当前位置:文档之家› 日语口译常用句

日语口译常用句

日语口译常用句
日语口译常用句

在(开会)之际,

值此(新春)之际,

当(日中邦交正常化二十周年)之际,

正赶上(国庆节)

我谨代表(全体会员),

以我个人的名义,

请允许我(讲几句话表示欢迎)

向各位表示(感谢)

讲几句话/致辞

谨由我向各位介绍??

作报告

致以最亲切的问候

举行记者招待会今回参加丁召

機会花得

友人①皆様花指迎元丁召乙

開会

新年花迎元疋、

日中国交正常化20周年Q 笳I、

国慶節

*

全会員花代表

私個人①名花持

僭越求丁力*歓迎

①挨拶

皆様Q感謝①意花表。求

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

工科院校中日语口译教学方法与效果探讨

工科院校中日语口译教学方法与效果探讨 随着当今社会的高速信息化和全球化,科学技术不断进步,网络语言翻译的工具也随之发展,各种语言翻译软件的诞生似乎已经超越了外语学习者的权威,任何一个不懂日语的人只要把不懂的外语粘贴到对话框中就能智能翻译出本国的语言,科技的高度网络化,对于一个日语学习者来说,无形当中增加了当今社会对于日语人才的高层次要求,同时对于高校的日语教育者来说,如何进行实际有效的口译教学,培养出更加优秀的,如同翻译软件那样快速,专业,万能的日语口译人才,是每个高校日语教学的重要课题。为此,从新兴的微课教学方法的视角初探关于日语口译的微课教学的教学效果。 标签: 日语口译;教学方法;学习效果;微课 G4 口译是一种以语言为载体船体信息委目的的交际行为,无论是外语的学习者还是教育者,都不可否认口译是一门语言学习中的重要环节,口译是学习一门语言最终的实践应用之一。随着当今社会对实用型口译人才需求的增加,口译教学在高校的教学环节中也受到了广大学生的喜爱和重视。但是,怎样能让学生在实践教学中快速并且精神集中的掌握口译技巧,取得良好的学习效果呢?笔者根据自己在教学中的一些心得,以及参考与口译教学相关的先行研究,对日语口译的微课教学方法与学习效果进行探讨,以期对口译教学有所帮助。 1口译教学方法先行研究及问题 近年来,关于口译的教学方法和教学模式的先行研究中不乏大量的学术论著。国内的口译教学起步较晚。上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教育的开始。最初的教学方法中包括现场口译模拟,例如模拟商务会谈,国际会议等等,创造口译现场的压力感。还有“视译”,以文字为依托,借助视觉确认,保存信息,再做口译过程,其结果跟一般口译一样,这样的教学方法有利于学生各个器官的调动并加深理解。另外还有模因论(meme)口译教学法,通过同化,记忆,表达,传播着四个阶段来达到口译的目的,也就是模仿学习法,这种学习方法能够强化学生的语音发音训练和相关语言表达的准确性和有效性。这些方法一般都是传统的老师教学生学的教学模式,教学方法比较单一,学生的主动性较少。 进入信息化和数字化的21世纪,多媒体教学开始进入教育领域。在高等教育中,也不乏有新的教学模式加入到口译教学当中,比如在口译实践教学中引入“微电影实践教学模式”,“多模态教学模式”字幕翻译练习,日语新闻听说翻译等

日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别 近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。 日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。 二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容 1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。 2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。 三、报考对象: 1、日语中级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。 2、日语高级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。 四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博

