当前位置:文档之家 > 第5章 合同的签订

第5章 合同的签订

第5章合同的签订

教学重点:

1.缮制合同

2.商务合同的翻译Focus:

1.Making out contracts

2.Business contract translation

教学难点:

商务合同的翻译Difficulties:

Business contract translation

教学内容:

1.出口成交函

2.缮制出口合同

3.商务合同翻译Contents:

1.Export sales letter

2.Making out export contract

3.Translating business contract

1. Export sales letter

After business negotiation through correspondence and conclusion of the deal, the exporter will usually make out export trade contract or sales confirmation according to terms and conditions agreed by two parties. When the exporter sends the contract or sales confirmation to the importer to sign for confirmation, they will attach a signed letter in order to tell the buyer that the contract has been sent out and hope their duly countersigned contract.

Signed letter also called export sales letter, refers to the attachment letter to the export contract or sales confirmation which is sent by the exporter to the importer. The aim of this letter is to inform the importer about the contract.

对成交表示高兴,希望合同顺利进行。

We feel very pleased to conclude 6300 sets of Haier Brand Air Conditioners.

告知对方合同已寄出,希望予以会签。

We are sending you our Sales Confirmation No.765401 in duplicate. Please

sign and return one copy for our file.

催促对方尽早开立信用证。

To enable us to ship the goods on time, please open the L/C 15 days before

the time of shipment. We await your L/C and your next order.

Specimen

Dear Sirs,

Re: Contract No. 0503189

We are enclosing here with the captioned contract in two originals, of please return one copy to us duly countersigned for our records.

Please instruct your banker to issue the letter of credit as early as possible in order that we may process with the goods immediately.

We thank you for your kind cooperation.

Yours very truly

×××

Reply

Dear Sirs,

Contract No.0503189

We thank you for your above contract for …

We return herewith one copy duly signed to you for your files.

We assure you of our best attention.

Yours truly

×××2. Making out export contract

2.1 The kinds of the contract

Companies in China generally adopt “Contract” and “Sales Confirmation”, both of them have the same legal effect.

(1)Sales Confirmation

It is a kind of short form contract and the content of sales confirmation is simpler than that of contract. It is suitable for small amount of export. Most of the trade companies all have their own fixed format sales confirmation. After conclusion the deal through negotiation, the salesman will fill in the sales confirmation one by one according to terms and conditions agreed by two parties. Then after signing by the executive, the sales confirmation will become a legally binding document.

(2)Export Contract

Export contract can be titled the name “contract” or “sales contract”. The content and format of the contract are not the same. Usually long form of export contract is suitable for export commodity with large amount of money or large quantity.

The body of the export contract is all about terms and conditions, including name of commodity/Art. No, quality/specification, quantity, unit price, total amount, packing, shipment, insurance, payment and inspection, discrepancy and claim clause, and force majeure and arbitration clause, etc.

2.2 签订合同时应注意的问题

在签订国际贸易合同时,要认真检查合同的内容是否完整、准确,以下做一些归纳:

①商品名称条款(Commodity)应明确、具体。在采用外文名称时,应做到译名准确,与原名意思保持一致,避免含糊不清的表达,第一个字母要大写,例“天鹅牌”羊毛衫,应写成Swan Woolen Sweaters。

②数量条款(Quantity),一般都应在合同中注明买卖的具体数量和计量单位,有时还要写明溢短装条款(more or less clause)。

③包装条款(Packing),主要包括对包装材料、包装方式的规定,如麻袋(Gunny Bags)、纸箱(Carton Case)等。另外,唛头(Shipping Mark)条款一般由卖方或买方选定,英文用“at one’s option”来表示。例如:由买方选定(at Buyer’s option)或由卖方选定(at Seller’s option)。

④价格条款(Unit Price & Amount),由单价(Unit Price)和总值(Total Value)两项内容组成,其中单价由计价货币、单位价格金额、计量单位和贸易术语四个部分组成,总值的写法要注意第一个词用SAY,最后一个词用ONLY。

