当前位置:文档之家› 商务英语教材商务现场口译答案1-3单元

商务英语教材商务现场口译答案1-3单元

商务英语教材商务现场口译答案1-3单元
商务英语教材商务现场口译答案1-3单元

Unit1

Phrase Interpreting

A

1. to recover from the jet lag

2. thoughtful arrangement

3. hospitality

4. souvenir

5. accommodations

6. to claim baggage

7. to proceed through the Customs 8. itinerary

9. farewell speech 10. to adjust to the time difference

1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿

6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差B

1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸……

5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来

10.美好回忆

1. to hold a banquet in honor of...

2. to bid farewell to...

3. to come all the way to...

4. to be/feel honored...

5. I have long been looking forward to meeting you.

6. a welcoming address

7. to pay tribute to 8. to look back

9. to look ahead 10. happy memory

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit

will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish

to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.

As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,

there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more

and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.

It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!

尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。

作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。

很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就此话题与各位交换自己的看法。谢谢!

Coordinating-Field Interpreting

David: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong'an Technology Company?

Interpreter: 你好!我是Wina公司的销售代表。你是中安科技公司派来接我们的吗?

Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。

Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International

Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.

David: Thanks.

Interpreter: 谢谢!

Li: 你的行李都取了吗?

Interpreter: Have you claimed all your luggage?

David: Yes, I have.

Interpreter:全取了。

Li:那我们这边走吧。公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go there now?

David: Sure.

Interpreter:好的。

Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?

Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen? David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.

Interpreter:谢谢,是的。旅途还不错,服务很好,13个小时的直达航班a

Li:真是路途遥远啊!

Interpreter: What a long trip!

David: I don't sleep well on planes, therefore I am a little tired and the jet lag will catch up with me tomorrow.

Interpreter:在飞机上没睡好,所以现在有点累,明天会有时差反应。

Li:咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给你定了房间。

Interpreter: How about going straight to the hotel? We have booked a room for you at the Garden Hotel.

David: Good.

Interpreter:好的。

Li:第一次来中国?

Interpreter: The first time to China?

David: Yes. Shenzhen is such a beautiful city.

Interpreter:是啊。深圳真是漂亮极了。

Li:这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。现在刚好是春季.深圳一年中最好的季节.

Interpreter: Well, in that case, we shall try to make your visit as pleasant as possible, so that you will take home happy memories. Fortunately, we are enjoying beautiful

spring weather and spring is the best season in Shenzhen.

David: I am so lucky.

Interpreter:我真是赶上好季节了。

Li:那我简单把你的时间安排说一下。明天没有什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。

Interpreter: Please allow me to talk briefly about your schedule. There will be no

arrangement for tomorrow. You can have a good rest and recover from jet lag.

David: Good idea. I really need some rest.

Interpreter:好主意,我是要好好休息一下。

Li:明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。Interpreter: Tomorrow night, we will have dinner in the Yueweixian Restaurant, a chance

for you to try the Cantonese cuisine.

David: Terrific. I like Chinese food very much.

Interpreter:太好了,我喜欢中国菜。

Li:后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。接下来是安排你去“锦绣中华”参观。

Interpreter: On the morning of the day after tomorrow, we will show you around in our

factory. On the afternoon, we will discuss our cooperation. Then you will

visit Splendid China Theme Park.

David: Will you give me a timetable? I'd like to pay a visit to your factory to find out about the possibility of importing automobile parts from you.

Interpreter:你会给我一个时间表吗?我想看看你们的工厂以调查一下从贵公司进口汽车配件的可能性。

Li:会的。你如果有什么问题,生活和生意上的都可以直接找我。我会鼎力帮忙。

Interpreter: Sure. If you have any personal problems or business problems, please let me know. I will do all that I can to help.

David: Thank you.

Interpreter:好的.

Li:到了,我们上车吧!

Interpreter: Here we are! Get on the car, please.

Smith: It's very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Zhu?

Interpreter:朱先生,你远道来送行,真是太客气了。

Zhu:没有什么。很遗憾你要走了。

Interpreter: Not at all. It's a pity that you are leaving us.

