当前位置:文档之家› 《英汉对比研究》读书报告

《英汉对比研究》读书报告

《英汉对比研究》读书报告
《英汉对比研究》读书报告

《xx 对比研究》读书报告

一、课堂篇

1. 做读书人

第一节课刚开始,老师就教导我们:

大学生做人,最重要的是要做一个读书人。要真正喜欢书、真正喜欢读书,对书有感情,看到书就想读,情不自禁;要自觉阅读专业以外的书籍,大学生一定要在学好专业的同时,有比较多的课外阅读,特别是人文方面的阅读;秉承“继承,批判,创新”的精神,将所学的知识学“透。”

2. 思维方式

我们要形成“归纳,分析”的思维方式,归纳出属性的共性,分析属性的异性。

3. 文化与语言

汉语和英语属于完全不同的语系,中国人和英美人在世界观、人生观、思维模式、民族文化、风俗习惯以及所处的地理位置等都有不少差异,因而两种语言也大相径庭。开展英汉语言对比研究是提高外语教学质量最有效的方法,是促进翻译学应用理论建设的有效手段,也是促进语言研究的一种新途径。作为英语专业的学生,毫无疑问,我们必须得学习这门课程。

连淑能先生认为,语言历来与文化密切相关,尤其与哲学、社会、逻辑、思维、心理等有千丝万缕的联系。于是,连先生的《英汉对比研究》中的绪论便是“语言与文化”。

然而,什么是文化?广义的文化是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和。狭义的文化专指语言、文学、艺术及一切意识形态在内的精神产品。印老师给我们上的第一节课就说道,定义某一事物,要注重它的外在和内在,而文化的内在是什么?文化就是人类从野蛮到文雅的转化过程,文化的核心就是思维方式和价值观。那什么又是语言?语言和言语有何区别?很多人会说:

“语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。没错,语言是表达观念的符号系统。语言是由形、义两级构成的象征系统,形,就是形式,语言的形式便是语音,分节的发音成为思想媒介的精神劳动,是按照持续的、不变的功能进行

的,这一功能尽可能完整地承担起来和系统地表现出来,就构成了语言的形式;义,当然是语义,也就是所表达的观念。语言是由关系联系起来的共同要素构成的系统,语言的符号不是互不相干的一盘散沙,而是有组织、有条理的系统。语言中的各种单位相互之间紧密联系,彼此依存,组成一个系统。语言可以分为不同的层级单位,如音素、音节、节奏、语调群,语言系统就是由音素、音节、节奏、语调群等结构单位组成的一种层级体系。低一级的层级单位组成高一级的层级单位,最后组成语言这个复杂的系统。音素也可以说是音位,也就是实际上发出的每一个音,辅音、元音和声调又构成了音节,一个重音以及它所附带的轻度音节又成了一个节奏,节奏凑在一起就成了一个语调群。然而,语言单位的重要性并不在于这些单位本身所呈现出的具体的特性,而在于它们之间所表现出的关系。言语是人们运用语言材料和语言规则所进行的交际活动的过程。人们为了交流心理,为了进行交际,可以使用各种语言(汉、英、俄、日等)。这多种语言就成了交际工具。使用者多种语言的人们,或说,或听,或些,或读,这些说、听、读、写的活动,就是作为交际过程的言语。语言是社会生活的客观现象,对于使用某个语种的人来说是统一的,每种语言都是有发言、语法、句法方面的一整套确定的规则,这些规则一经产生,就有着较大的稳定性。而言语则是一种心理现象,它表明的是一种心理交流的过程,它就具有个体性和多变性。常有一定个体主观的反映和表述客观现实的印记。因为个别人的言语(由于缺乏统一性)不仅以偏离语言的标准和语法结构而互有区别(多人习惯等不同)。而且,同一个人的言语在不同场合,不同需要之下会表现出的言语方式和风格的不同,因此,言语不同于语言就在于是主观的心理过程。语言存在于言语之中,语言源于言语,语言是从千变万化的言语现象中概括出来的共同结构,即同质结构。语言和文化的关系。广义的文化是指人类的一切物质和精神创造物,语言也是人类的创造物,所以语言也是文化的一部分。语言是一种特殊的文化现象,是记录文化的符号系统。