⑤装运条款(Shipment),主要包括装运时间、装运港(地)、目的港(地)以及分批装运和转运的相关规定。

⑥保险条款(Insurance),该条款必须明确规定由谁办理保险(to be covered by…),确定投保险别(against…risks)和保险金额(for…amount)以及以何种保险条款为依据(as per…against…for…as per…),并注明该条款的生效日期。

⑦支付条件(Terms of Payment),支付条款是国际贸易中的重要条款,在合同中要明确规定,主要有汇付、托收和信用证等方式。汇付(Remittance)通常用于预付货款和赊账交易,在合同中应明确规定汇付的时间、具体的汇付方式和金额。托收(Collection)业务在实际业务中大多采用跟单托收,在买卖合同的支付条款中,应明确规定交单条件和付款责任以及付款期限等内容。信用证(Letter of Credit),在国际贸易实际业务中,通常使用的是即期不可撤销跟单信用证。

⑧除了这些重要条款以外,还有商品检验检疫条款(Commodity Inspection and Quarantine),不可抗力条款(Force Majeure)、索赔条款(Claim)以及仲裁条款(Aribitration)等。最后要经买卖双方签字,写明签约日期与地点。例如:2005年8月8日于上海,(Done and signed in Shanghai on this/ the 8th day of Aug. 2005)。

合同样本

中国纺织品进出口公司上海分公司

CHINA NATIONAL TEXTILE IMPORT & EXPORT CORPORATION

SHANGHAI BRANCH

30 ZHONGSHAN ROAD E.1 SHANGHAI CHINA

TEL:86-21-65342222 FAX:86-21-65342223

编号

TO:CRYSTAL MOON CO. LTD. No. ABSG-010

售货确认书

SALES CONFIRMATION

日期

Date:Aug.26th, 2011

第5章 合同的签订

第5章 合同的签订

装运条款:

SHIPMENT: SHIPMENT ON OR BEFOR NOV. 20th, 2011 WITH PARTIAL SHIPMENTS ARE NOT ALLOWED TRANSSHIPMENT IS ALLOWED FROM SHANGHAI TO NEW YORK.

付款方式:

PAYMENT: THE BUYER SHALL OPEN THROUGH A BANK ACCEPTABLE TO THE SELLER AN IRREVOCABLE L/C AT SIGHT TO REACH THE SELLER 30 DAYS BEFORE THE MONTH OF SHIPMENT REMAINED VALID FOR NEGOTIATION IN CHINA UNTIL THE 15TH DAY AFTER THE DATE OF SHIPMENT.

保险:

INSURANCE: THE SELLER SHALL COVER INSUREANCE AGAINST ALL RISKS FOR 110 % OF THE TOTAL INVOICE VALUE AS PER THE RELEVANT OCEAN MARINE CARGO CLAUSE OF P.I.C.C.DATED JAN.1st,1981.

注意: 请完全按本售货确认书开证并在证内注明本售货确认书号码。IMPORTANT:PLEASE ESTABLISH L/C EXACTLY ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS S/C AND WITH THIS S/C NUMBER INDICATED.

CRYSTAL MOON CO. LTD. SHANGHAI TEXTILES I/E CORPORATION 买方(The Buyers)卖方(The Sellers)

Simulated Practice 1

实训任务1

上海佳华进出口贸易公司与英国乔治贸易公司(BRITISH GEORGE CO. LTD.)于2010年10月8日广交会上达成一笔交易,商品为毛绒玩具,玩具熊每只10欧元,玩具狗每只15欧元,CIF利物浦,不可撤销即期信用证。每只装一个塑料袋,20只装一个纸箱,各5000只。交货时间不得晚于2010年11月。不可分批装船和转船,投保一切险和战争险。合同由上海进出口贸易公司缮制,合同号码是XY10100836。以下是上海进出口贸易公司的一份空白售货确认书,请你将这份合同填完。

上海佳华进出口贸易公司

SHANGHAI JIAHUA IMPORT & EXPORT TRADING CORPORATION

1555 ZHONGSHAN ROAD, SHANGHAI CHINA

TEL: 86-21-66892333 FAX: 86-21-66892335

编号

TO: No.

