当前位置:文档之家› 浅析英语商务合同的特点及翻译原则

浅析英语商务合同的特点及翻译原则

浅析英语商务合同的特点及翻译原则

摘要:自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往和合作越来越频繁,英语商务合同作为具有法律效力的商务文件,在商务活动中具有一定重要性。而英语商务合同翻译的好坏直接

关系到当事方的经济利益。本文介绍了英语商务合同的特点,论述了英语商务合同的翻

译原则,并提出了在翻译英语商务合同时应注意的一些问题。

关键词:英语商务合同,特点,翻译原则

Abstract: Since China?s reform and opening up, foreign economic exchanges and cooperation in all walks of life become more and more frequent. English commercial contracts, as legally

binding business documents, play an important role in business communication. Therefore,

the quality of the translation of English business contracts will affect the economic

interests of the parties. This article first discusses the characteristics of Englishcommercial

contracts, then explores the principles for the translatiion of the English commercial

contracts and finally puts forward some points which should be noted in the translating

practice.

Key Words: English commercial contract, features, translation principles

引言

随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国家的合作和贸易往来日渐频繁。商务合同作为商务活动中一种重要的、具有法律效力的文件,其重要性也越来越突出,而国际商务合同翻译的好坏直接关系到当事方的经济利益。本文列举了大量商务合同中应用到的例子,分析了它们的错误,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高商务合同翻译的质量有所帮助。

合同,也叫“契约”,是双方或者多方为了一定的事由,设立、变更或者终止各自的权利和义务关系而订立的条文或协议。它是一种格式规范、措词得当、句法结构严谨、表意明晰的文本形式,其主要功能是规定合作双方的权利和、义务以及相关的经济、技术、法律等问题,是一种具有法律效力的凭证;而商务合同是经贸领域理的重要信息交流形式,也是一种具有法律效力的文书。其语言属于正式端庄的语体,对句子结构和措词要求十分严格,切忌模糊不清而产生歧义。合同的翻译尤其重要,其翻译质量往往直接关系到相关企业的经济利益。因此,了解英文商务合同的特点和掌握英文商务合同的翻译技巧就显得极其重要。

1.充分认识商务合同的特点

1.1用词准确明晰

商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来, “首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得”。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。

例1 :Whereas, the Seller is desirous of exporting the under mentioned product s to the territory stipulated below.

译文:卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。

例2 : Whereas, the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.

译文:而买方欲进口所述货物在所述地点出售。

从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。

1.2用词正式,多古体惯用副词

为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的“用词较正式、多古体词”。

例3:Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。)

例4:Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.

译文:任何一方需中止合同都必须经过协商。

上述两句中使用了purchase , party , reserve, terminate等正式用词,而未使用常见的buy , side, keep, end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) :assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ;initiate (start) ;proceed (go) 等。

例5 :Now , therefore ,it is hereby agreed and understood as follows.

译文:因此,双方特此协商如下:

例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:

古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:

hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) 。

hereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / herein below (在下文) , hereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。

1.3普通词有特定意义或特定用法

例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。

例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) unit s of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .

另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,“要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点” ,所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。

1.4格式化结构和表达方式

作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。

例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement.

译文:双方都应按照协议条款办事。

例8 :Subject to the procurement s of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria.

译文:本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证

例7 中的in accordance with (依据?) the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式,例8 中subject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。还有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。

2.英语商务合同的翻译原则

2.1英语商务合同翻译准确性原则

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以非凡重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

例9:Exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。

2.2英语商务合同翻译的精炼性原则

翻译商务合同文件还应遵循精练的原则, 即用少量的词语传达大量的信(Giving a lot of information in few words) 。简单、扼要的语言是立合同最好的语言( The simplest , most concise language is the best for legislation) , 这是立合同者应遵循的一条原则。翻译合同文件也应如此, 应尽量做到舍繁求简, 避免逐词翻译、行文拖沓。

例10:In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written inaccordance with their respective laws.

译文:本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。以上商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之类的专用表达,这些单词或词组都是体现了英文商务合同的精炼性原则,在日常交流中几乎不用。

2.3英语商务合同翻译的规范化原则

所谓语言规范化原则(Standardized language) 主要是指在合同翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语, 以及避免使用方言和俚语。虽然在合同文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等) ,但有一点必须强调, 那就是必须采用官方用语(词) , 尤其是现行合同中已有界定的词语。合同用语是每个国家正式程度相当高的语言,

是其所管辖下的所有地区中通用的语言。

例11:When the failure of the either party to fulfill its contractual obligations in time brings about loss to the other on account of causes other than force majeure,the defaulter shall be datable to pay the penalty.

凡因人力不可以外的原因,一方未能按时履约,而招致对方损失时,未能按时履约方应付罚金。原文中“shall”在此不是表示“将来时”,而是表示法律用语的语言形式,一般译为“应该”或“应”;如果译为“将”则失去原文的风格和特征,也就更说不上“得”原文之“体”了。

总之,英语商务合同的翻译,不仅需要有扎实的外语功底及熟悉英语表情达意的特点,还需要一定的专业及有关法令、法规的知识,熟悉其语体特征与风格的规范性。切忌望文生义、粗枝大叶,以至留有后患。随着社会经济的不断发展,商务英语也在不断丰富和发展。只有不断加强学习,扩大知识面,积累各方面的资料,才能使商务合同的英语翻译渐入既忠实又通顺之佳境。

3.除了上述几点外,翻译合同时还应注意

3.1酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon thereupon;

在其下:there under;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:herein above herein before;

在下文:herein after herein below;

在上文中、在上一部分中:therein before;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例12:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例13:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

3.2慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.2.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下:

3.2.1.1 and/or

常用and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例14:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

3.2.1.2 by and between

常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例15:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2.2 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例16;自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September

20.

例17:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例18:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.2.3 include 的相应形式

常用include 的相应形式:inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。

例19:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3.2.3限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.2.3.1大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例20:聘方须每月付给受聘方美元500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONL Y).

3.2.3.2. 正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

结束语

以上只是对英语商务合同翻译中常见的一些错误进行初步分析,英语商务合同的翻译包括其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够,等等,都会给语际间的转换造成实际障碍,从而导致各种各样的错误产生。在翻译英语商务合同内容时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重专业知识学习,了解英语商务合同的特点,熟悉英语商务合同术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语商务合同语言版知识和英语商务合同的专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。

参考文献

[1].陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京: 中国对外经济贸易出版社,1983.2.

[2].冯祥春.大学外贸英语[M].北京: 对外经济贸易大学出版社,1991.5.

[3].耿秉均.商用英文与国际实务[M].北京: 世界图书出版公司,1999.8

[4].刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.10

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档