日语中级口译笔试 日译中

桜の季節 毎年3月になると、春風が吹き始め、人々の間では必ず「今年は桜がいつ満開になるかなぁ」という話題が出てきます。3月下旬に入ると、毎日テレビなどの「桜前線」の報道を聞き、人々は首を長くして、真冬の後に一番早く咲いてくれる花の満開を待ちます。 桜は日本の国花であることはよく知られています。多くの人が私と同じように日本に来てから、自分の目で満開の桜を見てはじめて、桜とは花が咲いた後芽が出る植物であることを知り、日本人がこんなにも桜に熱狂するのだということを知ります。 桜満開のとき、日本列島はピンク色に染められています。桜の柄や色など衣食住の至るところで見られます。特に花見の名所などは、他よりもっと早く桜色に染められています。 幼いころ、親に連れられて花見に行くとき、桃や梨の花など花林の中を散歩しながら、花見をしていました。しかし、日本ではみんな桜の下に座って、弁当を食べたり、お酒を飲んだり、話をしたりして、ときには歌ったり、踊ったりもしています。特に不思議なのは普段まじめな中高年の男たちが桜の下で子供のように有頂天になって踊ったり歌ったりすることです。帰国の時、「なぜ日本人は桜の下でしかリラックスできないのですか。」と何回か友達に聞かれたことがあります。私もこのような質問をまわりの日本人の友達に聞きました。みんなからはほぼ同じような回答をもらいました。「やさしい桜は一輪が目立たないのですが、一面になると本当に感動を与えてくれます。桜は日本という国だけでなく、日本人の心も表しています。桜の下に座ってはじめて安心感を覚え、本当の自分が見つかり、一年間溜まったストレスが解消できます。」 日本で何回か花見をしたあと、友達の言っている日本人の桜に対する恋しさの解釈が少しずつわかってきました。自分もそれに共鳴を覚え、桜に対して恋しい感情が芽生え始めました。 樱花时节 每逢三月,当春风刚刚吹动时,人们便开始了每年此时必谈的话题:“今年的樱花哪天会全开呀?!”进入三月底,在媒体每天的「樱花前线」的报道中,人们更是好象坐立不安似的等待盼望着严冬后春天第一花的到来。 许多人都知道樱花是日本的国花。我知道有许多人和我一样,来到日本亲眼看到樱花盛开的情景,才知道樱花是属于那种先开花后长叶的树种,才了解到日本人对于樱花如此执着地怀恋。 在樱花时节里,整个日本仿佛是都被染上了粉红色一般,无论是衣、食、住,到处都可以看到樱花的图案、樱花的颜色等。尤其是在赏樱的“宝地”之处,更是比其它地区更早地染上了樱花的颜色。 记得小的时候,在春天被父母带去赏花时,在开满了桃花、梨花的花林中,边散步边赏花。而日本则是大家坐在樱花树下,边吃「弁当」,边喝着酒,高谈阔论,有时还会又唱又跳。尤其是平日那般严肃认真的中、高年日本男人们在樱花树下,仿佛是顽童般地手舞足蹈、引亢高歌……。回国时,多次被朋友问起:“为什么只有在樱花树下,日本人才会放松自己、打开自我?”我也曾将此等问请教于我周围的日本朋友们,大家几乎是同样地回答我:“温柔的樱花,一朵看上去并不起眼,但一群看上去会令人激动。樱花代表日本,更代表着日本人的心,只有坐在樱花的树下人们才能感受到心安、找回自我,才会将压抑了一年的情绪释放出来。” 经过在日本的几次赏樱后,我慢慢地理解了朋友们所讲的日本人怀恋樱花的解释。而且自己也被感染,渐渐地蒙发了对樱花的怀恋之情。

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。 一.实训目的: 学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。 二.实训内容: 1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。 4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。 三.实训过程: 1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2. 05月05日~05月11日:文件笔译; 3. 05月12日~05月18日:文件笔译; 4. 05月19日~05月25日:文件笔译; 5. 05月26日~06月01日:译文修改; 6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。 四.实训心得体会: 1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切! 2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