Smith: I am sorry to leave you, too.

Interpreter:我也不愿意离开你们。

Zhu:你办了登机手续了吗?

Interpreter: Have you checked in?

Smith: No, not yet.

Interpreter:还没有。

Zhu:我们现在去办理海关手续吧。请这边走,我送你一样东西作纪念。Interpreter: Now, let's go through Customs. This way, please. Here is something I'd like

you to keep as a souvenir.

Smith: Thank you. I'll open it. Oh! It is a Chinese painting. It's really marvelous. The horses are so nice.

Interpreter:谢谢,那我打开了。啊,是中国画,太漂亮了。这马画得真好。

Zhu:很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。

Interpreter: I am glad you like it. I hope it will remind you of me and of our friendship.

Smith: I don't know how to thank you for your kindness. I'm so glad to have it to

remember my time here.

Interpreter:真不知道如何感谢你才好。我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过的时光。

Zhu:很高兴你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某种方式回报你。

Interpreter: Thanks. I appreciate very much everything you've done for us. I wish I could

repay you somehow.

Smith: Don't mention it.

Interpreter:别客气。

Zhu:听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。

Interpreter: Listen! It's announcing the departure of your fight.

Smith: Right. I have to go now.

Interpreter:是啊,那我去登机了。

Interpreter: As a famous Chinese saying goes, "Although a thousand miles a person can

see off a friend, he has no choice but to say good-bye in the end." I wish you

a pleasant journey.

Zhu:中国有句古语:“送君千里,终有一别。”我祝你旅途愉快。

Smith: Hope to see you again.

Interpreter:希望再次见到你。

Zhu:再见,别忘了保持联系。

Interpreter: Good-bye. And don't forget to keep in touch.

Sentence Interpreting

1.在中国度过的6天真的是非常愉快,令人难忘。

2.我特别要感谢我们的中国伙伴们。

3.你从远道赶来机场接我,真是太客气了。

4.我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。5.我能荣幸地邀请在座的各位跟我一起举杯吗?

1. The past six days in China have been truly pleasant and enjoyable, and most memorable.

2. I particularly want to pay tribute to our Chinese partners.

3. It is very kind of you to come all the way and meet me at the airport.

4. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality.

5. May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses?

Text D

在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春

节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松欢快的夜晚。

我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程。这是辉煌的10年,富有成果的10年,是

我们公司走向世界的10年,也是各位默默奉献的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。

同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。

On the occasion of this New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.

Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to a world market, and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.

Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, I'd like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the New Year.

Unit2

Phrase Interpreting

1. to take this opportunity

2. to cherish

3. signing ceremony

4. to witness

5. to extend sincere thanks to...

6. to appreciate

7. last but not least 8. to enhance 9. at one's earliest convenience 10. workshop

1.借此机会2.珍惜3.签字仪式

4.见证5.向……表示衷心感谢6.欣赏

7.最后8.促进9.在某人方便的时候

1n研讨会

1.司仪2.嘉宾3.值此..….之际

4.友好使者5.良好祝愿6.衷心感谢

7.热情好客8.应……的邀请9.代表

10.无与伦比的

1. master of ceremony

2. distinguished guests

3. on the occasion of...

4. an envoy of friendship

5. best wishes

6. sincere thanks

7. hospitality 8. at the invitation of...

9. on behalf of... 10. incomparable

2. Sentence Interpreting

A

1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

2. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.

3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends", as one of your poets of the Tang Dynasty once said.

4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere "thank you" for your warm and gracious welcome.

1.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

2.我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。

3.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”4.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙

伴之一所享受的地位。

5.本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。

B

1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。2.我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。

3.我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

4.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。5.对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。

1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.

2. We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency.

3. It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

4. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!

5. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. Text A

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!

几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。

我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲将仍然是全球最具发展活力的地区之一,也是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。

女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献。谢谢各位。

Honorable Guests, Friends, Ladies and Gentlemen,

It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.

In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.

We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of

SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of

industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us much confidence about Asia's future.

Ladies and gentlemen, China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you!

