当前位置:文档之家› 收藏知乎网友总结的23种英文文献翻译软件,助力文献阅读

收藏知乎网友总结的23种英文文献翻译软件,助力文献阅读

收藏知乎网友总结的23种英文文献翻译软件,助力文献阅读
收藏知乎网友总结的23种英文文献翻译软件,助力文献阅读

01

搜狗翻译

搜狗翻译的文档翻译功能有三个优点:

第一,可以直接上传文档,流程操作简单化,这才是一键翻译哇,我之前只能说是很多键……;

第二,在线阅读翻译结果时,系统可实时提供原文与译文的双屏对照,方便对比查看;

第三,译文可直接免费下载,方便进一步研读或分享。

02

Google Chrome浏览器

假设一个情景,你想在PubMed上找到以清华大学为第一单位的施一公教授的文章,那么,可以在Chrome浏览器上,登上PubMed,搜索格式为Yigong Shi Tsinghua University,即可找到其发表的文章。

接着,看上一篇蛮不错的,点击进去看看,然后,还是全英文。这时候,你可以试下Chrome自带的网页翻译,真的可以秒翻译,将英文翻译为中文,而且还可以快速转换中/英界面。

03

Adobe Acrobat

笔者在这里给大伙介绍另一款秒翻译PDF文档的神器(笔者使用的Adobe Acrobat Pro DC,至于具体的下载和安装方式,读者可自行百度)。但是,需要注意一点,这是Adobe Acrobat,而不是Adobe Reader。

在这里,请应许笔者介绍下开发出Adobe Acrobat的公司——Adobe。Adobe,在软件界绝对是巨头中巨头的存在。打个比方,我们常用的PS、PR、AE、In、LR等,无一例外都是领域中的顶尖水平,而且都是Adobe家的。其中,Adobe家中就有一款几位出色的PDF编辑及处理软件——Adobe Acrobat。(据说PDF作为国际通用的文件存储格式,也是依它而起)

OK,进入主题,Adobe Acrobat是长这个样子的。它可能干嘛呢?PDF 转word、图片合拼为PDF、编辑PDF等等,可以说,与PDF相关的,它都可以搞定。

那如何使用它来帮助我们翻译文献PDF呢?

第一步,用它打开文献PDF文件;

第二步,点击使用界面上的“文件”,接着点击“另存为”,选择存储格式为“HTML”,如下图;

第三步,PDF文档在导出完成后,会得到两个文件,一是将PDF转为HTML格式的网页文件,另一个则是支持网页文件里面的图片(若删,网页里面的图片显示不出来)

第四步,找到网页文件,打开方式选择Google Chrome浏览器,接着,结合Chrome浏览器的网页翻译,即可秒翻。(提醒下,HTML网页格式的排版会有一些些混乱,建议结合原文PDF来看)

插入“文献翻译。GIF”

总的来说,就是善用Chrome浏览器的网页翻译,以及对PDF文件所采用的Adobe Acrobat+Chrome浏览器的组合,那么,语言障碍基本算是解决了。

04

谷歌浏览器翻译:

页面简洁,使用方便,随开随用,不用担心软件升级问题,也不会弹出各种小广告,多种语言随时切换,支持段落翻译,极其方便,只要有网就能翻译。缺点是功能比较单一。

在百度搜索引擎或者360软件管家中搜索“谷歌浏览器”,因谷歌浏览器默认安装C盘,所以直接点击安装即可。待安装完成后点击设置,点击管理搜索引擎,将默认搜索引擎修改为百度或者其他(因防火墙限制,不要修改为Google),这样就可以正常使用谷歌浏览器。

具体使用方法是:

把PDF或者word文档导出为HTML格式,用谷歌浏览器打开。然后点击右键,选择翻译成中文即可。

这是一篇论文翻译之后的结果:

05

word自带微软翻译:

基本都有安装,使用快捷,但是必须先将PDF文档转化为可以编辑的Word文档。

打开Word,建议2016版及以上的Word,在审阅这一工具栏中,可以看到翻译选项,点开后有三个选项:

1)翻译文档:点击后,会自动跳转自微软翻译的网页,对全文进行翻译;

2)翻译所选文字:选中后会在右边的框中显示翻译好的内容;