日语高级口译经验分享 2012年上半年

昨天查了一下成绩竟然过了,感觉很不可思议。我考的是上海的日语高级口译(2012-4-15日考的,我记的还蛮牢的,因为我16日就去北京玩了:-D),能在大四的最后一学期考完也算画上一个句号了。在我考试前,我就深刻地知道了翻译不是有多少证书就可以说明问题的。知道我通过之后,也没有改变过这种想法。 论坛里已经有一些讲高口流程的,我这里就简单讲一下。到了考场以后先在大教室候考,手机在进候考室之前会被封在一个信封里,开封就算作弊。进去先看下黑板,自己的口试号如果出现在黑板上,那就按照黑板上的位置坐,如果没有就做到第二排之后去。如果不想等很久才考试的话,就早点报名。我是第二批进考场的,等了大概20分钟吧,11人一批,统一先进一个小教室,桌上有一篇中译日,一篇日译中,一共10分钟给你看,不能记笔记,看其他资料。10分钟到了以后,会被领到考场去,1对2加个大录音机,然后考试就正式开始了。按照磁带里的指示做就可以了。先报姓名,准考证号然后是翻译刚刚看好的两篇文章,肯定是翻不完的,所以翻到多少都不要紧,只要准确率高,通顺就可以了。之后是5句中译日,和5句日译中,翻完就结束了。我觉得两句之间停顿的时间非常充分,一般我都会提前,要等比较长的时间,所以不要太紧张着急,一般都来的急。句子是很长,要做笔记。结束后就说句“お疲れさまです。”就可以出来了。 我考的时候就觉得翻译的不怎么样,总觉得对着两个大活人考试很奇怪,词汇也有些不会,我还时不时在翻译完一句话之后自己摇摇头,,我还想着如果要想考过,我至少还要花个一年苦练才行,因为在复习的时候我知道了一点,就是口译的范围太大了,没有积累,其他的什么翻译技巧什么办法都没有用。而且对记忆能力也是很大的考验,我是属于瞬时记忆差,中期记忆比较好的人,也就是考试前一两周抱佛脚而考试前一两天开始放假的类型,所以一长串信息过来的时候,储存率比较低,如果反复2到3次,我可以基本记住,而且可以保持一段时间。所以我考试之前还在纠结我做翻译合不合适这个问题。 但是知道我通过之后,很奇怪的一点,就是我觉得我运气还蛮好的,其他就没神马感觉了。其实这次考试给我的益处不在于这张证书,而是在考试前的复习过程中,我发现了翻译不是一件简单的事。因为当我拿到中口证书的时候,我就出去招摇撞市了,去展会做口译啦各种折腾,结果都不尽人意,甚至还被人鄙视“你是大学本科的吗?还是专科?”因为我翻不出一个蔬菜的名字,至于是什么我到有点忘记了,还有起订量这个词。所以啊,你有证书只能给你参加活动或者工作的机会,但不会给你别人的肯定和必然的成功,因为两者实在是太不对等了,这其实也是个概率的问题,考试中的12句句子和现实工作中会碰到的各种林林总总的句子来,可以说是小巫见大巫,你有着一张证书不代表你会什么东西,所以如果你天真地觉得我有了一级、中口、或高口就什么都不怕了,那你要的不是考个不及格来让你清醒而是去世面上多逛逛吧,帮中国人做做翻译去,因为中国人一般对翻译不满意都会很直接的说,日本人一般不会。 所以我还是比较羡慕去过日本的人,因为生活会强迫自己记一些必须用的词汇比较普遍的词汇,而为了考试学习只能记住考试会考到的词汇,而不是工作中、生活中会用到的词汇。现在我已经找到工作了,所以这张证书对我的就业也没多大好处。不过,身在中国还是通过考试来提高自己吧,由于我对日语口译的难度(特指通过的难度不是内容的难度)产生了一定的怀疑,所以我还是打算去参加全国的那个翻译考试的,因为我买过配套的辅导书,面更广,可以督促我继续学习,不过我现在不急,可以慢慢来。 翻译要放下脚步慢慢来。证书不代表什么。

北京大学mti考研日语口译专业考试科目

北京大学MTI考研日语口译专业考试科 目 人若在面临抉择而无法取舍的时候,应该选择自己尚未经验过的那一个。凯程北京大学MTI老师给大家详细讲解专业课五大问题。凯程就是王牌的北京大学MTI考研机构! 一、北京大学MTI各细分专业介绍 北京大学MTI日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。 北京大学MTI专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下: 日语口译方向; 日语笔译方向; 这两个专业的考试科目是一样的: 1.思想政治理论 2.MTI日语 3.日语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 英语笔译(语言服务管理)方向; 考试科目为: 1.思想政治理论 2.MTI英语 3.英语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 二、北京大学MTI就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,北京大学MTI就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。北京大学MTI的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 三、北京大学MTI难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年MTI很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。总体来说,北京大学MTI招生量大,考试难度不高,2015年北京大学MTI的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京大学研究生院内部的统计数据得知,北京大学MTI的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