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

尊敬的来宾,女士们,先生们:

I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need and that is a cooperative endeavor which will bring in more investment and lead to more cooperation.

非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。

This is after months of hard work, from developing the concept, soliciting interest from the private sector, encouraging government departments to offer services, to the signing of the contract today with the establishment of the joint venture: the Shenzhen Networking Technology Company (SNTC).

今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。

Our partner in this exciting venture has been selected after a rigorous evaluation process and its proposal has been rated the best after the combined technical and financial assessments. SNTC is a joint venture of Star Corporation and Digital Technology Company: companies with strong technical and marketing expertise and financial background.

我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。深圳市网络科技公司的合作双方:star公司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。

Ladies and gentlemen, our vision is to make Shenzhen a leading digital city in the globally connected world in the 21st century. The establishment of SNTC will be an important step towards that goal.

女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。

Packaging

尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:

Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢迎!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。

On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all the distinguished guests

coming from all over the world. And I would also like to brief you on the new opportunities for foreign investment in west China after China joined the WTO.

21世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业。

China will become even more open in the 21st century. At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony. Chinese people are happy about their lives and work.

不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济发展。我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。

Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic Games. This latest success, coupled with the accession to the World Trade Organization, will add impetus to China's reform, opening-up and economic development. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas.

世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。

Many farsighted businesspeople from various countries and regions have paid attention to China and to the western regions and got generous profits in return of their investment activities. We sincerely hope that businesspeople from all over the world seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts. Together we can create a brilliant future!

Sentence Interpreting

1.这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。

2.这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。

3.建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。

4.我们应该求同存异,增进相互理解和信任。

5.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。

1. It is a pioneering conference of historic significance.

2. This meeting will have a positive impact on the shaping Of a new world pattern.

3. To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.

4. We should seek common ground while putting aside differences and enhance mutual understanding and trust.

5. Let us work together for a successful conclusion of this meeting.

B. Text Interpreting

Text D

Your Honored Mr. Mayor, My Chinese Friends, Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to

convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends", as one of your poets of the Tang Dynasty said.

The whole world is watching with great interest in the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. To our great amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long- term projects in Shanghai and its surrounding areas.

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like to invite His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoyed here.

I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. It's our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you!

市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的变化。令人惊讶的是,20年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引越来越的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。

我此行的另一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,使我们能有机会回报我们在这里受到的热情款待。

我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系。我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间一直保持经济合作和贸易往来。我们真诚地希望能继续发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康。谢谢!

Unit 3

Phrase Interpreting

A

1. business luncheon

2. soft drink

3. buffet reception

4. gourmet

5. preservative-free

6. to gain popularity

7. to propose a toast 8. continental breakfast 9. junk food

10. French fries

1.工作午餐2.软饮料3.冷餐招待会

4.美食家5.不含防腐剂6.备受青睐

7.致祝酒词8.欧式早餐9.垃圾食品

10.炸薯条

B.

1.款待2.美味佳肴3.忌讳

4.招牌菜5.晚宴6.菜系

7.用筷子8.用餐举止9.酸辣汤

10.酸奶

1. entertain

2. delicacies,

3. taboo

4. specialty

5. banquet

6. major cuisines

7. to handle chopsticks 8. table manners 9.hot& sour soup

10. yogurt

Sentence Interpreting

A

1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.

2. Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.

3. The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food.

4. Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking.

5. May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme. Smith?

1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。’

2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。

3.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的

典型特征。

4.中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。

B.Chinese into English

1.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。2.我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。

3.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。

5.请尝尝我的拿手菜。

1. I'd like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality.

2. I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China

Business Association.

3. A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.

4. May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.

5. Would you like to try my special recipe?

Text A

President Gao, Distinguished Guests, Our Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of ourdelegation. I would like to express our sincere thanks to President Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit. We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.

I hope that we shall all enjoy the business exchanges and friendly contact in the following days. Every member of our delegations hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts. And I think that only by free flow of visitors can trade develop satisfactorily.

I'm very impressed by the hospitality and warmth with which you have received us. You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation. We are especially thankful to you for arranging the meeting and everything that you have done on our account. I hope that Mr. Gao and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to return some of your kindness as a host.