许多文化现象只反映该文化现象本身,语言则不同,它不仅反映语言本身,而且其重要的职责是记录其他文化现象。语言与文化相互影响、相互制

约。它们之间的这种双向关系可以从语言与思维的关系,语言作为文化的传播

工具这两个方面来加以认识。语言的使用和文化背景相关,人总是生活在一定的社会文化环境之中,因此,人的一切行为不可避免地要受到社会文化模式的制约,言语交际行为也不例外。

比如打招呼,中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,常问“吃过了吗?”在中国过去由于贫穷,许多人没有饭吃。因而吃饭问题长期以来都是人们特别关心的话题。结果,“吃过了吗?”这句表示关心的话便成了人们见面时的问候语,但是如果你跟英美

人打招呼说:

“Have you eaten y?et ”英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,而可能会误认为你要邀请他/ 她去吃饭。更有甚者,一个刚到中国不久的外国留学生很认真地结结巴巴地用汉语说:

“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。他显然对这种问法感到生气。又如:

中国人之间见面问候时,常问“上哪去?”如果你跟英美人打招呼说:

“ Where are you goin?g ”很可能引起对方的不快,他/她对这一问话的反应极有可能是:

“ It's none of your business(. 你管得着”吗?)。英美人的问候一般用

“ Good morning / after noon / eve ning (早上好、下午好、晚上好)”,但是没有“ Good

noon ”这种说法。也常说“ How do you do (您好!)”“ Nice to meet yoU见到你很高兴)”“ Hel或”“H等。

再例如xx,xx 人见面xx 通常是:

“你多大年纪?”你“能挣多少钱?”结“婚了吗?”。

因为中国人与人之间关系密切,人们希望了解别人,同时也愿意被别人所了解,所以与人交流时常会问婚姻、年龄、收入、生活状况等方面的问题。然而英美人特别注重个人隐私。他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿让别人干预。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。中国学生在与西方人交流时,如问上述类似的问题,则被认为是干涉了他们的私事,甚至遭到拒答。在培养学生的英语语言运用能力时,教师有责任介绍东西方不同的日常交流话题,以免产生误解。

英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“ It's fine isn't i? ”或“ It's

rai ng hard,is n't it ?”或“It ' s a beautiful day to(等等。汉语里的寒暄有时还表

示对对方的关心。如:

“你今天气色不好,生病了?”好“久不见,你又长胖了。”你“又瘦了,要注意身体啊。”人们不会为此生气,甚至感到很亲切。英美人如果听到你说:

“You are fat或“You are so thin即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是非常不礼貌的。在交际中,过多地给予劝告或建议会令许多外国人感到不快。例如,看到外国朋友感冒了,我们中国学生会说:

“ You sound as if you've got a cold. You should dri nk pie nty of wate对方不但不会领情,反而会生气。因为在英美文化中,人们一般不轻易给别人提建议,除非对方明确表示希望得到忠告。否则会让人感到你在用长辈式的口吻与他/她说话,这对自我独立意识很强的英美人来说是很难接受的。英语中表示关心的方式通常是一般性的询问,如:

“ You seemed rather tired.rte you OK?”或者用表达自己良好祝愿的方式:

“I do hope you'll be better soo n所以千万不能把中国式的思维方式移植到英语中而忽略文化的差异。

另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:

打电话时,xx 学生习惯说:

“ Hello who are you plea?”而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如:

A:

Hello .

B:

Hello, this is Tom. Could I speak to Jim, please?电话的套话,经常这样用。所以不同语言的对比分析十分有必要。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交流时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方式,以顺应这些差异,防止表达错误,避免语用失当,从而达到交际的目的。

综合语和分析语。综合语(Synthetic Ianguage)的特征是运用形态变化来表示语法关

系。

拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。现代英语语言作为对古英语语言的继承和发展,去除了其中的繁复词缀,仍然保留了部分曲折词缀变化,加之英语语言相对固定的词语顺序,使英语成为介于综合语与分析语之间,即分析-综合语。分析语特点在于其一般不是通过词形变化来表达语法的作用,而是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,而且一般而言,分析语缺乏多数的格变化。汉语不具备曲折形态变化,使用词序的变化和众多的虚词表达语法意义,所以汉语是典型的分析语。

二、教材篇

1.英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。

英语形态变化,即词的形式变化,主要有两方面:

1.1. 构词形态。即:

起构词作用的词缀变化,包括大量的前缀和后缀。

英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语则不能。

1.2. 构形形态。即:

表达语法意义的词形变化。

英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,标示动词的时态、语态和语气。

现代英语的形态变化主要是动词的变化和名词、代词、形容词及副词的变化,以及上述的词缀变化。这些变化有:

性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称和词性等。有了这些变化,一个词可以表达几种语法意义。

汉语则需借助词语,词序,隐含意义或其他办法分别表达相应的语法意义。

2 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。

形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合和交替运用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。

2.1. 词序:

xx 皆为:

主—动—宾(表)。与汉语相比,英语词序导致比较多,大致有九类:

a. 疑问倒装:

( Interrogative inversion )

What in the world do you mean?

b. 命令倒装:

( Imperative inversion)

Come you, everybody!

c. 惊叹倒装:

( Exclamatory inversion)

What a beautiful voice you have!

d. 假设倒装:

( Hypothetical inversion)

A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face.

e. 平衡倒装:

( Balance inversion)

Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr.Pickwick had disappeared.

f. 衔接倒装:

( Link inversion)

Such are the rewards that always crown virtue.

g. 点题倒装:

( Signpost inversion)

By negation is meant the denial or absence of facts.

h. 否定倒装:

( Negative inversion)

Not a finger did I lay on him.

i. 韵律倒装:

( Metrical inversion)

Good friend for Jesus ' sake, forbear

To dig the dust enclosed here,

Blessed be he that spares these stones

And curst be he that moves my bones.

结构性倒装(structural inversion),功能性倒装(functional inversion)

2.2. 汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在很多时候,可以通过形态变化或借助词语,置于名词的前后。位置比较灵活。后置的情况下,通常短语或从句可以很长。

A very important question

A question of very important

英语的修辞词与被修饰词有时借助形态变化或连接词还可以互相转化,从而改变其修饰关系。(含义不变)

There is no inconsistency in what he said.

There is nothing inconsistent in what he said.

他说的话并没有前后矛盾之处。

英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插一些别的词语。

描写性词语连用时,英语做定语,少做谓语;汉语则多做谓语。例如:

She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

她心底厚道,为人乐观,性情温柔,代人和蔼,器量又大。

2.3. 表达多层逻辑思维是,英语可充分利用语法三大手段——形态变化、词序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句,或长句,句中个部分比较灵活。汉语相同时,需要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,逐次叙述。

英语表态(判断,结论等)在前,叙事在后,汉语相反。英语句子头轻脚重,汉语则相反;英语句序灵活,汉语需由先往后,由因到果等顺序叙述。

3、xx 都有大量的虚词,但各有特点。

英语的虚词,也称结构词或功能词,包括冠词,介词,助动词,并列连接词和从属连接词等。

3.1. 英语经常使用定冠词和不定冠词。汉语无。

3.2. 汉语有丰富的助词。动态助词(着了过),结构助词(的地得),语气助词(吗呢吧啊嘛呀哪)等。

3.3. 英语常用介词,汉语很少用。英语介词除了单独作为一类词外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。汉语几乎没有真正的介词。英译汉,介词常可以译为汉语的动词。

3.4. 英语表并列和从属关系的连接词,不仅种类和数量比汉语多,使用率也高。汉译英时,常常需要增补连接词。

4、英语是语调语言,汉语是声调语言。

现代英语形态变化减少,词序变得相对固定,又没有类似汉语的语气助词,所以借

助语音表意便成了一种重要手段。

英语的语音表意手段主要是语调和重音。语调的升降变化有六种:

降调、升调、降升调、升降调、平调、和降加升调。

汉语没形态变化,词序比英语固定,虽有语气助词表达各种语气,语音表意仍未一种相当重要的手段。汉语的语音手段主要是声调。汉语每次字节都有特殊的声调(四个升调之一)。

不管是综合-分析语还是纯粹的分析语,均在表达方面有自身的特点,遵循一定的规范.英语的表达要求强制性符合一定的语法规范。英语SV/SVO 结构严谨,形式清晰可辨,环扣层次井然,在这个前提下句子可以较长。英语表形,在句法形式上使用连接词语将句子(或分句)衔接起来。英语追求形合,也就是英语小句之间的依赖或主从关系靠连接词来维系,他们之间的关系是显性的,在形式上清晰的表现了出来。汉语表意文字,需要按照表意的原则排列词语,即按照意义的衔接,在一定程度上,并不一定依赖连接词。汉语是意合的文字,它的一个句子中的若干小句之间的关系式隐性的,即在形式上并无特别的连接之处,但是在意义上却切合的天衣无缝。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档