当前位置:文档之家› 2015年北京理工大学翻译硕士考研真题回忆版

2015年北京理工大学翻译硕士考研真题回忆版

2015年北京理工大学翻译硕士考研真题回忆版一,英语基础

1,单选——词汇辨析与语法30个

考介词短语,动词短语,和常见易混词辨析比较多,很基础,比如give in,give away,give up,make out这类的。可以分块整理记忆,也可以结合一些英语基础参考书。本题拿满分不难。

2,单选——改错10个

题目在一句话的几个地方标出来了A,B,C,D,E让考生先判断哪个错了(不用改正)。改错难度稍大,除了少词,缺词,用错词,还有句法错误。3,阅读理解(4篇文章。15道单选。5道问答。)

文章有点长但是题目不难,但是有陷阱,只要基础牢固,阅读理解可以说简单。但是要注意文章太长,不要占用太多时间阅读,以免影响后面的答题。平时训练注意速度。问答题4道能找到答案,但要注意不能照抄原文,要用自己的话转换,因为题目要求用自己的话。我觉得就是换一换词。还有1道题需要自己概括。

4,作文

题目是以happiness为题写一篇400字的作文。

个人认为平时除了积累好词好句开头结尾之外需要保证一定的练习量,以便在考场上能迅速找到思路。隔一天写一次或者一周至少2到三篇。

这一门我考了81分,考的时候感觉题量尚可,阅读很长但很简单易懂。所以平时要注意阅读和作文的速度和熟练度的训练。

二,翻译基础

1,短语翻译15个汉译英,15个英译汉

印象中考了整治雾霾、APEC等,考后发现只要关注Chinadaily的热词板块就能拿到很多分。此外有精力的同学最好多关注各大高校的这一部分往年题。另外补充那个MIT5000短语。一直觉得这一块记起来蛮有趣的,可以涨知识,而且翻译和生活中也能用到。但是如果你复习时间有限,希望能有的放矢,挑热词背,非重点短语总结翻译方法,学会自己翻译,减少机械记忆。这道题应该尽量得满分。

2,句子翻译。5个英译汉5个汉译英

说是句子翻译,但每一句都很长。北理2015年翻译基础题量,难度都有所增加。因为MIT越来越热。考察目的是考察翻译技巧,比如増译,减译,否定表达不用否定词而是转换说法等等。考的是基础,感觉只要把三级笔译每单元的理论部分弄懂了再积累背诵一些经典的句型翻译就没问题了。3,篇章翻译,1篇英译汉,1篇汉译英。

这部分1篇汉译英,1篇英译汉,字数都蛮多,尤其是英译汉。差不多每一篇都用了一个小时翻译。所以考试时候一定要好好把握时间,平时多训练翻译的速度和熟练度,提升这两者的关键在于一定要多练。英译汉讲的是电子产品给生活带来的利弊,汉译英讲的是从数字的读法探究各种语言对人脑记忆产生的影响。练习翻译时请一定要重视三级笔译。

三,百科

1,25个百科常识选择题

跟其他学校相比,北理的百科真的算简单,百科常识我基本可以说没怎么复习。考得很基础,但是今年百科中增加了时事问题,比如马航、反腐中落马官员、新上映的有关文化类的电影等。百科虽然很杂,但我觉得还是要复习,可以让自己更自信,考前心态更平稳。推荐当当网的《2000个文化常识》,刘军平的《翻译硕士百科真题》也买了,厚厚的一大本,但是感觉作用不大,整体摆在桌子上总有一种自己还那么厚一本书没看的压力感。《2000个文化常识》我当时没买,是一个同学买的,我没事的时候翻着看看,考后觉得这本书很适合备考北理百科。还有各大学校的百科真题文化常识部分都应该做一遍。

2,一篇应用文写作。2014年是写一篇倡议书,倡议同学们多诵读中国经典文化著作。

3,议论文。800字以上。给了你几个角度任选其一,来写中国传统文化。感觉百科作文并不难,因为平时比较喜欢阅读,也常常写一些随笔帖子什么的。建议:应用文可以买一本应用文体作文书,估计每年考的文体也不一定一样。议论文就按高考作文准备。不管文笔如何,我觉得关键是要有清晰的思路与逻辑,最重要的是融入自己的想法。

应用文要注意侧重点是格式标准,内容齐全。所以应用文的准备主要是记住各类文体的格式,内容。然后看看别人怎么写的,自己再练习一篇就行了。比如书信,要注意称谓,标点,落款。具体内容应该包括开头问候,中心内容表达,结尾祝愿。所以应用文体的准备更像是数学,是可以标准量化的,只要你格式对,内容全,就能得高分,所以这部分不应该被别人拉开距离。个人感觉MIT这部分考得应用性比较强,前几年的政府文书什

么的这几年很少了。文体有很多,我的对策是所有文体都要记住格式,内容编排。但是非重点文体,比如政府文书,看看范文。重点文体,比如书信,勤加练习。当然哪些重点哪些非重点需要自己把握。今年有变化也说不定。

最后希望看到这篇分享的同学能够实现自己的梦想,顺利步入理想的学校。

育明教育解析:翻译硕士考研大纲

考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科

知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。

1.百科写作大纲

考试目的

本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。

性质范围

本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

基本要求

①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。

②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。

③具备较强的现代汉语写作能力。

百科写作书目

卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)

叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)

杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)

白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。

2.基础英语大纲

考试目的

翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

性质范围

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

基本要求

①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

基础英语书目

姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)

张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)

蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)

谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)

陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)

刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)

李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)

叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)

专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。

英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

3.英汉互译大纲

考试目的

英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

性质范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

基本要求

①具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

②具备扎实的英汉两种语言的基本功。

③具备较强的英汉/汉英转换能力。

英汉互译书目

庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)

冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)

陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)

王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)

杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)

连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)

刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)

冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)

专家解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。

词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。

在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。

育明教育规划复习全程

第一轮:零基础复习阶段(-2015年6月)

本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一

个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章

节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

1)学习目标

目标1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论

目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务

①泛读书目,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻。

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解。

3)注意事项

①学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

②本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

③每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

④看进度,卡时间。防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。

第二轮:一阶-基础阶段(2015年7月-2015年9月)

本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。

1)学习目标

具体指定或非指定相关参考书目(据所报考院校为准)

2)学习任务

对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读有关英汉对照。

3)注意事项

①注意理解记忆参考书中的概念、原理。

②将书中可能考到的问答、论述等内容做笔头整理。

③将全书的重点归纳成系统性的知识点,加深印象,及对知识更加系统的理解。

第三轮:二阶-强化提高阶段(2015年9月-2015年10月)

本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。一定要多做翻译,多看翻译文章,制定周和日的阅读和翻译计划。

1)新大纲复习计划

新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义。要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

2)巩固计划

强化阶段要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

第四轮:三阶-冲刺阶段(2015年11月-2015年12月中旬)

总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

1)学习目标

进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能。

2)学习任务

总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)注意事项

参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

第五轮:四阶-点睛阶段(2015年12月中旬-考前)

调整心态,保持状态,积极应考。

学习目标

将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词。

资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/0614696436.html,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档