Apart from business contracts, these meetings will surely help enhance the understanding and friendship between us. Well begun is half done, as we said. I hope this will pave the way for further business relations between our two countries.

In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the trade and friendship between us! To the health of our Chinese friends! Cheers!

尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们,女士们,先生们:

今天我特别荣幸能代表我们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访问所付出的努力表达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰盛的宴会表示衷心的感谢。

我希望我们在今后的日子里能互通贸易友好往来。我们代表团的每一个成员都希望通过我们双方的共同努力,我们两国未来的贸易额会有所提高。我认为只有通过自由互访才会使贸易发展令人满意。

贵国的热情款待给我留下了深刻的印象。我们对你们的精心准备深表谢意。我们特别感谢你们安排的此次会晤以及为我们所做的一切。我希望高总和其他中国朋友,将来能访问我国,以使我们有机会能表达我们的谢意。

除了签订生意合同,这次会议一定会增进我们彼此的了解和友谊,正如我们所说的“良好的开端是成功的一半”。我希望这将为我们今后的友谊奠定一个良好的基础。

最后,请和我一起为我们之间的贸易和友谊,为我们中国朋友的健康,干杯! Coordinating –Field Interpreting

Huang:想吃中餐还是西餐?

Interpreter: What would you like, Chinese food, or Western food?

Hampton: Chinese food, please.

Interpreter:中餐吧。

Huang:好的,你们想用筷子吗?

Interpreter: All right. Would you like to use chopsticks?

Hampton: Yes, of course. As the saying goes, "When in Rome, do as the Romans do".

Although I can't get along with them, I'd like to learn to handle them. Interpreter:当然了。俗话说,“人乡随俗。”尽管我不会用筷子,但我想学着用它们。Hang:因为这是你们第一次来中国,我想给你们介绍一些真正的中国菜。真正的中国菜强调色、香、味、形。

Interpreter: Since this is the first time for you to come to China, I'd like to recommend

some real Chinese dishes for you. Real Chinese cuisine places stress on color,

smell, taste, and shape.

waiter:请问点什么菜?

Interpreter: May I take your order now?

Hang:糖醋鱼、麻婆豆腐、红烧牛肉以及上汤锔龙虾。

Interpreter: Yes, sweet-and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised

beef in brown sauce and special style lobster.

(After the dishes are served.)

Huang:请随便吃菜。

Interpreter: Please help yourselves.

Hampton: Oh! That's splendid. No wonder people say the Chinese are hospitable. Interpreter:啊,太丰盛了,难怪都说中国人热情好客呢。

Hang:想喝点什么?白兰地还是红酒?

Interpreter: Which do you prefer, brandy or wine?

Hampton: Brandy is too strong for me, just a glass of red wine, please.

Interpreter:白兰地太刺激了,要杯红葡萄酒吧。

Huang:好的,我来给您倒酒。

Interpreter: Sure, let me top up your glass.

Hamilton: Thank you.

Interpter:谢谢。

Huang:大家开始吧。大家请坐,首先我提议我们一起举杯为我们在座的各位朋友的健康和友谊干杯!

Interpreter: Dig in. Now everybody, please be seated. First of all, I'd like you to raise your

glasses and join me in a toast to the health of all our friends here as well as our

everlasting friendship. Cheers!

All:干杯!

Interpreter: Cheers.

Huang:汉普敦先生,请让我给您倒酒,不要拘束,请随便。

Interpreter: Mr. Hampton, let me top up your glass. Don't stand on ceremony. Help yourself

to anything you like.

Hampton: The dishes look fabulous. How colorful and fragrant, and I bet they are

delicious, and so beautifully presented.

Interpreter:这些菜真是太吸引人了,它们真是色、香、味、形俱全。

(after the dinner)

Hang:汉普敦先生,您觉得今天的菜可口吗?

Interpreter: Did you enjoy the meal, Mr. Hampton?

Hampton: Yes, these dishes are all delicious, especially the special style lobster. Interpreter:是的,很美味,尤其是上汤煽龙虾。

Hang:我很高兴你喜欢中国菜。还要点什么吗?

