当前位置:文档之家› 菜谱翻译——常见食材与翻译方法

菜谱翻译——常见食材与翻译方法

菜谱翻译——常见食材与翻译方法
菜谱翻译——常见食材与翻译方法

中餐菜谱和饮食的词汇以及翻译技巧

中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是茶的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。

1.常见的用料

鸡chicken 鸭duck 鹅goose 鱼类fish

肉类meat 猪肉pork 牛肉beef 小牛肉veal

羊肉mutton 小羊肉lamb 牛尾oxtail 里脊fillet

排骨spare ribs 腰子kidney 肚子tripe 肝liver

舌tongue 下水offals 蹄子trotter 胗gizzard

鸡什giblets 鹿肉venison 鸡脯chicken breast 甲鱼turtle

海味seafood 虾shrimp 干贝scallop 螃蟹crab

鱿鱼squid 海蜇jellyfish 黄鳝finless eel 海螺whelk

野味game 兔rabbit 鸽pigeon 鹌鹑quail

龙虾lobster 牡蛎oyster 田螺snail 田鸡frog

蛇snake 腌肉bacon 香肠sausage 火腿ham

熊掌bear’s paw 鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest鲍鱼abalone

2.切煮前的准备工作

去骨boning 例如,去骨鸭掌boned duck webs

打鳞scaling 例如,去鳞鱼scaled fish

剥/去皮skinning 例如,去皮田鸡skinned frogs

脱壳shelling 例如,虾仁shelled shrimps

腌制pickling 例如,咸酸菜pickled vegetables

3.常用刀法及用料形状

(1)常用刀法

切片slice 切丝shred 切丁dice 切柳fillet

切碎mince 捣烂mash 酿入stuff

(2)常用用料形状

肉/鱼片sliced meat/fish或meat/fish slices

肉丝shredded meat或pork shreds

肉/鸡丁diced pork/chicken或meat/chicken cubes

肉末minced meat

肉丸meat balls

肉馅meat filling

4.中餐菜谱翻译法

(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉Stewed Beef

(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:

狮子头Lion’s Head——Pork Meat Balls

全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

(3)意译法。此法可分为三种情况:

1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:

海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce

2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:

咖喱牛肉Curry Beef 古老肉Sweet & Sour Pork

3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:

以财好市Black Moss Cooked with Oysters

采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs

蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork

龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:

烤排骨Barbecued Spare Ribs 饺子Chinese-style Ravioli

(5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:

包子Baozi——Stuffed Bun 馒头Mantou——Steamed Bread

(6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如:

广东龙虾Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style

5.中餐常见的烹调方法

中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sautéing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。

煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)

煲/炖stewed 如“清炖牛尾”(Stewed Ox Tail n Clear Soup)

煎(pan-)fried 如“红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sauce)

炒stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)

爆quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)炸deep-fried 如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns)

扒fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Roe)

煸sautéed 如“干煸鳝鱼”(Sautéed Eel Slices)

煨simmered 如“煨牛肉”(Simmered Beef)

焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)

烩braised 如“烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds with Peas)

烘baked 如“烘鸽”(Baked Pigeon)

蒸steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)

酱/醋marinated 如“酱鸡”(Marinated Chicken)

卤spicy; stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck)

涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)

酿stuffed 如“酿青椒”(Stuffed Green Pepper)

烤roast; barbecued 如“烤鹅”(Roast Goose)

清蒸steamed(in clear soup) 如“清蒸桂鱼”(Steamed Mandarin Fish)

清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼”(Stewed Turtle in Clear Soup)

白灼/嫩煮scalded 如“白灼海虾”(Scalded Prawns)

红烧braised in brown sauce 如“红烧蹄筋”(Braised Pork Tendon in Brown Sauce)

干烧in pepper sauce 如“干烧干贝”(Scallop in Pepper Sauce)

麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)

酱爆in bean sauce 如“酱爆肉丁”(Diced Pork in Bean Sauce)

鱼香in (spicy)garlic sauce 如“鱼香肉丝”(Shredded Pork in Garlic Sauce)

糖醋with sweet and sour sauce如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Sour Sauce)

宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)

脆皮crisp (in spicy sauce) 如“脆皮鱼”(Crisp Fish)

香酥crisp fried 如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken)

焦熘fried in sauce 如“焦溜鱼片”(Fried Fish Slices in Sauce)

甜酸sweet and sour 如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)

胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili)

油淋drip-fried with oil 如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)

干煸dry-sautéed 如“干煸季豆”(Dry-Sautéed String Beans)

盐水boiled in salt water 如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Salt Water)

家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)

陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in Spicy Orange Peel)

回锅double-sautéed 如“回锅肉”(Double-Sautéed Pork Slices)

五香spiced 如“五香牛肉”(Spiced Beef)

干炸dry deep-fried 如“干炸羊肉”(Dry Deep-Fried Lamb Breast)

软炸soft deep-fried 如“软炸里脊”(Soft-Fried Pork Fillet)

酥炸crisp deep-fried 如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamb Breast)

串烤skewered 如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)

铁扒grilled 如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon)

烧烤roast 如“烤乳猪”(Roast Suckling Pig)

砂锅in casserole 如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole)

锅巴with sizzling/crispy rice crust如“锅巴海参”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)

芙蓉with eggwhite 如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Eggwhite)

麻酱with sesame paste 如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Sesame Paste)三鲜with two other delicacies如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Two Delicacies)

醋溜sautéed in vinegar sauce/gravy如“醋溜白菜”(Sautéed Cabbage in Vinegar Sauce/Gravy)

糟熘in distilled grains sauce 如“糟溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sauce)

凉拌in soy sauce 如“凉拌海蜇”(Jellyfish in Soy Sauce)

酸辣hot and sour 如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber)

姜汁in ginger sauce 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sauce)

蚝油in oyster sauce 如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sauce)

蒜泥with mashed garlic 如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)什锦mixed; assorted 如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁in tomato sauce 如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato Sauce)咖喱with curry 如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)八宝(stuffed)with eight delicacies如“八宝鸡”(Chicken Stuffed with Eight

Delicacies)

葱爆quick-fried with scallion in ginger sauce 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb

with Scallion in Ginger Sauce)

粉蒸steamed in rice flour 如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)

奶油in cream sauce 如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in Cream Sauce)

木犀with scrambled eggs and fungus 如“木犀肉”(Fried Pork with Scrambled

Eggs and Fungus)

醉liquor-preserved 如“醉蟹”(Liquor-Preserved Crabs)辣味in chili sauce 如“辣味烩虾”(Braised Prawns in Chili Sauce)

豆豉in black bean sauce 如“豆豉桂鱼”(Mandarin Fish in Black Bean Sauce)黄焖braised in rice wine 如“黄焖大虾”(Braised Prawns in Rice Wine)椒盐with pepper and salt 如“椒盐排骨”(Ribs with Pepper and Salt)怪味multi-flavored 如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken)

常见蔬菜Vegetables

芹菜celery 菠菜spinach 西葫芦summer squash/field pumpkin

茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/balsam 冬瓜wax gourd/winter melon

辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 葱scallion 香菜coriander 胡萝卜carrot 白萝卜white radish 蒜薹garlic stem

白菜Chinese cabbage 菜花cauliflower 柿子椒sweet pepper豆芽bean sprout 竹笋bamboo shoot 芦笋asparagus 藕lotus root

荸荠water chestnut 芸豆kidney bean 豇豆cowpea

刀豆jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea

蚕豆broad bean 红豆aduki bean 绿豆mung bean

芥蓝kale/cabbage mustard 青菜greens/vegetables 红薯sweet potato 生菜romaine lettuce 空心菜water spinach 海带kelp

紫菜laver 粉条vermicelli/bean noodles醪糟fermented glutinous rice 油菜

cole

榨菜tuber mustard 黄花菜day-lily buds 丝瓜sponge squash 木耳fungus 银耳tremella(white wood fungus) 芋头taro

常见水果及干果

蜜橘tangerine 红橘mandarin orange 无花果fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龙眼longan 芒果mango 樱桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子persimmon 山楂haw 桑葚mulberry