中级口译单词表

1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply 总供给 advanced technology 先进技术 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购置资产 absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。) authorization bill 授权书author asset 资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 banking 银行业 black market 黑市 budget 预算 budget deficit 预算赤字 budget surplus 预算盈余 bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 business cycle 商业周期 business mechanism 创业机制 business prototype 商业原型、商业模型 brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) cash bonuses 现金奖励 commercial 商业广告 commodity 商品 convertible currency 可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital 资本, 资金, 资产 checks and balances 政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡 civil rights/civil liberties 公民权利、自由 commerce clause 商业条款 common law 习惯法 comparative advantage 相对优势 competition 竞争 confederation 联邦 contract 合同 cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation 通货紧缩/ 通货膨胀

广东外语外贸大学考研复试日语口译复试资料必备

1

复试办法 (一)复试名单的确定 1.各学科(专业)的复试基本分数线由学校根据有关政策和各学科的具体情况统一划定。 2

2.初试成绩符合我校复试基本要求者,由招生单位按总分从高分到低分的顺序确定本学科(专业)参加复试的考生名单。 3.参加复试的考生人数,原则上为本学科(专业)招生规模的120%。 (二)资格审查 复试前须进一步确认考生资格。各单位应按照招生简章的规定严格对考生进行报考资格审查。审查资料包括考生复试通知书、本科阶段成绩单、身份证、毕业证书和学位证书原件及复印件(应届本科生提供学生证);同等学力考生的大专毕业证书、5门大学本科主干课程成绩单等。对不符合报考条件者,取消复试资格。 (三)复试时间、方式、内容及评分 1.各单位应按照学校规定的复试时间进度安排复试工作,并提早通知考生。 (1)4月11日,考生报到体检; (2)4月12—13日,考生复试; (3)4月15日前,学院确定并上报拟录取考生名单; 2.复试包括专业课笔试和面试(非语言类专业含英语口试和专业面试)。 3

3.复试内容以考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力为主。 (1)专业课笔试 专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2014年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致,满分为100分。采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。 同等学力考生,在复试时必须加试所报考专业的两门本科主干课程。加试科目不得与初试科目相同。加试方式为笔试。时间为每科3小时,各科满分为100分。加试成绩不计入复试成绩。 (2)面试 ①面试内容 面试满分为100分,语言类专业内容为专业面试;非语言类专业分为英语口试和专业面试,其中英语口试30分,专业面试70分。面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。 4

商务日语口译

讲话时的称呼 1. 尊敬的日本国**市****市长阁下、在座的女士们、先生们: 尊敬する日本○○市○○○○市長閣下、並びにご列席の皆さま: 2. 敬爱的日本**代表团团长****先生、代表团各位先生: 敬愛する日本○○代表団○○○○団長、並びに団員の皆さま: 3. 以***先生为首的日本**考察团的各位先生: ○○○さまを初めとする日本○○視察団の皆さま: 4. 出席今天大会的各位先生: 本日の大会にご列席の皆さま: 5. 尊敬的各位来宾: 尊敬するご来賓の皆さま: 试着翻译如下的句子: 尊敬的日本**公司总经理***先生、各位先生: 尊敬する日本○○株式会社○○○社長、並びに関係各位: 敬爱的精工集团**工厂厂长**先生、各位职工朋友们: 敬愛する精工グループ○○工場○○工場長、並びに従業員の皆さま: 尊敬的日本***大学校长***先生、各位教职员工、同学们: 尊敬する日本○○○大学学長(総長)○○○先生、教職員の皆さま、学生の皆さま:

女士们、先生们: 皆さま: 掌握的怎么样,最后一个是不是有点出乎意料地简单呢?其实日语中有很多固定的表达方式,可以套用很多的句子。 词语注释: 学長「がくちょう」、総長「そうちょう」:(大学)校长。(“総長”是综合大学校长的通称)視察団「しさつだん」:考察团(日语中,「視察」为现场考察,「考察」为对某种事物、现象进行调查研究之意) ご列席「ごれっせき」:出席,光临,在座(此为尊称。近年来也常有包括日本人在内的很多人用「ご在席」这种说法。其实「在席」在日语中原义伟“在工作岗位上”,应该说这是一种误用) 开场致辞表示欢迎和感谢 1. 我是**公司的***。请允许我代表**公司,向各位表示热烈的欢迎! 私は○○会社の○○○でございます。僭越ではございますが、○○会社を代表として、一言歓迎のごあいさつを申し上げます。 2. 今天我们能够欢迎以***先生为团长的**考察团来访,感到非常高兴。 本日私たちは○○○さまを団長とする○○視察団をお迎えすることができ、誠にうれしく存じます。 3. 此次,我们应日本**协会的盛情邀请前来访问。在这里,我谨向邀请我们的日本**协会的各位先生,表示衷心的感谢! このたび私どもは、日本○○協会のご懇篤なるお招きにより、日本へやってまいりました。 4. 这次我们能有机会到日本**市参观访问,感到非常高兴。