Interpreter: I am glad you like the Chinese food. Still want some more?

Hampton: No, thanks. I am positively full. At this point, I should like to propose a toast

to our friends. Mr. Hang, I wish your company a great success. To our

friendship and cooperation, bottoms up.

Interpreter:不,谢谢。我真的吃饱了。现在我建议为我们的中国朋友干杯,祝你们生意兴隆。同时为我们的友谊和合作,干杯!

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

我代表本公司向应邀前来访问的美国Star公司代表团表示热烈的欢迎。据我所知,

有关人士正在为代表团安排一个全面的参观计划。对此,我无需赘述。

It gives me much pleasure on behalf of our company to extend a warm welcome to the members of the American delegation from Star Corporation, who have been invited to this country by our company. I understand that arrangements are being made for a comprehensive visiting program and I need not talk about this now.

我刚刚听到我们两家公司已达成建立合资公司的协议。这使我们两家公司的合作

大大向前迈进了一步。我相信,我们正在加拿大访问的董事长一定希望我能代表本公

司向在座的各位表达一下我们得知这个好消息时的兴奋心情。

I have, however, just heard that an agreement has been reached between our two companies to establish a joint venture. This is a great step forward and I am sure that our chairman, who is now visiting Canada, would like me to express on behalf of the company to all businessmen present here how pleased we are at the news.

除了贸易以外,你们的来访肯定会加强我们彼此之间的友谊和合作。俗话说:“良

好的开端是成功的一半。”我相信,你们的这次访问将会带来更多的交流和合作。

Apart from business contracts, your visit will surely help enhance the cooperation and friendship between us. "Well begun is half done", as we said. I am sure that this visit will lead to many more in the future.

最后请各位举杯,为我们的合作和友谊、为在座的各位健康干杯!

In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the cooperation and friendship between us! To the health of all the ladies and gentlemen present here!

Sentence Interpreting

l。你们一起买单,还是各自付账?

2.我吃西餐喜欢用刀叉,这叫“入乡随俗”嘛。

3.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口但不上头。

4.我不喝酒,我太太也滴酒不沾。

5.我国悠久的历史、广袤的国土孕育了中餐烹饪的独特艺术。

1. How would you like to pay, one bill or separate bills?

2. I like to enjoy a dinner of Western style food with forks and knives, because I believe in "Do in Rome as the Romans do".

3. Maotai is China's best-known liquor. It is delicious and yet doesn't go to the head.

4. I don't touch anything alcoholic, neither does my wife.

5. China's long history and vast territory have given birth to the distinctive Chinese culinary art.

B. Text Interpreting

Text D

Many changes are taking place in American food styles. The United States is traditionally famous for its very solid and unchanging diet of meat and potatoes, Now, in addition to the traditional home-cooked meal, we have many different alternatives to choose from: such as nutrition-balanced health food, convenient and delicious fast food and so on.

Health food gained popularity when people began to think more seriously about their physical health. Health food includes natural food with minimal processing. Most health food enthusiasts are vegetarians. They eat no meat and prefer to get their essential proteins from other sources, such as beans, cheese, and eggs.

Fast food can be seen all over the country. Speed is a very important factor in the life of an American. People usually have a short lunch break or they just do not want to waste their time eating. Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting. And the food is always cheap.

美国人的饮食习惯正在发生变化。美国人多年来那种丰盛的、一成不变的肉制品加土豆的传统餐,早已为世人所熟知。而今,我们美国人可以有多种不同的选择,除了传统的家常菜外,我们可以享受到各种各样的营养均衡的保健餐,方便可口的快餐等等。

保健食品因人们开始重视自身健康而倍受青睐。保健食品包括那些尽可能不加工的天然食品。大多数热衷于保健食品的人士属素食主义者。他们不吃肉类食物,更愿意从豆类、奶酪和鸡蛋等食物中获取人体所需要的蛋白质。