石榴pomegranate香瓜musk melon 栗子chestnut 核桃walnut 榛子hazel nut 槟榔betel nut 椰子coconut 白果gingko

枣date 甜瓜cantaloupe 开心果pistachio 腰果cashew

葡萄干raisin 杏仁almond 葵花子sunflower seeds

西瓜子water melon seeds 南瓜子pumpkin seeds

河鲜与海味

桂鱼mandarin fish鲤鱼carp 黄花鱼yellow croaker 鲫鱼crucian carp 银鱼white bait 带鱼hair-tail fish 对虾prawn 鲇鱼catfish 海参sea cucumber/sea slug 墨鱼cuttlefish 鳝鱼eel

草鱼grass carp

ae菜单特效翻译

File [文件] New [新建场景] New Project 新建项目 New Folder 新建文件夹 Adobe Photoshop File 新建PSD文件 Open Project [打开项目] Open Recent Project [打开最近项目] Browse in Bridge [在Bridge中浏览]Browse T emplate Projects[浏览模板项目]Close [关闭] Close Project [关闭项目] Save [保存] Save As [另存为] Save a Copy [保存为副本] Save a Copy As XML [保存为XML副本]Increment and Save [增加并保存] Revert [返回] Import [导入] File 文件 Multiple Files 多个文件 Capture in Adobe Premiere Pro 导入Premiere中采集的文件Adobe Clip Notes Comments 片段注释 Adobe Premiere Pro 导入Premiere文件 Vanishing Point (.v ep) 导入.vep格式文件 Placeholder 占位符 Solid 固态层 Import Recent Footage 导入最近使用素材Export [导出] Adobe Clip Notes 片段注释 Adobe Flash Play er (SWF) SWF格式文件 Adobe Flash Professional (XFL) XFL格式文件 Adobe Premiere Pro Project Premiere文件 3G 3G格式 AIFF AIFF格式 AU AU格式 AVI AVI格式 DV流 FLC FLC格式 MPEG-4 MPEG-4格式 Quick Time影片MOV格式 Wave Wave格式 分包影片 图象序列 Adobe Dynamic Link [动态链接] New Premiere Pro Sequence 新的premiere序列 Import Ptemiere Pro Sequence premiere序列Find [查找] Add Footage to Comp [添加素材到合成] New Comp from Selection [根据所选新建合成] Consolidate ALL Footage [合并所有重复素材] Remove Unused Footage [删除未使用素材] Reduce Project [简化项目] Collect Files [打包素材] Watch Folder[浏览文件夹] Scripts Script[脚本] Run Script File 运行脚本文件 Open Script Editor 打开脚本编辑器 Create Proxy [创建代理] Still 静态图片 Movie 影片 Set Proxy[设置代理] File 文件 None 无 Interpret Footage[解释素材] Main 常规 Proxy 代理 Remember Interpretation 保存解释 Apply Interpretation 应用解释 Replace Flltage [替换素材] File 文件 Placeholder 占位符 With Layered Comp 嵌套层 Solid 固态层 Reload Footage [重新加载素材] Reveal in Explorer [浏览器中显示] Reveal in Bridge [在Bridge中显示] Project Settings [项目设置] Exit [退出] Edit[编辑] Undo Copy [撤消] Can’t Redo [重做] History[历史记录] Cut [剪切] Copy [复制] Copy Expression Only [仅复制表达式] Paste[粘贴]

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

AEcs6中英文翻译

AECS6中英文翻译 File菜单 新建← New ┗New Project →新建项目 New Folder →新建文件夹 打开项目← Open Project 打开最近项目← Open Recent Projects 在Bridge内浏览← Browse in Bridge 浏览模板← Browse Template Projects 关闭← Close 关闭项目← Close Project 保存← Save 另存为← Save As... 保存副本← Save a Copy... 另存为XML格式← Save a Copy As XML 增量保存← Increment and Save 恢复← Revert 页脚内容1

导入← Import ┗File... →文件 Multiple Files... →多个文件 Capture in Adobe Premiere Pro →Premiere Pro 采集 Adobe Clip Notes Comments.. →Adobe 剪辑注释评论 Adobe Premiere Pro Project…→Premiere Pro 项目… Vanishing Point (vpe)…→ PS消失点(.vpe)… Plac eholder... →输入占位符 Solid... →实色 导入最近素材← Import Recent Footage 输出← Export Adobe Dynamic Link Adobe ←动态链接 查找← Find... 再次查找← Find Next 添加素材到合成← Add Footage to Comp 选定脚本建立合成← New Comp From 页脚内容2

很全)中文菜谱英文翻译.