成绩证明书,日语

篇一:j-test证书判定 证书及评判 考试后可得到的证书: 每位考生可以得到成绩单.jpg一份,考生本人的答案与标准答案所对应的个人成绩单.jpg一份,考试成绩达标后与之相对应的认定证书.jpg一份。标准答案(含听力台词)在考试结束一周之内通过网站进行发布。 考试结果在考试后的30天前后通过网站进行发布、查询,纸质资料由于需要邮送的原因,到达各考试站点的时间会有所差别。 考试成绩公布后,应尽快去考试站领取成绩单等个人资料。在成绩公布后200天以内不领取的,有关资料将按放弃认领作销毁处理。 认定证书不可补领,但对2年以内的考生可以发放成绩补发证明。 j.test 的评分标准: ◆ a— d级的分数 1000分为满分,成绩为400分以上,同时,八大项目各自得分必须为该项目分数的20%以上者可获得认定证书,根据考分来判定其实际应用能力级别。所有考生都会收到一份证明日语应用能力的考试“成绩表”,对成绩达标者发放相应级别的证书。 ◆ a— d级的评价 ◆1000分为满分 930分(特a级)—可从事高难度的日语翻译。 900分(a级)—可从事一般性的日语翻译。 850分(准a级)—可从事基础性的日语翻译。 800分(b级)—可在日本长期工作。 700分(准b级)—可赴日出差,开展工作。 600分(c级)—可赴日出差,从事简单的工作。 500分(d级)—可从事简单的工作。 400分(准d级)—可完全理解简单的日语 (不满400分不合格、不进行认定)

注: 成绩为650分前后者相当于日语能力1级程度。 成绩为500分前后者相当于日语能力2级程度。 ◆ e-f的分数 *注 500分满分,成绩为200分以上,同时,八大项目各自得分必须为该项目分数的20%以上者可获得认定证书,根据考分来判定其实际应用能力级别。所有考生都会收到一份证明日语应用能力的考试“成绩表”,对成绩达标者发放相应级别的证书。 ◆ e-f的评价 ◆500分为满分 350分(e级)—可使用简单的表达,单独行动。 250分(f级)—日语表达尚有不充分之处,但可单独行动。 200分(准f级)—掌握自我介绍等简单表达。 (不满200分不合格、不进行认定) 篇二:日语证书对比 1.日语能力考试 推荐等级:★★★★★ 认知度:在日本,从政府部门到企业,从公立到私立院校都把“日语能力考”(jlpt)作为掌握日本语言的测试标准。在中国,日企或者日语相关行业、职位在招聘人才时也会以日语能力考证书为标准,这一证书甚至成为日语方面人才就业的必备证书。 面向人群:所有的日语学习者。日语专业一般来说在大二的时候可以考n2,大三可以考n1,自学的话一年过n2或者一年过n1的都有,这个要看自己努力程度了。 优点:认知度和权威性高,能在一定程度上考察考生掌握日语的整体水平。全国大部分省市都有考点,报考名额相对较多。 缺点:不能对考生的语言应用能力做一个全面的考察。以前的能力考出题方式不够灵活,死板的题目并不能很好地检测考生的日语能力。不过,2010年改革之后的出题方式已经有所转变,更加注重基础和应用能力的考察。但是,能力考主要测试的是词汇、语法、读解、听力四个部分,都是选择题,而没有语言应用方面的口语、翻译、写作等方面的测试。 报名及考试时间:报名时间每年都不一样,主要以官网的信息为准。每年考两次。考试时间为每年的7月、12月的第一个星期天。 总的来说,jlpt算是一个老牌、权威,并且还一直在不断发展的考试,虽然还有其他比方说j.test这样的竞争

日语口译课教案(中日双语)