全国各地到处可见快餐店。速度是美国人生活中一个非常重要的因素。通常人们的午餐休息时间很短,或者人们不愿意在用餐上花费过多的时间。由于快餐店可以在很短的时间里向数以百计的客人供餐,人们通常不用等太久。而且,快餐还很便宜。

bec中级第四辑真题详解test2

Test2 Part one 这篇文章讲的是外购(outsourcing),分别有四位专家就这个问题给出了自己的看法。A段的专家强调建立合同的重要性,B段专家认为要派专人负责,C 段专家讲外派人员和本公司之间要有一个互动,D段专家讲如果与外包商(outsourcer)组成联合企业的话可能带来的一系列问题。如果对文章有个大概、基本的了解,很多题目不用细看就可以得出结论。 第一题的答案稍微有些隐晦,在B段的最后一句。“Because there is a new operation being carried out in a different way outside of the home business, this creates a training element.”因为新的操作是在本公司以外的地方以一种新的方式被执行,所以产生了培训成分。这里的training对应第一题的“teach skills to employees”。 第二题的答案在D段中间:companies should be careful not to lose sight of the original rationale for outsourcing.这里的rationale是基本原理、根本原因的意思。 第三题的答案在A段,非常明显的“establish contracts”。 第四段的答案是C段的最后一句话,outsourcing personnel have to talk to the home company's executives and users to understand their experiences.这里的talk to对应address,向....谈话。第四题的意思是“说明在远址工作的外购人员的事情”,也就是C段最后一句说的外购人员向公司汇报他们的经历。 第五段的答案在B段,相当明显:It is critical to have an individual in charge to check that the external and internal business operations work together。需要派专人负责integration。 第六题说“外派人员要熟悉自身工作的不同细节”,对应C段的“create a team where there is a clear unders tanding of objectives and incentives.”打造一个对目标和动机都有清晰理解的团队。 第七题稍微绕一点。题目里的“an alternative to outsourcing”指的是D 段里的“create a joint-venture company with the outsourcer”,建立一个联合企业。D段里的专家一直在强调联合企业的麻烦和复杂性(joint ventures bring potential troubles),所以是正确答案。 Part two 这篇文章的标题有些misleading,“The best people for the job”,还以为是招人 的标准。其实这篇文章是关于Human resource的,所以还是要适当关注文章前的说明:the article below about the changing role of human resources departments.

商务英语口译

Unit 9 Text A Ever since its establishment in 1984, rainbow has develop from a single store into the leading chain enterprise in shenzhen’s retailing industry. Now rainbow is in the top 100 of retailing giants in China. In its 20 years of development, rainbow has won the trust from the government, business partners,suppliers and customers, by maintaining its corporate philosophy of “Authenticity,integrity, Enthusiasm and Credibility ’’. It has attained the support from the society and achieved excellent economic effects and social effects. Thought its scientific management technique and professional operative style ,Rainbow made a great-leap-forward development and achieved a splendid result .The annual sales steadily grew from RMB 323 million Yuan to RMB 2.82 billion Yuan .Rainbow has expended its business to new areas ;Nanchang, Xiamen, Dongguan and Huizhou. By now, the total of rainbow chain sore is seventeen. Rainbow formulated its management guideline of “Quality First, Customer Uppermost”. It has been providing various kinds of high quality commodities with reasonable price, and convenient services. Moreover it abides by the enterprise philosophy that “Authenticity, Integrity, Enthusiasm and Credibility”are the most important values. Rainbow strictly implements quality policies. Theirs policies guarantee that commodities are at genuinely fair prices in abundant variety and the shopping environment is clean, brightly illuminated, safe and comfortable. Moreover the policies ensure warm and sincere service at the customers’ convenience. We have always been providing satisfactory commodities and services to our customers. Text B A 杰克。萨里文在找到他梦想的工作后感到特别快乐。职位、薪金和津贴正是他所盼望的。但在最初的兴高采烈过后,他发现去上班成为每日重复的一项日常工作。虽然他并不能确切说出究竟是哪里出了问题,但是有一件事是肯定的:他在新工作中并不开心。 B what weng wrong? A 杰克没有适应公司的企业文化,这一点也不奇怪。因为一个公司的文化也就是通常把员工团结起来的信仰、态度和行为一般都没有明确的宣布或写出来。 B Does all the company have a stated set of cultural values? A 先进的公司都认识到企业文化的影响力并且也考虑过他们想要在企业中推广的价值观。吐过这个公司没有写下来的文化价值观,可要求看使命声明,这些声明也提供一些对该公司的文化的深入了解。 B what does it take for someone to be successful here? A 首先他们必须了解面试者正在寻找怎样的个性特征?爱冒风险?有企业家精神?有团队精神?然后留心在这个公司受到鼓励和奖赏的性格,并想一想该公司的企业文化。在面试前及早地问这个问题还可以把这些受欢迎的特征融入你的面