3)翻译屏幕提示:点击后,只要你选中文字,不管是单词还是段落,都会跳出翻译好的窗口,相当于翻译软件中的选词翻译

06

CNKI翻译

权威机构——知网开发,海量中英在线词典和双语平行语料库,可以查到翻译词汇的文章来源,但是仅限中文文章。

CNKI翻译助手是一款专业的学术翻译工具,由“中国知网”开发制作,汇集了从CNKI系列数据库中挖掘的大量常用词汇、专业术语、成语俚语及双语例句等,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。在翻译的过程中还会有词汇的文章来源哦~当然仅限于中文文章,但是还是非常好用的,小伙伴们一定要试试

07

Lingoes:

Lingoes 是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。同时还提供海量词库免费下载,专业词典、百科全书、例句搜索和网络释义一应俱全,是新一代的词典与文本翻译专家。

08

MedSci:

MedSci,拼写检查及中英互译 ,收录超过200万个专业词汇,尤其是对新词的收录能力强。像生物医药领域出现的新词,或复杂的化学名均有收录,很全面,更新及时。与各家相比,算是更全面。.收录新词速度快,更新及时,能自动检查单词是否错误。

09

Trados:

塔多思(SDL Trados)是一种计算机辅助翻译软件。Trados这个名字各取了translation、document和software三个单词中的几个字母合并而成。属于本地化工作者必备工具;翻译项目管理首选软件。

特别高大上!有没有!这款软件也被称为翻译记忆软件。简言之,就是把翻译记录用工具存储起来,分别放到记忆库和句料库中。在翻译工作中,软件自动搜索这两个数据库,并对相同内容、相似内容进行万全匹配和模糊匹配,自动插入译文或者给予参考译文。

10

Transmate:

中国首个自主研发的计算机辅助翻译软件,所以有中文版!Transmate系列软件是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。这款CAT软件汇集项目管理、翻译、校对、排版四大功能,避免重复翻译,提高翻译和项目管理效率,确保译文的统一性。

它分为单机版、网络版和项目管理版本。可以实现个人免费使用、实时翻译记忆、自动排版功能、导出双语或目标语文件、自定义数据库等功能。

11

Déjà Vu X

Déjà Vu来源于法语,是“既视感”的意思。Déjà Vu作为一种计算机辅助软件中,功能和Trados类似。或许就像它的法语名字,这款软件通过检索似曾相识的的翻译内容,提供参考翻译。

作为计算机辅助翻译(CAT)方面的后起之秀,它有独立的操作平台,左右对称的简洁、直观界面,多个文件可在一个界面内进行翻译操作

12

知云文献翻译阅读器

之前我们都是用福昕阅读器或者adobe acrobat来看文献,如果遇到英文文献,我们有英文不好的都是借助有道、谷歌、百度这些翻译工具来进行阅读,今天主要推荐1个看英文文献的神器,可以帮助我们快速浏览英文文献的内容,它就是知云文献翻译阅读器。

这个软件电脑端目前支持windows(除了xp不支持)

Mac系统及苹果、安卓手机平板用户需使用在线版

这个软件支持在电脑、手机或者平板中阅读英文PDF文献,选中一段话、一句话、一个单词,右侧立即给出翻译。他的翻译引擎主要还是借用了百度、谷歌、有道的翻译引擎,其中谷歌生物医学专用翻译引擎堪比人工翻译。

除了PDF文件,这个软件也支持WORD文件,在WORD中输入中文,可以帮助你翻译成英文,是英文写作的好帮手。

另外这个软件支持PDF文件的标注、注释等等操作,而且可以将同一篇文献拆分成多个视图同时阅读,可一边看文字,一边看另外一页上对应的figure。这个功能我非常喜欢!

这个软件支持跟Endnote关联,首先我们随便找一篇PDF全文,设置PDF文件的默认打开方式为ZhiYunTranslator,见下图:

然后我们打开Endnote,在文献附件的界面右上角,选择“Open with ZhiYunTranslator”,然后就可以用知云文献翻译来阅读文献了。

我们随便用鼠标选取一段文字,在右边就会显示翻译结果。

13

百度翻译

可在线翻译,很方便,量大时可以上传word文档进行翻译,但无法上传PDF文件。大量翻译时存在的问题就是,无法下载整个文档。因此大文件翻译不合适。

14

腾讯翻译

也可在线翻译很方便,翻译的也很棒。但不能上传文档。

15

有道翻译

PDF、Word均可 PDF识别功能很强大翻译完为Word版原文+译文,翻译的每一页Word对应每一页PDF 整体不错但需付费。

16

语翼Woordee

如果自己本身不具备翻译能力的话,可以借助使用第三方平台,语翼目前在翻译界算得上是比较完善的第三方平台了,而且是精选译员,多语种,使用起来很方便,速度快

简介:

”语翼Woordee”主要是一个基于 SaaS 的在线翻译平台,主要包括两个部分,DNA 匹配译员系统和翻译过程管理系统。

语翼团队出身于传神语联网出身,传神语联网是目前 Common Sense Adviser 统计中中国排名第一,亚洲第三的翻译企业。语翼基于深度学习的DNA匹配译员系统就是背靠传神语联网过去10年在传统大客户业务积累的译员资源及大数据,平台能提炼出每一遍文章的关键词,语句及段落之间的关系,并给每一个译员一个“DNA”基因对。

当一个客户有文档需要翻译时,平台可以通过比较客户文章及译员“DNA”的匹配对,自动为客户挑选出合适的译员领取订单。具体流程是,用户上传翻译内容,后台将内容进行相似性匹配,从匹配的文档中挑选出合适的译员,匹配好之后平台发送推送短信给5-10名译员接单,用户可以在翻译过程中实时查看进度并与译员沟通,在确认翻译质量 OK 后完成翻译订单。平台有第三方资金托管平台。

当然,翻译员入驻也需要一定的条件,首先是实名认证,语言方面也需要经过考核,目前语翼的译员审核通过率大概是7.3%左右;完成订单后,译员也会拿到相应的评分语翼Woordee 团队主要成员有十年以上的从业经验,产品技术团队成员也大多来,如 IBM、微软、华为、中兴等互联网公司,营销及客户服务团队也有来自于美团、滴滴等互联网企业的成员。语翼的模式很容易让人联想到 Uber,系统根据 DNA 匹配(车距离的远近)来自动派发译员,翻译员接单后,语翼又属于一个平台模式,支持客户和译员的直接对接。

17

Transgod医学机器翻译工具

如果是医学类的英文文献,可以试试Transgod医学机器翻译工具,在WMT 2019国际机器翻译比赛上,它打败了多个国内外巨头和研究机构,在生物医学赛道上斩获中英、英中双向客观评测和人工评测双料冠军!

,直接上传文档即可。页面操作简单,译后可编辑性强,可节省50%+ 翻译时间,能够充分利用存留语料/术语,消灭重复工作。

医学文献中充斥着大量图形、表格、不同字体的引用文字,排版复杂。这对 Transgod 来说也不是难题,Transgod 能够做到版式不变,省去繁琐的对照工作,节省时间,大大提升了工作效率。

18

【聚合翻译沙拉查词 + 捷径工具 Quicker】组合

强推【聚合翻译沙拉查词 + 捷径工具 Quicker】组合,目前实现的翻译触发方式有划词翻译、截图翻译、复制翻译、触边翻译(鼠标触及屏幕边缘)。这简直是查词翻译的救星,还等什么,快进来看看

先来看效果。

文本/截图翻译:选中文本直接翻译,未选中则截图翻译。段落排版的内容自动输出到剪贴板中(完美解决PDF的一行一句的dàn téng 问题啊,筒子们!其它翻译模式中也一样)

复制翻译:后台监听剪贴板变化,复制自动触发翻译,可暂停剪贴板监听。

触边翻译:鼠标移动到屏幕边缘触发翻译,简单粗暴。

触边翻译演示

来总结一下英文文献翻译的一些常见问题:

·一大堆英文 PDF 要概览

· PDF 复制出来全是乱七八糟的断行短句

·遇到扫描的英文书籍,有时一个个单词手打翻译

· CNKI 翻译、朗文、牛津词典等专业词典查生词和例句

·谷歌翻译、腾讯翻译、有道翻译、百度翻译、搜狗翻译等整个段落

聚合翻译沙拉查词 + 捷径工具 Quicker 基本完美解决上述需求

1. 首先是段落排版,根据标点进行分段,可以还原原文的段落格式。防止pdf文字换行导致翻译出错。方便多段文字翻译,快速概览文献内容。

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

2. 沙拉查词是一个优秀的Chrome扩展,内置30多个词典,可以对比翻译,根据长句翻译或者单词释义等设置情景模式一键切换。

3. Quicker 则实现了调用沙拉查词进行划词翻译、截图翻译、复制翻译。其中复制翻译功能正是借鉴了CopyTranslator的复制即翻译思路

19

翻译狗

假如只是一段文字翻译,很多在线翻译平台都可以完成,假如是学术论文翻译,而且是一份文档,那么可选择的工具范围就小了许多,对比之下,翻译狗还是值得推荐的。

具体的,我们可以从以下三个方面来评判。

1、效果

翻译论文的第一要求是什么?毫无疑问,自然是准确率。而在翻译软件上翻译专业性较强的学术论文时,是否能够准确地翻译相关词汇术语,就是最值得关注的一点。

这方面,翻译狗拥有10亿级语料支持,加上它的神经网络智能翻译系统,让文档的翻译效果得到保障。

而且它独有的保留原排版功能,更便于你的阅读。

医用英语医学文献翻译4(缺5-9整理版)