《日语口译课程》 日本总领事泉裕泰在甘泉演讲的同传实战训练 穆旭明草薙荣一 一、学科介绍 甘泉外国语中学日语口译课程于2013年6月正式开设,至今为参加培训的学员已达100余名。其中29名学员获上海市中级口译资格证书,11名学员获高级口译资格。2014年口译班学员朱徐为夺得了世界高中生演讲大赛世界冠军,2015年口译班学员俞越蝉联了该项比赛的世界冠军。 甘泉外国語中学日本語通訳授業は2013年6月に開設され、これまで100名あまりの在校生が受講した。その中で29名の受講生が上海市日本語中級通訳試験に合格し、11名の受講生が上級通訳試験に合格した。2014年受講生の朱徐為が世界高校生日本語スピーチコンテストに参加し、優勝を獲得し、2015年受講生の兪越は再び優勝した。 二、课程内容 本课程以训练学生的同传能力为目的,通过讲解训练,交传练习和同传实践三个环节提高学生的综合能力,学习一定的实战同传技能。口译材料选用原日本总领事泉裕泰在甘泉演讲原稿,让学员感受真实会场的同传所需要具备的技能。 今回の授業は生徒の同時通訳の能力を鍛えることを目標とし、解説、遂次通訳、同時通訳のステップを経て生徒たちの総合的能力を鍛え、同時通訳のスキルを学習させる。元日本総領事泉裕泰が甘泉におけるスピーチの原稿を学習材料として使用し、生徒たちに本番に臨む同時通訳が必要とされる技能を理解してもらう。 三、教学对象 高一在校学生 高校一年生 四、学情分析 参加口译课程的学生基本通过日语能力考试N2或N1的水平测试,具有6000字以上的词汇量,具备学习口译的能力。 受講生は基本的に日本語能力検定試験N2かN1に合格した生徒なので、6000語以上の語彙量があり、通訳を学習する基本的の能力があります。

北京第二外国语学院考研日语同声传译复试经验复习指导

北二外中日同声传译考研复习指导 院系专业方向:北二外日语语言文学翻译口译(同声传译) 该专业初试科目:政治、二外、基础日语、 该专业复试科目:日语、英语面试 综合日语(日本文学、日 本概况、中日翻译) 初试专业课考试科目的真题题型、考察要点及备考建议: 基础日语:1假名、汉字、外来语(30分)参考《基础日语教程》及一级词汇。 2词义(30分)参考《基础日语教程》及一级词汇。 3句子搭配(10分) 4阅读(20分) 5语法辨析(25分)重点。都在《基础日语教程》中。 6写作(35分) 综合日语:1文学:作家作品常识(15分左右)作品选段阅读(15分左右) 2概况(24分左右)重点。都在《日本概况一书》中,重点是政治、经济、社会部分。 3翻译:日译中(35分)中译日(35分)每天阅读日文文章,如日版报纸, 社论,《天声人语》等,培养语感。关注日本新闻热点,推荐听NHK。每天 练习几段翻译,对照参考译文找出翻译规律及技巧。 初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)和及每本书的看书建议:1《基础日语教程》(二、三、四册)潘寿君等旅游教育出版社2005年注重看语法辨析及单词,因为基础日语考题的单词语法全部出自本书。 2《日语高年级教程》(上下册)谢为集等北京大学出版社2007年学友余力的同学可以参考。 3《汉日翻译教程》苏琦商务印书馆重排版2008年练习翻译 4《日语中级口译岗位资格证书考试、翻译教程》等翻译书 5《日本概况》江新兴等旅游教育出版社2006年一定要仔细看,甚至达到背诵的程度,重复出题的情况很多,一定不能马虎对待。 6北二外历年考试真题一定认真对待,对照参考资料找出所有真题的出处,在书中做出记号。总结下出题类型,研究下参考答案的思路,尤其是概况问答题及文学题。 7历年日语国际一级考题当时考一级时应该有复习过,着重看单词与语法。 8日本文学选择一本整理比较齐全的,自己看着比较舒服的,重点记忆文学流派、作家、作品。 复试方法: 1、复试有无笔试?笔试题型及推荐参考书目: 无 2、复试面试考察重点及备考建议 面试时口语是非常重要的。一定要练习口语。因为面试内容之一是读文章回答问题,考前自己练习读文章并设想问题自己回答。可参考《天声人语》、NHK听力、N1读解部分。还有一部分是回答老师的问题,其中大部分问题是可以自己提前准备的。 本专业毕业生就业去向:日语翻译 1/1