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

最新商务英语(BEC)中级考试真题及答案1

最新商务英语(BEC)中级考试真题及答案 Issues in the recruitment world In the competitive world of investment banking, good senior executives are not easy to find. So what should the industry's hard-pressed directors do when they need to find senior staff? Increasingly, they decide to call in the headhunters. These are busy and profitable times for the recruitment agencies that dominate the world of executive search and selection. (0) .....They needed new people to revitalise their operations, and the result has been a boom in the recruitment market. Pinnacle, a leading recruitment agency, has helped various UK investment banks to rebuild their entire senior management teams. It is hard to overstate the significance of this. (8)............ But now everything has changed, and Pinnacle is not the only major player in the field. Some analysts believe that rival recruitment specialists ALT Associates has a larger share of the market. However, there is little doubt that over its 13-year history, Pinnacle and its chairman, Matthew Edwards, have built up an impressive reputation. Edwards estimates that his company controls between 10 and 15 per cent of the headhunting market for senior investment banking jobs in the UK. (9)............Rather, it is the high-calibre jobs and people

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

商务英语翻译材料

公司简介 红苹果家具有限公司于年成立于香港,年在深圳设立生产基地,专业从事高档板式家具、床褥及沙发的研发、生产及经营,注册资金万港元,资产总额亿千万元,是国内最具规模的家具生产企业之一。厂房面积超过万平方米。公司吸纳了大批专业设计、市场营销和企业管理人才,并有素质较高的熟练工人两千多人。我公司“红苹果”家具分割简约现代,产品种类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了荣誉。“真材实料才是真诚所在”,致力于引领家具时尚,倡导健康生活的红苹果将一如既往地位打造健康、环保、个性、时尚的家居产品而不断开拓进取。 飞跃是中国十大照明灯具制造商之一。年月飞跃的全球销售额已高达万美元,其中有来自中国以外的国家。飞跃是照明产业的高科技公司,的销售额来自省电产品。公司雇佣超过位员工,为约个国家的客户供应产品,并在多个国家拥有销售代理。 酒店简介 白天鹅宾馆坐落在广州闹市中的“世外桃源”——榕荫如盖、

历史悠久的沙面岛的南边,濒临三江汇聚的白鹅潭。宾馆独特的庭园式设计与周围优雅的环境融为一体,一条专用引桥把宾馆与市中心连接起来,实为商旅人士下榻的最佳之处。 白天鹅宾馆拥有间精心设计的客房,无论是标准房、豪华套房,还是商务楼层,室内装潢及设计都经过深思熟虑,设备齐全,舒适温馨,处处显示出以客为先的服务理念。您更可从客房饱览广州市容和珠江美景。别具特色的中西食府,为您提供中、法、日等精美菜肴。多功能国际会议中心是举办各类会议、中西式酒会、餐舞会的理想场所。另有健康中心、美容发型中心、商务中心、委托代办、票务中心、豪华车队等配套设施。今年来,白天鹅宾馆把经营管理的发展和高科技成果相结合,使宾馆的服务水平紧跟国际酒店发展的潮流。无论您是商务公干,还是旅游度假,在白天鹅宾馆都能感受到方便、舒适、自然的感觉。 白天鹅宾馆在实践中把国际先进酒店的管理经验与中国的国情相结合,走出一条融中西管理模式于一炉的酒店管理之路,不断追求卓越,以严谨、高效的管理和真诚的服务为海外宾客提供一个温馨的家外之家。 上海宾馆位于国际花园城市——深圳市中心繁华地段的深南中