(很全)中文菜谱英文翻译 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 Artichoke||朝鲜蓟Broccoli||西兰花 Cabbage||卷心菜 Pumpkin||南瓜 Gingko||银杏 Cabbage||卷心菜 Cucumber||黄瓜 Celery||芹菜 Carrot||胡萝卜 Potato||土豆 Chives||小葱 Asparagus||芦笋 Spinach||菠菜 Bean sprout||豆芽 Bean curd||豆腐 Pickle||泡菜 Garlic||蒜 Dried tomato||西红柿干 Lotus root||藕 Vegetable Ginger||姜 Saffron||藏红花 Zucchini||西葫芦 Haircut bean||姜豆 Yam||山药 Gingko||银杏 Turnip||芜箐 Wood ear mushroom||木耳 Wild mushroom||野生菌 Cheery tomato||小西红柿 Wild mushroom||野生菌 Sun-dried tomato||晒干的西红柿Daikon||白萝卜 Carrot||胡萝卜 Radish||小胡萝卜 Tomato||蕃茄

Parsnip||欧洲萝卜 Bok-choy||小白菜 long napa suey choy||大白菜Spinach||菠菜 Cabbage||卷心菜 Potato||马铃薯 russet potato||褐色土豆 Sweet potato||红薯红苕Eggplant||茄子 Celery||芹菜 Celery stalk||芹菜梗 Asparagus||芦笋 Lotus root||莲藕 Cilantro||芫荽叶 Cauliflower||白花菜 Broccoli||绿花菜 Spring onions scallion||或green onion||葱 Zucchini||美洲南瓜西葫芦Mushroom||洋菇 Chives Flower||韭菜花 shallot||葱 Red cabbage||紫色包心菜Squash pumpkin||南瓜 acorn squash||小青南瓜Watercress||西洋菜豆瓣菜 Baby corn||玉米尖 Sweet corn||玉米 Bitter melon||苦瓜 Beet||甜菜 chard||甜菜 Onion||洋葱 lima bean||青豆 Brussels sprout||球芽甘蓝小包菜Garlic||大蒜 Ginger root||姜 Leeks||韭菜 Scallion green onion||葱Mustard&cress||芥菜苗Artichoke||洋蓟 Escarole||菊苣,茅菜 Chilly||辣椒 Green Pepper||青椒 Red pepper||红椒