吴侃高级日语第一册第五课黄色的雨衣黑色的皮肤课文翻译

课文翻译: 第五课黄色的雨衣和黑色的肌肤 西江雅之清晨,下起了小雨。 原本由水组成的大海被淋湿简直是件不可思议的事情,但我确实可以看到清澈的水面上泛起无数的涟漪,好像被雨水打湿了似的。 远方的绿地在朦胧的雾气中若隐若现。 一只小木船从那边径直划了过来,划到我们大船的下方一下子停止了。这条大船支撑我们度过了漫长的旅途。 一个身穿鲜黄雨衣的男子站在小船上面,一动不动。小船上装有马达。他好像冲着站在甲板边缘的我们在喊些什么,但具体是什么我们也听不清楚。 醒目的鲜黄色雨衣下面,是那人黝黑的皮肤。不,那被雨微微打湿的肌肤,与其说是黑色,倒更像是深紫色。 男人的轮廓从空中望去,显得清晰流畅。然而原本应该看到的细小部位却完全淹没在一片浓烈的黑色之中,丝毫辨别不出。 “好黑呀!”我不禁脱口而出。有生以来第一次见到非洲人。细雨绵绵的海面上水雾缭绕,男人用原来站在小船上的姿势消失于我的视线之中。到了下午,有一艘略大的驳船前来迎接我们,于是我们登上了非洲大陆。 从这一刻起,我们就变得忙碌起来。那也难怪,在这次纵贯非洲大陆的旅行当中,我的职责是负责一行七位男士的关税手续、口译等杂务。两辆汽车、两辆拖车、备用汽车零件、各种机器、药品、日常生活用品等,为制作这些物品的英文清单,我不停的敲击着打字机。 着陆地是现在的主权国家莫桑比克的首都马普托,而当时是葡萄牙的殖民地,叫做洛伦索马贵斯的地方。 港口的葡萄牙人尽是些直率洒脱的人。一个二十出头的年轻官员给予了我们无微不至的照顾,但不知为什么,他说英语的时候流利通畅,说他的母语西班牙语的时候却结结巴巴的很。 一位气质优雅的五十来岁的葡萄牙绅士不知从何处听到了我们的消息前来拜访我们,并且邀请素未谋面的我们去他家享用晚餐。那位绅士叫做福莱塔斯,在之后停留在洛伦索马贵司的一段时间里,对我们来说他是位不可或缺的人。或许是因为他在贸易公司担任社长的缘故,他在城里到处都有很有影响力的熟人。而且无论是在政府办理手续还是晚上陪我们出去喝酒,他都无微不至地关照我们,为我们谋求各种方便,要么自己亲自陪我们去,要么特地派公司职员过来陪我们。 街道上零零散散分布着有南欧风情的洁白色墙壁的人家。清澈蔚蓝的天空和鲜亮的橙色屋顶相映成趣,让我想起了在图画上看到的葡萄牙的首都里斯本。路上的行人举止优雅,像黑影一般走过。即使不用指尖直接触摸皮肤也能感受到因为暑气而慢慢涌出的汗浸湿了我半袖T恤衫下的身体 光着脚的老妪,头上顶着细小枝杈相互缠绕捆成的木柴,从路上轻盈的走过。这让我想起了某种舞蹈。一个小孩子冲着我天真无邪的微笑,他黑色的眼球滴溜溜直转,向周围投射出欢快的目光。年轻的姑娘默默的坐在铺在地上的草席上,正认真的缝补一件素色无底的连衣裙。我似乎觉得这里的一切日复一日的重复着,没有任何变化。非洲的街道在正午的阳光下,好像马上就要睡着了似的。