商务英语口译 Unit 1 Passage 3

Passage 3 Yesterday we went through the main ponts of the proposal joint venture. Now you have seen the factory. Shall we discuss technology transfer briefly? Ah, I'm just coming to that. If you want the products to compete successfully on the international market, you'll have to acquire advanced technology. Certainly, the technology to be imported should be advanced and appropriate to China's needs. Excuse me, Mr. Zhao, when you say imported technology, what does the word "technology" refer to? Naturally it doesn't merely refer to industrial property. Know-how is also included. We agree, but the know-how we promise to transfer to the joint venture company is what we are adopting in our production at the moment, and you'll pay for it in the form of royalties apart from a certain initial down payment, right? Yes, and at the same time we also expect that in the duration of the joint venture , you can continue offering us your improved technological expertise. As to the price of technology, the minimum generally accepted is 5% of the sales price of all licensed items made and sold during the term of the agreement, in addition to an initial down payment of USD100,000. I'm afraid both the royalty rate and the initial down payment amount are too high. I'm sure you can understand that the company will have a tough time in the initial stages of cooperation----low yield, possibly unstable quality, high expenses. How could the joint venture bear such a heavy additional load each year? This would certainly break the back of the company. The initial down payment cannot be reduced, but we may consider lowering the royalty rate a bit little. In addition, even the sum of USD100,000 hardly covers all the expenses spent on technological information, drawings , personnel training, etc; not to mention the travelling expenses we'll have to pay for this job of technology transfer. Well, it could work if the first two years of production were exempt from royalty and if the rate came down to 3% of the net sales price. How long will the term of agreement be? Generally not longer than 10 years. We will accept your proposal to begin royalty payments in the third production year to show that we want to cooperate. "To render good for good", as the Chinese saying goes, we agree to the amount of USD100,000 as the initial down payment. That's a sign of our sincere desire to venture jointly. And what do you say to the 3 %

BEC中级真题3答案和听力原文

真题3阅读和写作答案 VANTAGE3 KEY TO READING & WRITING TEST 1 Reading Part 1 1 B 2 D 3 C 4 A 5 B 6 C 7 A Part 2 8 B 9 A 10F 11 D 12 E Part 3 13 A 14 B 15 C 16 B 17 A 18 D Part 4 19 A 20 C 21 D 22 D 23 A 24 C 25 B 26 D 27 C 28 D 29 C 30 A 31 B 32 D 33 C Part 5 34 WITH 35 CORRECT 36 TO 37 CORRECT 38 SO 39 THESE 40 ABOUT 41 ALTHOUGH 42 HA VING 43 CORRECT 44 TOO 45 THAT Writing Part 1 From: Petar Koev T o: All Staff Date: 27 March 2004 Subject: Computer System I want to inform you that the computer system will be closed next Wednesday at 12 o'clock. The system will be down for at least two hours, please make sure that you have saved all your work. The whole system will ran on a new server which is faster. Thank vou. Band 5

商务英语口译参考答案

Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

最新商务英语(BEC)考试高级阅读真题及答案

商务英语(BEC)考试高级阅读真题及答案题目 PART ONE Questions 1 – 8 Look at the statements below and at the five reports about companies onλ the opposite page from an article giving advice to self-employed consultants about negotiating fees for their services. Which book (A, B, C,D or E) dose each statement 1 –8 refer to ?λ For each statement ! – 8, make one letter (A, B, C,D or E) on your Answerλ Sheet . You will need to use some of these letters more than once .λ Example : 0 Lack of self-confidence will put you at a disadvantage in a negotiation . 0 A B C D E 1. This company has been involved in diversifying its business activities. 2. Although this company is doing well, it has a number of internal difficulties to deal with 3. This company has reduced the profits it makes on individual items 4. One statistic is a less accurate guide to this company’s performance than another 5. The conditions which have helped this company are likely to be less favourable in the future 6. This company’s share price has been extremely volatile over the last twelve months 7. This company is likely to be the subject of a takeover bid in the near future 8. This company’s performance exemplifies a widely held belief A

商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案和青少版新概念1B16-25习题

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档