医用英语医学文献翻译4(缺5-9整理版)

UNIT 1 TEXT B 刷牙,使用牙线,以及每年2次的牙齿检查是口腔卫生保健标准,但是保护你珍珠样洁白的牙齿的好处远比我们知道的还要多。在一篇评论文章中,塔夫茨大学牙科医学院的一个教员破除了常见的牙科神话,并概述了饮食和营养如何影响儿童,青少年,孕妇,成年人和老年人的口腔健康。误区1:口腔卫生的不良后果是限制嘴巴 准妈妈也许不知道她们所吃的食物会影响到胎儿的牙齿发育。在怀孕过程中的营养缺乏也许会使未出生的孩子在今后的生活中更容易出现蛀牙。“在14周到4个月大的时候,缺乏钙,维生素D,维生素A,蛋白质和卡路里会导致口腔软组织缺损,” Carole Palmer说。Carole Palmer 是,教育学博士(EdD),注册营养师(RD),塔夫茨大学教授,公共健康和社会服务系营养和口腔健康推进部的负责人。有数据表明缺乏足够的维生素B6和B12可能是导致患唇裂和阻碍味觉形成的危险因素。 在童年的时候,最普遍的疾病是蛀牙,大约比儿童哮喘高五倍。“如果一个儿童因为蛀牙而嘴巴受伤,他/她在学校会比较难集中注意力,而且

会更喜欢吃容易咀嚼的食物,这些食物含有的营养往往更少些。甜甜圈和点心这样的食物大多营养品质低下,含糖量高于其他需要咀嚼的富含营养的食物,比如水果和蔬菜,” Palmer说。“口腔并发症与不良的饮食习惯会造成认知和生长发育问题,以及导致肥胖。” 误区2:吃越多糖,越容易蛀牙 这与你吃了多少糖无关,而是糖和牙齿接触的时间有多少。“食物,比如慢慢溶解的糖果和苏打水在嘴巴里停留的时间会比较久。这增加了牙齿暴露在口腔细菌由糖产生成的酸中的时间,” Palmer说。 有研究表明,十几岁的青少年大约40%的碳水化合物是由软饮料中摄取的。这些源源不断地软饮料增加了牙齿腐烂的风险。无糖碳酸饮料和酸性饮料,比如柠檬水,往往被认为比含糖饮料对牙齿更安全,但是经常食用的话仍会造成牙齿釉质脱矿。 误区3:宝宝因蛀牙失去牙齿是可以的 这是常见的误区,认为宝宝因为蛀牙失去牙齿是无关紧要的,因为宝宝的乳牙总会在将来某一天脱落。Palmer指出婴儿牙齿蛀牙可能会损害

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译 [摘要] 2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。 2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。 2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。 结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。 3 长、难句的翻译 不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子 例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“c DNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。 例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These r eceptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。 翻译的等效性和灵活性 1. 正确理解“等效翻译”

英语软件中菜单英语单词翻译

Origin软件菜单的英语单词翻译一、文件(File)菜单中英语单词 New 新文件 Open 打开 Open Excel 打开Excel文件 Open samples 打开样例 Append 添加 Close 关闭 Save project 保存项目 Save project as 项目另存为 Save window as 窗口另存为 Save template as 模板另存为 Print 打印 Print preview 打印预览 Page setup 页面设置 Import 导入 Export ASCII 导出到ASCII文件 Import wizard 导入向导 Simple single ASCII 简单的ASCII导入 ASCII options ASCII 导入选项 二、编辑(Edit)菜单中英语单词 Undo 撤消 Cut 剪切 Copy 复制 Paste 粘贴 paste transpose 转置粘贴(行列变换) paste link 粘贴链接 clear 消除 button edit mode 按钮编辑模式 inset 插入 delete 删除 clear worksheet 清除工作表 set as begin 设置为开始 set as end 设置为结束 reset to full range 所有范围重新设置 convert to matrix 转换为矩阵 transpose 转置 三、项目管理器中相关菜单单词 Find 查找 append project 添加项目 save as project 项目另存为 show all windows 显示所有窗口