售货确认书

SALES CONFIRMATION

日期

Date:

第5章 合同的签订

装运条款:

SHIPMENT:

保险:

INSURANCE:

付款方式:

PAYMENT:

注意:请完全按本售货确认书开证并在证内注明本售货确认书号码。IMPORTANT: PLEASE ESTABLISH L/C EXACTLY ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS S/C AND WITH THIS S/C NUMBER INDICATED。

买方(The Buyers)卖方(The Sellers)

3.Translating Business Contract

The contract is a legal document created according to a body of domestic law that attaches rights, duties and obligations to the parties to an agreement. In international business, contract is drafted to accommodate traders who deal directly with each other. The usual forms of contracts are contract, agreement, confirmation and memorandum.

3.1 Main terms and structure of business contract

Generally speaking, most business contracts follow the same basic format. The general structure of a contract is as follows:

①Title

Trade Agreement

Barter Agreement

Consignment Agreement

Loan Agreement

Clearing Agreement

Reparation Agreement

Cooperation Agreement

Know- how Transfer Contract

Sales and Purchase Contract

Processing and Assembling Contract

Representative Contract

②Preamble

Contracts typically begin with a preamble and continue with recitals or an introduction. Shorter contracts may not include the recitals or introduction section.

A preamble is an introductory statement in a contract that explains the contract’s purpose and underlying philosophy. It normally consists of one up to four or five paragraphs outlining the entire transaction. The preamble usually includes the following contents:

a)Date on which the contract was entered into

b)Signing parties to the contract

c)Each party’s authority

d)Place of signing

e)Recitals or WHEREAS clause. Recitals usually (i) provide an introduction to

the agreement and why it is being entered into, and (ii) identify important terms and possibly third parties. The recitals are not considered to be part of the agreement and are therefore typically not enforceable.

For example:

(A)

Preamble

THIS SALES AGREEMENT made and entered into this [__] day of [month] [year] (the “Effective Date”), by and between, [First Party], a __________

corporation having its principal office located at [street address], [Country] (“First Party”), and [Second Party], a New York corporation (“Second Party”). Recitals/Introduction

WITNESSETH

WHEREAS, First Party is engaged in the manufacture of products described on Schedule A (the “Products”);

WHEREAS Second Party is engaged in the business of marketing, selling and distributing products within [Country] (the “TERRITORY”); and

WHEREAS First Party desires that Second Party market, sell and distribute the Products in the Territory.

(B)

Preamble

THIS CONTRACT, made and entered into in (place of signature) on this day of , 20 , by and between ( name of one party ), a corporation duly organized and existing under the laws of ( name of country) with its domicile at ( address) ( hereinafter referred to as party A), and ( name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of ( name of country) with its domicile at ( address) ( hereinafter referred to as party B),

WITNESS THAT

WHEREAS Party A has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange the manufacture, assembly and marketing of the said Products, and

WHEREAS both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture, assemble and market the said products.

③Body

The body of the contract contains the heart of the agreement – the reason why the contract was entered into. Topics such as the key terms of the agreement, the type and amount of “consideration”, and the parties’ ongoing rights, duties and responsibilities are discussed in the body of the contract. The body usually contains the following items:

?Definition clause: Definitions are usually added in a contract for commonly used or industry specific words, user defined words, or common

abbreviations, such as, Product, Exclusive Territory, Trademark, Know-how,

Industrial Property Right, etc. Some contracts may include the definition

clause at the outset, while others may create an appendix for the definition

clauses.

e.g. “The Goods” means a ll of the equipment, machinery, and/or other

materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.

“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。

?General terms and conditions

This part usually contains the terms and conditions as below:

Name of commodity, Specification, Packing, Quantity, Price, Shipment,

Insurance, Payment, Inspection, Shipping Marks, etc.

?Duration: Contract duration refers to the number of years a contract is scheduled to remain in effect, that is, the period from its effective date to its

scheduled expiration date.

e.g. This agreement shall remain in effect for four(4) years from its effective

date.

本协议自其生效之日起有效期为4年。

?Termination

?Force Majeure

?Assignment

?Arbitration

?Governing law

?Jurisdiction

?Notice

?Amendment

?Others

For example:

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained, and other good and valuable consideration, the parties hereto mutually agree as follows:

1.1 First Party hereby appoints Second Party as First Party’s exclusive partner in the Territory, and grants Second Party the exclusive right to promote, market, sell and distribute the Products in the Territory under First Party's Brand name(s) and Trademark(s).