常用日语口译教程(课文)01

第1课:空港での出迎え 本文: A 请问你们是日本经济访华团吗? Bはい、そうです。 A 我是陕西省商务厅国际交流处处长,我叫黎明。请问团长高桥先生是哪位? B 私が高橋ですが、はじめまして、よろしくお願いいたします。 A 您就是高桥先生啊,欢迎你们。我来介绍一下,这位是前来迎接大家的陕西省商务厅厅 长刘国栋。刘厅长,这位是日本经济代表团团长高桥先生。 A 欢迎欢迎,大家一路辛苦了,欢迎你们来西安访问。 B お忙しいところを、わざわざおでむかえいただき、本当にありがとうございます。 A 我们一直期待着大家的来访,见到你们我感到非常高兴。 B ありがとうございます。いろいろご面倒をお掛けすると存じますが、何卒よろしく お願いします。 A 一路上怎么样?一定很累了吧。 B いいえ、それほどでもありません。幸いお天気に恵まれまして、大変快適でした。 A 那太好了!今天你们一大早就从家里出发了吧? B そうですね。朝九時の飛行機なので、5時半に家を出たんです。それに、京都には空港がないから、関西空港まで行かなければなりません。 A 从关西机场到西安咸阳机场飞了多长时间? B 関西空港から西安まで直行便がありませんから、上海経由で参りました。関空から上海浦東まで2時間半ぐらいかかりました。 A 是啊,常说一衣带水,我们只是一海之隔嘛。 B 私は今度の代表団の幹事を務めさせていただく小島と申します。よろしくお願いします。 A 小岛先生,我想再确认一下,代表团全体成员一共是20名,没有变化吧? B 変更ありません。私を入れて20名です。 A 请问行李一共有多少件呢? B 全部で20個です。 A 是20件吗?知道了。有要去洗手间的人吗?到宾馆大约需要1个小时,所以我觉得还是去一下比较好。洗手间从这儿一直走到头,在右手边。其他人请在这儿喝点茶休息一会儿。 B 今日はいい天気ですね。 A 早晨天气还有一点阴,由于你们的到来现在放晴了,连老天爷都在欢迎你们的到来啊。 B それはどうもありがとうございます。 A 请大家喝茶,这是我们陕西产的“紫阳茶”,里面富含硒这种矿物质,对身体很有好处。 B そうですか。いただきます。おいしいですね。 A 您抽烟吗?这是“好猫”烟,也是陕西产的。要是抽烟,我们到外面的吸烟区去抽吧。 南北四条大道分别通往四座城门。城内布局如同棋盘一般错落有致。 B ありがとうございます。実は私も大好きだったんですが、2、3年前に健康診断の時に、医者にやめたほうがいいといわれて、やめました。 A 好好好,我也一直想戒掉,就老是戒不掉。中国有让烟的习惯,别人让烟,总不好拒绝,就抽到了今天。话虽如此,到底还是自己不行。听说日本很多大城市在公众场合都禁止 抽烟,是这样吗? B はい、おっしゃる通りです。いま日本では禁煙されている場所がますます多くなって

各种日语考试的时间

【一月】 1月17日 J.TEST考试(第88期) 具体报名时间根据考站不同而有所区别 --------------------------------------------------------------------- 【三月】 3月14日 J.TEST考试(第89期) 具体报名时间根据考站不同而有所区别 3月14日上海外语口译(SIA)考试-日语中级口译(笔试) 报名时间:09年12月14日至09年12月24日(网络报名) ※考试三周后,可查询笔试查分时间及口试相关事宜。 3月28日职称日语考试 报名事宜请咨询当地职称外语考务办。 -------------------------------------------------------------------- 【四月】 4月11日上海外语口译(SIA)考试-日语高级口译(口试) 报名时间:09年12月14日至09年12月24日(网络报名) ※只考口试 4月25日标准商务日语考试(STBJ) ※报名时间待定 ------------------------------------------------------------------- 【五月】

5月9日 J.TEST考试(第90期) 具体报名时间根据考站不同而有所区别 5月8日全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)-日语口译 5月9日全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)-日语笔译 ※报名时间待定 ------------------------------------------------------------------ 【六月】 6月20日 BJT商务日语能力考试(第21回) ※具体报名时间待定 6月19日大学日语四、六级考试 自2009年起,每年6月与大学英语四、六级考试同一天实施,上午举行大学日语四级考试,下午举行大学日语六级考试。报名方式与原日语四级考试相同。------------------------------------------------------------------ 【七月】 7月日语能力考试(JLPT)-N1、N2、N3(注:本次不设N4、N5级考试) ※报名时间待定 7月11日 J.TEST考试(第91期) 具体报名时间根据考站不同而有所区别 ----------------------------------------------------------------- 【九月】 9月5日 J.TEST考试(第92期) 具体报名时间根据考站不同而有所区别

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档