生物医学工程中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译) 中英文对照外文翻译文献 Biological effects of the Magnetic Stimulation on the T oad Heart Abstract-W e stimulated the exposed toad heart by a low frequency and high energy magnetic. By analyze the data of this experiment, it shows that the pulsating of the weak toad heart would make change after stimulated by magnetic. W eak heartbeat strengthened, the single peak curve would become the two peaks curve with atria wave and ventricle wave after the magnetic stimulation. But the cycling of rhythmic pulsatile curve of toad doesn't change. I. INTRODUTION All life forms have magnetism. All kinds of magnetic field would have some effects on the configuration and activities of life forms that whichever environmental magnetic, additional magnetic or inside magnetic of organism. The biologic effects are related to the characteristics and

医学护理中英文对照外文翻译文献word版

医学护理中英文对照外文翻译文献 宗教信仰在应对乳腺癌患者以后生活中的作用 目的: 识别并检查新诊断为乳腺癌的老年患者中是否存在宗教和精神应对策略现象。 方法: 一个简易样本,由被招募来进行为期6个月的诊断的33名65岁女性组成。受访者被要求参加一个会提出灵活性问题的结构式访谈。访谈的誊本由三名研究人员各自独立分析讨论其主题,直至达成共识。 结果: 参加者的宗教背景为:17名新教徒,五,六名犹太人,天主教和另外四个其它教徒。她们在出席宗仪式的频率上存在着很大的不同。而在健康危机期她们的宗教和/或精神信仰或增加或保持不变。誊本分析显示出了三个主题。宗教和宗教信仰

为受访者提供了必要的情感支持(91%)、社会支持(70%)来面对她们的乳腺癌,以及赋予了她们一些使日常生活变得有意义的能力,特别是癌症经验(64%)。 结论: 宗教和宗教信仰为新诊断为乳腺癌的老年女性患者提供了一些重要的应对这些疾病的方法,这些方法也得到了诊断医生的认可。这可能对于鼓励这些患者寻求宗教的支持和/或重新与她们的宗教团体再结合是非常重要的。 引言 一个关于乳腺癌的新的诊断已被证实对女性有重大的影响(格里,1979;琼斯和格林伍德1994;罗兰和马西,1996分;安徒生,1998)。在老年妇女中,乳腺癌是最常见的癌症,其影响还会因为人口老龄化继续上升。更好的了解老年妇女如何应对乳腺癌可以使人们更好的增强功能和改善生活质量。 最近日益让人们产生浓厚兴趣的是,宗教或信仰在患者对乳腺癌的反应中所扮演的角色。 在这些老年人中,宗教经常可以帮助她们缓解生理疾病中的固有压力,比如那些伴随着医师会诊、治疗及其它事件所产生的相关压力(包括罗斯,1982;考恩威博士(1985 - 1986);曼弗雷德和皮克特,1987)。

卓顶精文2019医学文献翻译(中英对照)

Currentusageofthree-dimensionalcomputedtomographyan giographyforthediagnosisandtreatmentofrupturedcereb ralaneurysms KenichiAmagasakiMD,NobuyasuTakeuchiMD,TakashiSatoMD,Toshiyu kiKakizawaMD,TsuneoShimizuMDKantoNeurosurgicalHospital,Kuma gaya,Saitama,Japan SummaryOurpreviousstudysuggestedthat3D-CTangiographycou ldreplacedigitalsubtraction(DS)angiographyinmostcasesofrupt uredcerebralaneurysms,especiallyintheanteriorcirculation.Th isstudyreviewedourfurtherexperience.Onehundredandfiftypatie ntswithrupturedcerebralaneurysmsweretreatedbetweenNovember1 998andMarch20XX.Only3D-CTangiographywasusedforthepreoperati vework-upstudyinpatientswithanteriorcirculationaneurysms,un lesstheattendingneurosurgeonsagreedthatDSangiographywasrequ ired. Both3D-CTangiographyandDSangiographywereperformedinpati entswithposteriorcirculationaneurysms,exceptforrecentcasest hatwerepossiblytreatedwith3D-CTangiographyalone.Onehundreds ixteen(84%)of138patientswithrupturedanteriorcirculationaneu rysmsunderwentsurgicaltreatment,butadditionalDSangiographyw asrequiredin22cases(16%).Onlytworecentpatientsweretreatedsu rgicallywith3D-CTangiographyalonein12patientswithposteriorc irculationaneurysms.Mostpatientswithrupturedanteriorcircula tionaneurysmscouldbetreatedsuccessfullyafter3D-CTangiograph yalone.However,additionalDSangiographyisstillnecessaryinaty picalcases.3D-CTangiographymaybelimitedtocomplementaryusein patientswithrupturedposteriorcirculationaneurysms. a20XXElsevierLtd.Allrightsreserved. Keywords:3D-CTangiography,cerebralaneurysm,subarachnoidhaem orrhage,surgery INTRODUCTION Recently,three-dimensionalcomputedtomography(3D-CT)angiogra phyhasbecomeoneofthemajortoolsfortheidentificationofcerebra laneurysmsbecauseitisfaster,lessinvasive,andmoreconvenientt hancerebralangiography.1– 7Patientswithrupturedaneurysmscouldbetreatedunderdiagnosesb asedononly3D-CTangiography.5;63D-CTangiographyhassomelimita tionsforthepreoperativework-upforrupturedcerebralaneurysms,