各种菜谱的英文翻译

各种菜谱的英文翻译 to with beef in sour soup 石锅无骨48元bonless meat in stone pot 生煎黄鱼鲞大68元中58元pan fried dried yellow fish 虫草花木耳煮丝瓜38元boiled loofah with agaric and aweto 金玉满堂38元Treasures fill the home 陈麻婆鱼豆腐38元amapo fish tofu 法式煎鹅肝配黑椒汁88元/位french style fried goose liver with black pepper sauce 鹅肝炒时蔬68元/fried goose liver with seasonal vegetables 鲽鱼排骨豆腐煲68元spareribs and Flatfish with tofu pot 皮虾白菜粉32元Cabbage vermicelli with shrimp 鲍鱼烧肉38元/位braised meat with abalone 鲍菇炒爽肉38元fried Boletus of the steppes with meat 双辉百饺银鳕鱼38元codfish with double-kind dessert dumpling 腊味银丝娃娃菜28元preserved meat with yellow bean Sprouts and baby cabbage 参须烧鹿筋88元braised deer tendon with Gensing 木瓜百合炒虾球88元fried shrimp ball with Papaya and lily 酸菜牡蛎鲅鱼丸48元Oyster with Mackerel ball with mustard cabbage 椒丝腐乳浸牛展58元soaked beef shank with pepper and preserved bean curd 滋补羊排88元nourish lamb steak 茶树菇金钱肚丝58元southers popiar mushroom with golden coin tripe slices 炸烹虾段68元fried shrimp sections 金丝吊三果58元gold thread with three nuts 翠衣虾球配烧麦26元位shrimp ball with shaomai and vegetables 焗卤牛排配香草粉88元spiced beef steak with Vanilla powder 津门四喜碗68jinmen four happiness bowl 椒香卤烧羊排88 pepper flavour braised lamb steak 秘制剁椒大鱼头48半只special large fish head with chopped pepper 海王蒸土鸡蛋32 steamed home run chicken egg with seafood king 干锅针笋36 Griddle cooked needle bamboo 石锅黑椒牛仔骨78位fried beef ribs with black pepper in stone pot 油盖茄子68例oily eggplant 鱼香茄骨煲38元fish flavour eggplant with bone pot 碧绿时蔬浸海龙38元soaked Sea Dragon with green seasonal vegetables 咸柠檬炖牛尾18元stewed beef tail with salt lemon 三鸡炖水律蛇28元stewed Rat snake with three chicken 凉瓜鱼唇羹38元/位fish snout with bitter gourd soup 准杞炖乳鸽28元stewed Chinese wolfberry with spring pigeon

(很全)中文菜谱英文翻译教学文案

拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine 19.蒜苔腊肉Fried salty & dried meat with scallion 20.秘制叉烧Special broiled pork 21.香嫩牛腩Beef tenderloin chunks 22.秘制鸭腿Special duck leg 23.美国火鸡America turkey 24.孜然兔肉Cumin rabbit 25.周记招牌House ZhouJi 26.香辣猪蹄Fried chilili Pig's Knuckle 27.馋嘴鲶鱼Slobbering catfish 28.泡椒牛蛙Fried Bullfrog with Pickled Pepper 苦菊皮蛋花生: Sauced Chrysanthemum, Preserved Eggs with Peanuts 黄瓜猪耳朵: sliced cold cucumber with Stewed Pig’s Ear 金针蘑伴黄瓜: sliced cold cucumber with needle mushroom 孜然羊肉fried lamb with cumin 葱爆羊肉fried mutton slice with green scallion 红烧肘子pork leg braised in brown sauce 红烧排骨spareribs with brown sauce 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce 尖椒肥肠Fried Pork Intestines with Hot Pepper 炸里脊:Fried Pork Filet 溜肚条: Quick-Fried Pork Tripe Slices.

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

在驻外使馆作翻译的几点体会

在驻外使馆作翻译的几点 体会 笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借”翻译园地”谈谈个人的一些粗浅体会与同仁交流。 一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大

的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到”拳不离手、曲不离口”,学而不倦、乐此不疲;不满足于”基本上能应付一气的”、一般水平上的”听说读写译”,要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及

菜谱翻译中英文对照

1:白菜豆腐炖花蟹 Stewed crab with tofu and cabbage 主料:花蟹1只《300克》辅料:白菜叶100克豆腐200克口味:咸鲜 售价:68元/例 2:菠萝炒虾球 Fried shrimp balls with pineapple 主料:河虾球300克辅料:菠萝150克青红椒角5克口味:咸鲜微甜 售价:68元/例 3:柴锅炖手掰豆腐 Bean curd in pot 柴锅 主料:老豆腐1000克 口味:酱香 售价:28元/例 4:大虾炒白菜 Fried prawn with cabbage 主料:海白虾6个《100克》辅料:白菜叶500克 口味:咸鲜 售价:42元/例

5:东北杀猪菜 Streaky pork of northeast China 主料:白肉100克血肠200克辅料:白酸菜400克 口味:咸鲜微酸 售价:48元/例 Stewed healthy Wujiang river fish 主料:乌江鱼1条《850克》辅料:魔芋丝100克木耳100克口味:咸鲜 售价:68元/例 46:一品坛坛香 Sea cucumber, fresh abalone and fish maw 主料:海参1根鱼肚30克鲜鲍鱼1个蹄筋30克杏鲍菇30克 口味:鲜香浓郁 售价:128元/位 47:芸豆煲蹄花 Stewed pig-knuckle with kidney bean 主料:猪蹄100克辅料:芸豆10克 口味:咸鲜糯香 售价:18元/位