1.2 Second Party accepts such appointment and agrees to use its commercially reasonable efforts to promote, develop and increase sales of the Products within the Territory.

1.3 Second Party shall not actively sell the Products in territories that (i) First Party allocated exclusively to a third party or (ii) First Party reserves for itself or an affiliate.

……

2.1 Neither party shall be in default hereunder by reason of any failure or delay in the performance of any obligation under this Agreement where such failure or delay arises out of any cause beyond the reasonable control and without the fault or negligence of such party.

2.2 The provisions of this Agreement shall be construed and the performance thereof governed in accordance with the laws of the State of New York, USA.

……

④Witness clause

The contract concludes with a statement of the parties’ intention to create a legally binding agreement and signature blocks for the parties to the agreement.

For example:

(A)

IN WITNESS THEREOF, the parties, intending to be legally bound, have executed this Agreement as of the date first above written.

FIRST PARTY SECOND PARTY By: By:

Name Name

Title Title

(B)

In witness whereof, the parties hereto have caused this Agreement executed in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

本协议已分别由双方正式授权代表在上文首次提及的日期签字,一式两份,以资证明。

(http://www.doczj.com/doc/0f4e5679b84ae45c3b358c75.html/media/reports/SampleContract.pdf)

3.2 商务合同用语特点

3.2.1 Contents of the Contract Itemised合同内容条目化

每份商务合同均是按照较为固定的体系和严格的逻辑,将各个条款组织在一起,从而形成受法律保护的正式合同。合同各个部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺的。

3.2.2 Complicate Sentence Structure句式结构复杂化

①商务合同的句式结构一般较为复杂,主要表现在语句较长、插入成分较多。其目的是为了确保表述的严谨和逻辑的严密,准确表达各部分之间的关系。因此,在商务合同中经常见到复杂的长句,而长句的翻译也是进行商务合同翻译的难点之一。

例如:

原文:

——Late Delivery and Penalty:

In case of late delivery, the Buyer shall have the right to cancel this contract, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted as 7 days. The total penalty amount will not exceed 5% of the shipment value. The penalty shall be deducted by the paying bank or the Buyer from the payment.

译文:

——延迟交货及罚金条款:

如延迟交货,买方有权解除合同,拒收货物,并有权向卖方索赔;除不可抗力外,如延迟交货,卖方应支付罚金,并且买方有权向卖方索赔。罚金率按每七天0.5%计算,少于七天亦按七天计算,罚金不超过货款总金额的5%,罚金由付款行或买方在付款时直接扣除。

②商务合同经常使用的句型:

多使用条件状语从句

常用的连接词有if, in case ( that ), in the event ( that ), unless, provided ( that ),此外should 可放在句首引出倒装条件句。

例如:

In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 2011, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.

译文:

如买方在2011年8月17日或在此之前未向卖方发出装运通知,则卖方可自行决定解除本合同,并要求买方赔偿因为发出装运通知而使其蒙受的一切损失。

在商务合同中,should使用的频率是很高的,它通常用于表示“假设”或“条件”的从句中,若将这类从句进行还原,就要使用“If”作为连词。但是,合同是非常正式的文体,因此,更多使用将“should”置于句首的结构,这种结构比采用省略“If”更为正式。

另外,在商务合同中,unless otherwise agreed in writing between the parties hereto (除双方另有书面协议外),unless otherwise stated herein(除本协议另有规定外)等类似的条件状语从句也十分常见。

in case of和in the event of 等介词短语也常常用于商务合同。

例如:

a)in case of any dispute arising regarding the quality of the merchandise received,……

如双方就收到商品的质量发生争议,……

b)in case of late delivery or non-delivery due to Force Majeure, the time of shipment might be duly extended, or alternatively a part or whole of this contract might be cancelled, ……

一旦发生不可抗力造成的延迟装运或不能交货,卖方可延长交货时间或者解除合同的部分或全部,……

c)In the event of disputes arising from the implementation of this Contract between the Parties, Party A and Party B shall use their best endeavors to settle such disputes through the Board of Directors by means of amicable consultation.