医学英文论文的翻译方法

医学英文论文的翻译方法 来源:医学论文发表——辑文编译 辑文编译小编告诉大家英文医学文献翻译除应透彻理解原文以外,还要考虑到医学本身的特点,即翻译时要正确选择词语,更要注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句和图像资料的处理。完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。那样译出的文章必然刻板、生硬,甚至文不从,意不顺。英文论文翻译要避免这些问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。 (一)透彻理解原文 这是翻译原文的前提。对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。翻译时,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。2.弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。3.弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。 (二)正确选择词语 英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如 a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通词self-limited“自身限制的”,在这里要加以引伸,译为“定期自愈的”,此句可译为:流感是一种定期自愈的急性传染病,虽然传染只限于呼吸道,但其特征却是全身性症状。以上实例说明,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。 (三)被动语态的翻译 英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。 1.译为中文主动句 如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主

医学英语文献阅读二翻译

Unit One Text A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal 1.Perhaps the most enduring --- certainly the most quoted --- tradition in the history of medicine is the Hippocratic Oath. Named after the famous Greek physician Hippocrates, this oath was written as a guideline for the medical ethics of doctors. Although the exact words have changed over time, the general content is the same - an oath to respect those who have imparted their knowledge upon the science of medicine, and respect to the patients as well as the promise to treat them to the best of the physicians' ability. 或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著 名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确 的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人, 尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。 Who was Hippocrates, and Did he Write the Oath? 2.For a man considered by many to be the 'Father of Medicine', little is known about Hippocrates of Cos. He lived circa 460-380 BC, and was the contemporary of Socrates as well as a practising physician. He was certainly held to be the most famous physician and teacher of medicine in his time. Over 60 treatises of medicine, called the Hippocratic Corpus have been attributed to him; however, these treatises had conflicting contents and were written some time between 510 and 300 BC, and therefore could not all have been written by him. 作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380 年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和 医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中 有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手. 3.The Oath was named after Hippocrates, certainly, although its penmanship is still in question. According to authorities in medical history, the contents of the oath suggest that it was penned during the 4th Century BC, which makes it possible that Hippocrates had himself written it. Anyway, regardless of whether or not Hippocrates himself had written the Hippocratic Oath, the contents of the oath reflect his views on medical ethics. 这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。根据医学历史权威的看 法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。 无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映 了他在医学伦理上的看法。 From Medical Ideal to Standard Ethics Guidelines 4.The Hippocratic Oath was not very well received when it was first penned, being a representation of only a minor segment of Greek opinion at the time. However, by

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.doczj.com/doc/0e1041679.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.doczj.com/doc/0e1041679.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.doczj.com/doc/0e1041679.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

中英文医学论文参考文献范例

https://www.doczj.com/doc/0e1041679.html, 中英文医学论文参考文献 一、中英文医学论文期刊参考文献 [1].中英文医学科研论文摘要的比较研究. 《辽宁医学院学报:社会科学版》.2011年4期.严美娟. [2].中英文医学科研论文前言的比较研究. 《辽宁医学院学报(社会科学版)》.2009年1期.严美娟. [3].地震灾难医学救援临床研究论文的循证评估:近5年中英文论文的系统评价. 《四川医学》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.2014年6期.孙明伟.曾俊.蔡斌.江华.王文渊.胡卫建. [4].高校医学术语的语音课件制作与应用. 《中国科教创新导刊》.2010年8期.刘长林. [5].如何写好中英文医学论文. 《中华创伤杂志》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.2005年2期.宋双明. [6].关于《中华预防医学杂志》刊出论文中英文缩写的公告. 《中华预防医学杂志》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.2016年2期. [7].铜绿假单胞菌的耐药机制的文献计量分析. 《中国临床药理学杂志》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.2014年1期.邸秀珍.梁蓓蓓.李悦.赵静.王睿.王瑾. [9].医学期刊论文中英文题目及结构式摘要的编辑修改. 《中国科技期刊研究》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2011年5期.范华泉.冷怀明. [10].中英文医学论文标题的对比及其翻译. 《山西职工医学院学报》.2005年2期.袁良平. 二、中英文医学论文参考文献学位论文类

