make…possible) Social practice makes it possible for the students to obtain the knowledge that they can’t learn from the text books. 1.人们可以从网上获得他们感兴趣的任何东西. (available) Anything that interests people/ people are interested in is available to them from the Internet/ online. 2.在观众的鼓励下, 来自美国的Tom 在特奥运动会上圆了他的金牌梦. (inspire) Inspired by the audience, Tom, coming from America/ U.S.A, realized the dream of winning a gold medal at the Special Olympics Games. 3.茶杯上的指纹已向警察证实那晚他在场. (prove) His finger prints on the cup proved to the police that he was present that night. 4.现在许多人讨论的一个最重要的问题集中在缺乏足够的居住空间. (focus, adequate) Now one of the most serious problems many people talk about focus on the lack of housing space. 6. 这部有关战争的电影很值得一看. The film about the war is well worth watching/ seeing. 7. 她不愿意去国外进修. (reluctant) She was reluctant to go abroad for further studies/ development. 8. 反复讨论了好久, 问题仍未解决. (remain) The problem remained unsolved though it had been discussed over and over for a long time. 9. 从他的言行来看,他并非是一个鼠目寸光的人. (judge) Judging from/ by what he says and what he does, he is not a short-sighted person. 10. 和任何其他各种国际比赛上所获得的金牌相比, 奥运会金牌具有相同或更高的价值. (carry…weight) An Olympic gold medal carries as much weight as, or even more than, any other gold medal won at any other competitions. 11. 我一见到Nancy就给她看了那篇文章. (hardly) Hardly had I met Nancy when I showed her that article./ I had hardly met Nancy when I showed her that article. 12. 那座看上去象教堂的建筑有好几个世纪的历史了. The building which looks like a church has a history of a few centuries. 13. 汽油价格的持续上扬影响了世界经济发展的速度. The continuous rise in/ of oil price has affected the developing speed of the world economy. 14.我建议你在参加考试前,把这些课文复习一下。(take) I suggest that you go over these lessons before you take the exam. 15. 我们肯定能赶上世界先进水平。(sure) We are sure to catch up with the world’s advanced levels. 16. 我们应当记住,我们是在为祖国的将来而学习。(keep in mind) What we must keep in mind is that we are studying for the future of our motherland. 17.为了学好英语,学生应尽可能多地接触真实的语言环境。(expose) To learn English well, students should be exposed to real/live language environments as much as possible.

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

大学英语翻译前三十个单句答案

常见的句型还有: It is reported that…据报道…… It is said that…据说…… It is well known that…众所周知…… It is believed that…人们相信…… It is estimated that…据估计…… When it comes to…当谈到,当说及…… It is generally/widely accepted that…人们普遍认为…… It goes without saying that…不言而喻 not…but…不是……而是… as far as…concerned就……而言 as well as既……又;不仅……而且 It occurred to sb.that…某人突然想起…… 用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示强调 (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (4)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.(增译连词) (5)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (6)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying t he weak.(增译暗含词语) 7)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增译注释性词语) (8)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (9)时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left.Let's go back.(句型转换) (10)同学们都应该德智体全面发展 All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转副词)(11)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (12)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout t he world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译) (13)中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land i s farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译) 常见谚语: 1.Practice makes perfect.熟能生巧。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

大学英语精读2第二册课后句子翻译答案1-8

Book2 Unit1 翻译 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。 The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。 The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid. Book2 Unit2 翻译 1) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitution. 2) 这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料。 By making on-the-spot observations, the young scientists obtained first-hand information they needed in their research work. 3) 他很可能会因视力不好而被拒收入伍。 It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 4) 委员会成员在新机场最佳选址(location) 这一问题上持有不同意见。 The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 5) 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's. 6) 我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进。 The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment. 7) 吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令。 Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn't because as a soldier he had to obey the order. 8) 如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者。 Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or one without cars, I should not hesitate a moment to prefer the latter. Book2 Unit3 翻译

初中英语翻译句子练习及答案

初中英语翻译句子练习及答案 翻译不仅是一种语言活动也是一种思维活动,英汉思维的差异导致两种语言的表达方式有所不同。不信来练练看,以下是我帮助大家整理的关于,希望对大家的学习有帮助! : 根据中文意思完成句子,每空限填一词。 1. 这个八岁的男孩酷爱弹钢琴,以致于他坚持练琴叁年了。 The eight-year-old girl likes playing the piano ______much ______he has kept ______ for three years. 2. 我母亲经常在星期日打扫卫生,洗衣服。 My mother usually ______ some cleaning and ______ on Sundays. 3. 在今晚的聚会上我们肯定会玩得痛快。 We're ______ to have ______ at the party this evening.

4. 由于天气不好,校运会不得不推迟。 ______ ______ the bad weather, the school sports meet had to ______ ______ ______. 5. 保护环境和发展经济同样重要。 Protecting environment is ______ ______ ______ developing economy. 6. 你是怎样与你的邻居相处融洽的? ______ can you get on well ______ your neighbours? 7. 刘老师是位非常亲切的老师,以致于我们把她当做自己的母亲。 Mrs. Liu is ______ ______ kind teacher______ we ______ her ______ our mother. 8. 他问我今天是否有空。 He asks me ______today. 9. 下定决心努力学习吧,你迟早会成功的。

期中复习-翻译句子及答案

完成句子M7U19 L1 Language Learning 1*. 早在18世纪人们就语言英语有一天会成为全球性语言,而这一语言业已得到证实。 1. It was predicted as early as the 1700s that English would one day be the global language and that has proved to be the case in the last few decades. 2*. 跨国公司的增多和通讯技术的巨大进步带来了学习英语的新潮流。 The growth of international companies and the great advances in communications have started the trend for learning English as a foreign language. 3*. 当今世界,要想取得令人瞩目的成就,就要会将至少两种语言,特别是英语。In today’s world, being able to speak more than one language, including English, is how you stand out and get ahead 4*. 这些建议是很容易实施的,而且值得你为之付出额外的努力。 These re commendations are easily achieved and are well worth the extra effort. 5*. 为了保持这种热诚,你需要牢记学习英语的重要性。 To stay dedicated, you need to keep in mind why you are learning English. 6.* 简而言之,在当今的世界,英语是有一个光明的前途和实现可能的关键。Quite simply, in today’s world, English hold the key to a brighter future and a world of possibilities. 完成句子M7U19 L-3 Body Language 1*. 身体语言每天都被全世界不同国家的人使用。 Body language is used every single day by people of different nationalities all over the world. 2*. 身体语言是一种没有字词,但由手势、面部表情和身体动作组成的语言,它极大地丰富了口头语言,有时甚至取代了口头语言。 Body language is a language without words that consists of gestures, facial expressions, and body movements that greatly add to--- and sometimes even replace --- spoken language. 3*. 就像其他任何语言一样,身体语言被用来交流喜怒哀乐等各种态度和情感,但是与口头语言不同的是,身体语言并非总是明确清楚的。 Body language is used to communicate both attitudes and feelings from affection to anger just like any other language, but it differs from spoken language as it is not always explicit. 4*. (实践中) 一个人高兴地跳跃是容易看到的,而挑起眉毛表示怀疑却容易被人忽视。 Somebody jumping for joy is easy to see while a raised eyebrow conveying doubt is easier to miss. 5*. 尽管有这些不同点,但专家们一致认为,有一种语言在全世界都得到认可,即微笑。 Regardless of these differences, experts agree that across the globe there

1---高中高考英语翻译技巧完全篇

1---高中高考英语翻 译技巧完全篇 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

英语翻译-英译汉的技巧 真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档