48:宅门酱香棒骨Bar bone in wine 主料:肉棒骨1500克口味:酱香 售价:68元/例

AE中英翻译

登录 AE的菜单中英文对照 File菜单 新建← New ┗New Project → 新建项目 New Folder →新建文件夹 打开项目← Open Project 打开最近项目← Open Recent Projects 关闭← Close 保存← S ave 另存为← Save As... 保存副本← Save a Copy... 恢复← Revert 导入← Import ┗File... → 文件 Multiple Files... →多个文件 Placeholder... →输入占位符 Solid... →实色 导入最近镜头← Import Recent Footage 输出← Export 查找← Find... 再次查找← Find Next 添加镜头到合成← Add Footage to Comp 选定脚本建立合成← Ne w Comp From Selection... 整理镜头← Consolidate All Footage 删除未用镜头← Remove Unused Footage 简化项目← Reduce Project 文件打包← Collect Files... 浏览文件夹← Watch Folder... 运行脚本← Run script 建立代理← Create Proxy ┗Still... → 静态图片 Movie... → 影片 设置代理← Set Proxy ┗File... → 文件 None →无 解释镜头← Interpret Footage ┗Main... → 常规 Proxy... → 代理 Remember Interpretation →保存解释 Apply Interpretation →应用解释替换镜头← Replace Footage ┗File... → 文件 Placeholder... → 占位符 Solid.. → 实色 重载镜头← Reload Footage 显示所在文件夹← Reveal in Explorer 项目设置← Project Settings... 打印← Print... 退出← Exit =============================== = Edit菜单 撤消← Undo Copy 重复← Redo Copy 历史记录← History 剪切← Cut 复制← Copy 粘贴← Paste 清楚← Clear 副本← Duplicate 分层图层← Split Layer 抽出工作区域← Lift Work Area 挤压工作区域← Extrace Work Area 选择全部← Select All 全部取消← Deselect All 标签← Label 清空← Pruge ┗All → 全部 Undo → 撤消 Image Caches → 图象缓存 Snapshot → 快照 Video Memory → 视频内存 编辑原稿← Edit Original 模版← Templates ┗Render Settings... → 渲染设置Output Module... → 输出模式 预置← Preferences ┗General... → 常规 Previ ews... → 预演 Display → 显示 Import... → 输入

中文菜谱常见翻译方法(终审稿)

中文菜谱常见翻译方法公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助: 1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard 鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠 sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。

菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状)

(很全)中文菜谱英文翻译

拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋 Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子 Fish-flavored eggplant 4.川味回锅 Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝 Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排 Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块 Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉 Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁 Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼 Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝 Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉 Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫 Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅 Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪 Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排 Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾 Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠 Braised Large Intestine 19.蒜苔腊肉 Fried salty & dried meat with scallion 20.秘制叉烧 Special broiled pork 21.香嫩牛腩 Beef tenderloin chunks 22.秘制鸭腿 Special duck leg 23.美国火鸡 America turkey 24.孜然兔肉 Cumin rabbit 25.周记招牌 House ZhouJi 26.香辣猪蹄 Fried chilili Pig's Knuckle 27.馋嘴鲶鱼 Slobbering catfish 28.泡椒牛蛙 Fried Bullfrog with Pickled Pepper 苦菊皮蛋花生: Sauced Chrysanthemum, Preserved Eggs with Peanuts 黄瓜猪耳朵: sliced cold cucumber with Stewed Pig’s Ear 金针蘑伴黄瓜: sliced cold cucumber with needle mushroom 孜然羊肉 fried lamb with cumin 葱爆羊肉fried mutton slice with green scallion 红烧肘子pork leg braised in brown sauce 红烧排骨spareribs with brown sauce 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce 尖椒肥肠Fried Pork Intestines with Hot Pepper 炸里脊:Fried Pork Filet 溜肚条: Quick-Fried Pork Tripe Slices.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档