医学文献英文翻译

医学文献英文翻译 原文:皮质下缺血性脑血管疾病(subcortical ischemic vascular disease,SIVD)是一组以小血管病变为主要病因、以皮质下多发性腔隙性梗死和脑白质病变为主要脑部损害的缺血性脑血管病,是引起血管性认知功能损害(vascular cognitive impairment,VCI)最常见的亚型。SIVD可引起步态障碍,如帕金森样步态、共济失调性步态、走路不稳或无明显诱因的频繁跌倒,有研究表明,步态异常可能是血管性痴呆的早期标志。本文将从SIVD导致步态障碍的病理机制、步态障碍类型、步态障碍与认知损害关系、步态障碍的分析与评价、治疗等方面进行综述。 翻译:皮质下缺血性脑血管疾病(subcortical ischemic vascular disease,SIVD)是一组以小血管病变为主要病因、以皮质下多发性腔隙性梗死和脑白质病变为主要脑部损害的缺血性脑血管病,是引起血管性认知功能损害(vascular cognitive impairment,VCI)最常见的亚型。 Subcortical ischemic vascular disease(SIVD)is a case of ischemic cerebrovascular disease, the leading cause of which is small vessel lesions, and the subsequent main damages to the brain are subcortical multiple lacunae infarct and leukodystrophy; it is the most common subtype that causes vascular cognitive impairment (VCI). SIVD可引起步态障碍,如帕金森样步态、共济失调性步态、走路不稳或无明显诱因的频繁跌倒,有研究表明,步态异常可能是血管性痴呆的早期标志。本文将从SIVD导致步态障碍的病理机制、步态障碍类型、步态障碍与认知损害关系、步态障碍的分析与评价、治疗等方面进行综述。 SIVD can induce gait disorder, such as Parkinson gait, ataxic gait, ataxia or frequent tumbles without obvious causes; research shows that abnormal gait may be early signs of vascular dementia. From the pathological mechanism of gait disorder caused by SIVD, this paper describes the types of gait disorder, the relationship between gait disorder and cognitive impairment and the analysis, evaluation as well as the treatment of gait disorders.

医用英语医学文献翻译4(缺5,9整理版)