如果在履行合同过程中双方产生争执,合同的甲方和乙方都应该努力通过董事会采取友好协商的办法加以解决.

使用由it作形式主语的主语从句

常用的主语从句如it is agreed that, It is understood that, It is agreed and understood that等。

例如:

a)It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count.

双方同意,允许的数量误差为正负2%。

b)It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colors and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.

双方约定,与货物及其用途有关的任何资料,比如:包含在卖方的目录、说明书、函件、广告、图片和价目表中的重量、尺寸、容量、价格、颜色和其它数

据不应作为生效的合同条款,除非在合同中明确作了约定。

使用定语从句

商务合同中多用which和as这两个关系代词引导定语从句,尤其以as更为常见。被动语态时as后的动词be常常省略。在商务合同中很少使用that引导的定语从句。

例如:

a)The goods must be packed in five - ply strong paper bags as stipulated in the contract.

货物应按合同规定用五层牢固纸袋包装。

b)The Buyer must pay the price as provided in the contract of sale.

买方必须按照销售合同规定支付价款。

3.2.3 Formal and standard wording

①商务术语、法律术语的使用。

商务合同规定买卖双方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有法律约束力。为了避免产生任何误解和歧义,合同行文必须严谨,措辞准确、规范、具体、严肃。因此,合同语言大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。

例如:

商务术语:licensee(被许可人),letter of credit(信用证),royalty(提成费),articles of association(公司章程)等。

法律术语:arbitration award(仲裁裁决),termination(终止),infringement (侵权),IN CONSIDERATION OF (考虑到),NOW THEREFORE(特此,兹特),WHEREAS(鉴于),IN WITNESSTH WHEREOF(作为协议事项的证据),NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)等。

例如:

a)IN WITNESSTH WHEREOF, the parties hereto have caused this contract executed in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

本合同已分别由双方正式授权代表在上文首次提及的日期签字,一式两分,以资证明。

b)Licensee shall pay Licensor the royalty within days upon receipt of the following documents provided by Licensor and found them in order.

被许可人应在收到许可人提交的下列单据并审核无误后_______天内,向许可人支付提成费。

②使用具有专业意义的日常词汇。

第5章 合同的签订

第5章 合同的签订

另外,商务合同中还经常出现公文文体色彩较浓的介词短语。

例如:as from(自…日期起),as of(…日期的),as per(按照)等仅在公文中才使用的带有as的短语;under(根据)(e.g. Under this Agreement……按本协议……),prior to(在…之前),on和upon(在…之时)(e.g. Upon signing this Contract……本合同一经签字……),in lieu of(代替),in consideration of(考虑到),in accordance with(根据),pertaining to(有关),in respect to(关于),without the prior written consent of the other Party(事先未经对方书面同意)。

③并举类义词汇。

由and 或or 连接两个或多个近义词,以加强语气、精确表意、排除歧义,增添正式文体色彩。翻译此类词汇短语时可以将其意思合二为一。例如:null and void(无效),terms and conditions(条款),fulfill and perform(履行),free and clear (无),furnish and provide(提供),customs fees and duties(关税)等。

例如:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

④复合词的大量应用。

商务合同中的复合词一般是由h ere/ there/ where + after/ by/ in/ of/ on/ to/ under/ upon等构成,这些副词均为古语词,现代英语中已不使用。但是,古语词可以增加合同用语的严肃性,做到准确、严密,反映商务合同属于法律性公文的文体特征。

通常,这类复合词中的here应理解为this,there应理解为that,where应理解为which。

例如:

Hereafter=after this time; in the future 从此以后、今后

Hereby=by means of 由此

Herein=in this 其中

Hereinafter=later in this contract在下文hereinbelow

Hereinbefore=in a preceding part of this contract在上文hereinabove

Hereof =of this

Hereto= to this对于这个;至此

Heretofore=up to now 直到此时

Herebefore=until now

Hereunder=under this在此之下,在下文

Hereupon=at this point; in consequence of this于此,因此

Herewith=with this同此,因此

Thereafter=afterwards 此后、以后

Thereby=by that means; in that connection 由此,因而

Therefrom=from that 由此

Therein=in that; in that particular 其中

Thereinafter=later in the same contract在下文中、在下一部分中

Thereinbefore=in a preceding part of the same contract在上文中,在上一部分

Thereon=on that 关于那

Thereof=of that; from that source 它的

Thereto=to that对于那个;到那里

Therethrough由于,通过

Thereunder=under that在其下

Thereupon=then; as the result of that在其上

Therewith=with that or it 随其,与之

Whereas=considering that; but 鉴于

Whereby=by what; by which 借以;凭以

Wherein=in what; in which

Whereof=of what; of which 关于那个

Whereon=on what; on which

例句:

Each payment to be made hereunder shall be made in American currency.

以下规定的每项款额需用美元支付。

⑤shall

商务合同中的shall属于法律词汇,表示客观义务、规定,甚至是强制性的要求,与中文的“应该”和“必须”意义相同,强调本条款具有法律规定的指令性和强制性。因此,当事人必须遵守,否则就属于违约。shall被广泛应用于非人称句式。

例如:

L/C shall reach Party A before and on December 1, 2011.

信用证须于2011年12月1日前或当天寄达甲方。

should与shall在意思表达上有本质区别。should常用来表示当事人的义务,比较客观、客气、友好,其内容为“提倡性规范”,即当事人最好如此,即使不能做到也不构成违约。

3.3 Skills of business contract translation

We should follow the steps and translation key points below during the course of business contract translation:

(1)Read the contract through, analyze the paragraph structure, understand and master the meaning of the content.

(2)Read every clause of the contract carefully, analyze the grammatical structure of each clause, find out the difficulties of understanding and translation.

(3)Set about translation.

(4)Combining translation skills and expression habit of target language, organize translation and express accurately.

(5)Amend translation of the contract, make sure that the format and style comply with the standard and requirement of the business contract.

例如:

a)Packing: To be packed in cartons suitable for long distance ocean transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The sellers shall be liable for any damage of the Commodity and expenses incident

thereto on account of improper packing and/ or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing.

包装条款:纸板箱应能经长途海运和天气变化而不受损,并能防潮抗震。如因包装不当和/或卖方没能采取适当包装措施而导致的一切损坏和后果均由卖方承担。

b)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.

支付条款:买方应当在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。

Simulated Practice 2

Translating the following contract

Purchase Contract

Contract No.

Date:

Signed at:

The Buyer:

Address:

Tel: Fax:

E-mail:

The Seller:

Address:

Tel: Fax:

E-mail:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

http://www.doczj.com/doc/0f4e5679b84ae45c3b358c75.html, Specifications and Quality of Commodity:

2.Quantity: ( % more or less allowed)

3.Unit Price:

4.Total Amount:

5.Terms of Delivery ( FOB / CFR / CIF):

6.Country of Origin and Manufactures:

7.Packing: The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation / multiple transportation. The seller shall be liable for any damage a loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “ Do not stack up side down”, “ Keep away from moisture”, “ Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless payment.

8.Shipping Marks:

9.Time of Shipment:

10.Port of Loading:

11.Port of Destination:

12.Insurance:

Insurance shall be covered by the for 110% of the invoice value against Risks and Additional Risks.

13.Terms of Payment:

(1) Letter of Credit: The Buyer shall, days prior to the time of shipment / after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

(2) Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and Bank to the Buyer against payment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

(3) Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable days after the Buyers delivers the document through Sellers, and Bank to the Buyer against acceptance ( D/A days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

(4) Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

……

15.Terms of Shipment:

(1) FOB: The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/ book shipping space. In the event of the Seller’s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be of the Seller’s account.

……

16.Shipping Advice:

The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by within hours.

……

23.Notices:

All notice shall be written in and served to both parties by fax/ courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within days after the change.

24.The terms FOB, CFR, CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.

25.Additional clause:

Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each

of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in copies, effective since being signed/ sealed by both parties.

Representative of the Buyer

(Authorized signature):

Representative of the Seller

(Authorized signature):

下载Word文档免费下载:

第5章 合同的签订下载

(共16页)