科学与技术 Science and Technology-口译系列
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:1
翻译常用固定搭配1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术 advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为 It is commonly b elieved that…6. 我同意前者(后者)观点 I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate10. 有争议性的问题 a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons13. 双方的论点 argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说 As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration27. 从另一个角度 from another perspective28. 做出共同努力 make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献 make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质 comprehensive quality33. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…34. 应当承认 Admittedly,35. 不可推卸的义务 unshakable duty36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源 a reliable source of information38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷 convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life42. 环保的材料 environmentally friendly materials43. 社会进步的体现 a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上 to some extent47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest51. 长远利益 long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展 the hea lthy development of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位 social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge61. 身心两方面 both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较 compared wit h…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material69. 代替 replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会 offer job opportunities71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding73. 充分利用 make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development78. 实现梦想 realize one's dream79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.高级口译技巧之称谓想要进阶到高级口译,日积月累很重要,但是,词类归类尤为重要。
翻译专业资格考试(三级口译实务)模拟试题及答案(六)Practice 1【录音材料】20年前,中国被称为“自行车王国”,北京遍地都是骑车人。
而如今,街上挤满了机动车,骑车人被挤得无路可走。
但在很多欧美国家,自行车却是先进城市的重要标志之一。
比如荷兰和美国的很多市区,近一半的上班族都骑自行车。
在哥本哈根,一天的停车费大约65美元。
机动车成本这么高,大家自然不会轻易开车了。
这不仅缓解了交通拥堵,也使这些城市成为低碳环保的典范。
北京的治堵方案也应突出自行车的重要性。
北京日前出台的机动车牌照限制措施,让我们感受到了政府的危机感和决心。
但在城市观念上,我们同发达国家相比,还是落后了整整一个时代。
参考译文Twenty years ago China was called the "Bicycle Kingdom" and bike riders could be found everywhere in Beijing. But today more and more cars have taken over the streets leaving little space for bike riders.However,in many western countries bikes are often viewed as an important symbol of developed cities. For example in a lot of cities of the Netherlands and the United States,nearly half of the working people choose to ride bikes.In Copenhagen the daffy parking fee is about $65. Since the parking cost is so high,people would rather not drive. Bikes not only help ease the heavy traffic but also establish those cities as role models of low carbon economy and environmental protection.Therefore bicycles should be given a bigger role as Beijing is responding to the traffic congestion. The current restrictions on car registration demonstrate the sense of urgency and resolution of the government,but when it comes to the concept of city development,we are still a generation behind those developed countries.Practice 2【录音材料】下面你将听到的是一段有关预防艾滋的讲话。
Science and TechnologyHuman life can not continue without science and technology. For many years, human society has developed with the advance of science and technology while the development of science and technology has in turn brought the process to mankind. So the life we are living now is more civilized than that of our forefathers.Firstly, the development of science and technology have brought about many changes in people's life. For example, the invention of television and space rocket have opened a new era for mankind. Owing to the invention of spaceship and rocket, the dream of man's landing on the moon has now come true. Through the use of TV people can hear the sound and learn the events happening thousands of miles away.Secondly, through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before. Ideas can cross oceans with the click of a button. Furthermore, companies can do business and compete with companies across the globe. And we can text and email with people on every continent. Besides, you don’t need to get on a plane if you have an internet connection in your home, school, orlibrary, within seconds you can be transported anywhere in the world and meet people in different places.The last but not least, science and technology also play an important role in our socialist construction. We may say, our socialist construction is just like a skyscraper, while science and technology are its base. Without the base, the skyscraper can't be built. Therefore, we should try our best to contribute to the development of science and technology so as to provide a more solid base to build our country.没有科学技术,人类的生活就无法继续。
口译练习2-11. 用对等直译法口译下列句子:英译汉(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.(5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.(6) There is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific expertise.汉译英(1) 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。
2004年5月英语三级《口译实务》试题(录音材料)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once.下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。
Reporter:Mr.V ice Minister, could you brief us on Shanghai's applying to host the 2010 World Exposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。
国际社会普遍认为世博会是经济,文化和科学领域内的奥林匹克。
世博会向各地人民提供一个相识,共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播,发展和应用,从而提高人民的生活水平。
Reporter:Then,do you think conditions are now ripe for China to apply?王:中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。
如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。
CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总一、 CATTI二级口译资料1.中国国家科学技术进步奖The National Science and Technology Award of China is a national honor given by the Chinese government to individuals and groups who have made important achievements in the fields of science and technology. It includes titles of national honor, social honor, and valuable certificate. It is established to encourage and honor those units and individuals who have made outstanding achievements in basic research, applied research, technology development, and technology management, and to motivate the majority of scientific and technological workers to innovate with the spirit of science and continuously promote the development of science and technology in our country.2.中国开放The reform and opening up in China, gui ded by Mao Zedong’s thoughts and Deng Xiaoping’s theories, is a basic state policy for the CCP leaders who lead the people to promote the socialist modernization construction. It is an important content of the cause of socialism with Chinese characteristics, as well as an important guarantee for the great rejuvenation of the Chinese nation.3.旅游业发展旅游业是一项跨国界的经济活动,其发展对于促进当地经济增长,提升就业水平,拉动经济发展和提高居民收入,促进两国人文交流和友谊具有重要的意义。
Science and Technology1.bioengineering 生物工程2.genetic and cell engineering 基因工程3.integrated circuit 集成电路4.virtual reality 虚拟现实5.broadband technology 宽带技术6.intranet 局域网7.cyber-business 网上贸易8.world wide web 万维网9.silicon Valley 硅谷10.Science and technology park 科技园11.high-tech industrial zones高新技术开发区12.SMS (Short Message Service) 短信服务13.MMS (Multi-media Messaging Service) 多媒体信息服务14.pre-paid phone card 储值卡15.roaming 漫游16.DV (digital video) 数码摄影机17.3-D 三维18.LCD (Liquid Crystal Display) 液晶显示屏19.videophones 可视电话20.wireless palm pilots 无限掌上电脑21.IBM (International Business Machine)22.IT (Information Technology) 信息产业23.e-commerce 电子商务24.CAI (Computer- Assisted Instruction) 计算机辅助教学25.CAD (Computer-Aided Design) 计算机辅助设计26.artificial intelligience 人工智能27.dissemination and exchanges of advanced scientific andtechnological inventions 科技发明的传播和交流28.advance by leaps and bounds 突飞猛进29.application of scientific research results to industrialproduction 科研成果产业化30.to update the enterprise capabilities for technologicalinnovation 提高企业技术创新能力31.to make sustainable/remarkable progress 取得长足的进步32.the science community and the business community 科技界、企业界33.the Ministry Science and Technology 科技部34.the Chinese Academy of Science 中国科学院35.the Chinese Academy of Engineering 中国工程院36.the Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院37.academician 院士38.prizes/ awards for natural science and technologicalinventions自然科学奖和技术发明奖39.to win the awards for the State Scientific andTechnological Progress 获国家科技进步奖40.the State Science and Technology Achievement Award 国家科技成果奖41.Science and technology constitute the foremost productiveforces科学技术是第一生产力42.China International High-and-New- TechnologyExhibition 中国国际高新技术展览会43.to convert/translate scientific and technological resultsinto actual productive force 把科技成果转化为现实生产力44.the forefront of science and technology 科技前沿45.Li Siguang, who helped China remove the label of beingan oil-poor country甩掉中国贫油帽子的李四光46.Qian Xuesen, known as the “father of Chinese missiles”中国“导弹之父”钱学森47.Qian Sanqiang, who took charge of establishing theInstitute of Atomic Energy 主持建立原子能研究所的钱三强48.Tang Aoqing, who was the pioneer of quantum chemistryin China 中国“量子化学之父”唐敖庆49.Yuan Longping, “father of hybrid rice”“杂交水稻之父”50.Wang Xuan, who is leading the technological revolutionin the Chinese newspaper and printing industries 领导中国报业印刷业技术的王选51.state-of-the-art technology 尖端技术52.cognitive/ management/system/ nanometer/ non-linearscience 认知/管理/系统/纳米/非线性科学posite/ superconductive/magnetic/ semi-conductormaterials 复合/超导/磁性/半导体材料54.rocket technology 火箭技术55.rocket flight dynamics 火箭飞行力学56.astronautical material technology 航天材料技术munication/ meteorological/ navigation satellite 通信/气象/导航卫星58.to launch an earth-synchronous satellite into the orbit 把一颗地球同步卫星送入轨道59.to detach itself from the launch vehicle and enter the orbit脱离运载工具,进入轨道60.manned space flight technology载人航天飞行技术61.Aerospace Command and Control Center 航天指挥控制中心62.astronomical telescope 天文望远镜puter Image Processing 计算机图像处理64.HDTV (high definition television)65.HTTP (Hypertext Transfer Protocol) 超文本传送协议66.seawater desalination海水淡化67.solar/wind/geothermal/biomass energy utilization 太阳能/风能/地热能/生物质能利用68.super high-speed railway超高速铁路69.magnetic suspension train 磁悬浮列车70.to complete a genetic map 完成基因图71.trans-genetic plant转基因植物72.genetically modified/transformed food 转基因食品73.gene cloning/ transfer/ mutation 基因克隆/转移/突变74.chromosome染色体。
科学与技术Science and Technology
The research into magnetic levitation technology had its origin in Germany, where as early as 1922 Hermann Kemper introduced relevant theories and had magnetic levitation train patented in 1934.
磁悬浮技术的研究源于德国。
早在1922年Hermann Kemper就提出了磁悬浮原理,并于1934年申请了磁悬浮列车的专利。
In the 1970s, with the economic muscle of the world’s industrialized countries increasingly strengthened, there arose a need to improve the transportation capability commensurate with their economic development. Then some developed countries like Germany, Japan, the US, Canada, France and Britain vied against each other to develop their own magnetic levitation transportation systems.
进入70年代以后,随着世界工业化国家经济实力的不断加强,为提高交通运输能力以适应其经济发展的需要,德国、日本、美国、加拿大、法国、英国等发达国家竞相进行磁悬浮运输系统的开发。
According to theory concerning the maximum speed attainable by wheel or rail vehicles, researchers held that the fastest speed achievable by rail or wheel is 350km/h.
In order to surpass that speed, people had to resort to some other new transportation systems than wheel or rail vehicles.
根据当时轮轨极限速度的理论,科研工作者们认为,轮轨方式运输所能达到的极限速度为每小时350千米左右,要想超越这一速度运行,必须采取不依赖于轮轨的新式运输系统。
This new observation aroused great interest among research institutes of many countries, but most of them gave up their efforts half way, leaving only Germany and Japan to carry on till today their research in this field and to have made progress that has attracted worldwide attention.
这种认识引起许多国家的科研部门的兴趣,但后来都中途放弃,目前只有德国和日本仍在继续进行磁悬浮系统的研究,并均取得了令世界瞩目的进展。