UNIT 1 TEXT B 刷牙,使用牙线,以及每年2次的牙齿检查是口腔卫生保健标准,但是保护你珍珠样洁白的牙齿的好处远比我们知道的还要多。在一篇评论文章中,塔夫茨大学牙科医学院的一个教员破除了常见的牙科神话,并概述了饮食和营养如何影响儿童,青少年,孕妇,成年人和老年人的口腔健康。 误区1:口腔卫生的不良后果是限制嘴巴 准妈妈也许不知道她们所吃的食物会影响到胎儿的牙齿发育。在怀孕过程中的营养缺乏也许会使未出生的孩子在今后的生活中更容易出现蛀牙。“在14周到4个月大的时候,缺乏钙,维生素D,维生素A,蛋白质和卡路里会导致口腔软组织缺损,” Carole Palmer说。Carole Palmer是,教育学博士(EdD),注册营养师(RD),塔夫茨大学教授,公共健康和社会服务系营养和口腔健康推进部的负责人。有数据表明缺乏足够的维生素B6和B12可能是导致患唇裂和阻碍味觉形成的危险因素。 在童年的时候,最普遍的疾病是蛀牙,大约比儿童哮喘高五倍。“如果一个儿童因为蛀牙而嘴巴受伤,他/她在学校会比较难集中注意力,而且会更喜欢吃容易咀嚼的食物,这些食物含有的营养往往更少些。甜甜圈和点心这样的食物大多营养品质低下,含糖量高于其他需要咀嚼的富含营养的食物,比如水果和蔬菜,” Palmer说。“口腔并发症与不良的饮食习惯会造成认知和生长发育问题,以及导致肥胖。” 误区2:吃越多糖,越容易蛀牙 这与你吃了多少糖无关,而是糖和牙齿接触的时间有多少。“食物,比如慢慢溶解的糖果和苏打水在嘴巴里停留的时间会比较久。这增加了牙齿暴露在口腔细菌由糖产生成的酸中的时间,” Palmer说。 有研究表明,十几岁的青少年大约40%的碳水化合物是由软饮料中摄取的。这些源源不断地软饮料增加了牙齿腐烂的风险。无糖碳酸饮料和酸性饮料,比如柠檬水,往往被认为比含糖饮料对牙齿更安全,但是经常食用的话仍会造成牙齿釉质脱矿。 误区3:宝宝因蛀牙失去牙齿是可以的 这是常见的误区,认为宝宝因为蛀牙失去牙齿是无关紧要的,因为宝宝的乳牙总会在将来某一天脱落。Palmer指出婴儿牙齿蛀牙可能会损害它们下方的恒牙牙冠的生长。如果婴儿过早的市区牙齿,恒牙可能会爆发式的错位长出而需要正畸。 误区4:骨质疏松仅仅影响脊柱和臀部 骨质疏松可能会导致牙齿脱落。牙齿是长在脸骨的颌里的,这些同样会受到骨质疏松的影响。“所以,颌同样会承受缺乏必需营养,比如钙和维生素D的饮食的后果。”Palm er说。颌骨,牙龈,嘴唇和软、硬颚不断的在生活中补充它们自己。良好的饮食习惯是保持口腔颌支持它们最佳结构所必需的。” 误区5:义齿改善一个人的饮食 如果假牙不合适,老年人会首选容易咀嚼,营养品质低的食品,如蛋糕或者糕点。“首先,假牙佩戴者应该确保正确地安装假牙。与此同时,如果有咀嚼困难或者嘴巴不适,他们仍然可以食用煮熟的蔬菜代替生的蔬菜,食用罐头水果代替生的水果,以及食用碎牛肉代替牛排。同时,他们应喝大量的水或者嚼无糖口香糖防止口干,”Palmer说。 误区6:牙齿腐烂只是年轻人的问题 成年人和老年人,牙龈萎缩会导致牙根腐烂(沿牙齿根部腐烂)。常用的药物如抗抑郁剂,利尿剂,抗组胺药,以及镇静剂会因减少唾液分泌而增加牙齿腐烂的风险。“唾液缺乏意味着口腔清洗更缓慢。这就增加了口腔问题的风险,” Palmer说。“在这种情况下,经常喝水可以成年人和老年人更容易患上慢性病,比如糖尿病,是患牙周病(从牙龈发炎开始,可以导致牙齿脱落)的危险因素。“2型糖尿病患者比非糖尿病人有两倍风险患上牙周病。此外,

医疗器械医学仪器工程中英文对照外文翻译文献

中英文对照翻译 Present status and problems of domestic medical instrument engineering. Biomedical Engineehng In recent years considerable progress has been achieved in domestic medical instrument engineering. Many plants and scientific-research organizations of machine-making and the defense industry have changed their profile toward production of medical equipment. However, medical equipment often meets a reluctant market because of funding cuts in health services. Medical organizations often cannot satisfy even their basic requirements for diagnostic and therapeutic devices. Also, health service organizations tend to buy foreign rather than domestic medical equipment because the former are easily available on the domestic market and prices for both are comparable because of inflation. The transition to a market economy in Russia has had substantial impact on the relations between domestic manufactur- ers and consumers of medical devices. The spectrum and quality of available items has been significantly extended in recent years. It should be also noted that available models of medical devices are continuously updated, which makes them sufficiently competitive. Representative information on the updating dynamics of domestic medical equipment is summarized in Table 1. The data were provided by the VNIIMP-VITA Joint-Stock Company, which compiles a data bank of such information. Generally, new items account for 37% of total production of medical devices. Routinely produced devices (duration of production, 2-5 years) account for 28%. Medical devices of long-term production (5-10 years) account for 17% and obsolete nomenclature (devices produced for more than 10 years) accounts for 18%. It is seen from Table 1 that in recent years there has been considerable progress in the updating of production of medical equipment. For example, according to the VNIIMP-VITA

外文文献翻译工具大全

在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。 另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.doczj.com/doc/0e1041679.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.doczj.com/doc/0e1041679.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI 检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。https://www.doczj.com/doc/0e1041679.html, 翻译时的速度: 这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。再加上网站如:google CNKI翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。 具体翻译时的一些技巧(主要是写论文和看论文方面) 大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助。 我们大家最蹩脚的实质上是写英文论文,而非看英文论文,但话说回来我们最终提高还是要从下大工夫看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,个人总结如下:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档