当前位置:文档之家› 西安旅游民俗文化翻译问题研究

西安旅游民俗文化翻译问题研究

西安旅游民俗文化翻译问题研究
西安旅游民俗文化翻译问题研究

西安旅游民俗文化翻译问题研究摘要:从对西安民俗翻译的现状分析出发,指出当前民俗翻译中存在的障碍,并提出解决这些障碍的策略。

关键词:西安旅游民俗文化

西安,是中国历史上建都时间最多、朝代最多、影响力最大的都城,古称“长安”、“京兆”。是举世闻名的世界四大古都之一,有着“天然历史博物馆”的美誉,是中华文明的发祥地、中华文化的代表,同时也是中华民族文化的摇篮。2011年4月,随着西安世界园艺博览会的开幕,更多的外国游客来到西安这座古城,成为西安旅游业发展的契机,2011年,西安市旅游人数和收入实现较快增长,全市实现旅游总收入530.15亿元。如何向外国游客进行有效地宣传和推介,翻译的质量将直接影响旅游业的发展,旅游资料的翻译直接扮演了非常重要的角色。旅游文化的宣传和旅游景点的推介,是推动旅游业的发展的一个重要环节。蹩脚译文只能让读者或听众产生疑惑、误解甚至反感的情绪,在众多翻译中,以民俗文化的翻译最为困难。如果这项工作做不好,将会直接影响到旅游业的发展,与预期的对外宣传、吸引游客的目标背道而驰。

1 西安民俗翻译现状

民俗文化是一种“活”文化,会随着其所在具体时空中社会生产、思想意识形态的变化而出现相应调整,或传承、或变异,或丢失。历史地看,地域环境、社会经济的变化与发展往往直接导致民俗事象的相应变化。如何向这些外国游客推介旅游品牌,让他们了

西安著名景点英文简介

西安及周边着名景点英语简介 西安几大着名旅游景点介绍(英文) 大雁塔Great Wild Goose Pagoda 小雁塔Small Wild Goose Pagoda 秦始皇兵马俑博物馆Museum of Emperor Qinshihuang’s Tomb Figures of Soldiers and Horses 秦始皇陵The Tomb of Emperor Qinshihuang 鼓楼The Drum Tower 钟楼The Bell Tower 西安城墙The Xi’an Circumvallation 华清池The Huaqing Pond 法门寺The Famen Temple 黄河壶口瀑布The Huanghe Hukou Waterfall 大唐芙蓉园Lotus palace of Tang Dynasty 大雁塔Xi'an: Big Wild Goose Pagoda (Dayanta) The Big Wild Goose Pagoda (Dayan Ta),is a Buddhistpagoda built in 652 AD during the Tang Dynasty and originally had five original construction of rammed earth with a stone exterior facade eventually collapsed five decades later but was rebuilt by Empress Wu Zetian in 704AD who added five more stories. A massive earthquake in 1556 heavily damaged the pagoda and reduced it by three stories to its current height of seven stories One of the pagoda's many functions was to hold sutras and figurines of the Buddha that were brought to China from Indiaby Xuanzang, a famous Chinese Buddhist monk, scholar, traveler, and is a prominent Buddhist figure mostly known for his seventeen year overland trip to India and back, which is recorded in detail in his autobiography and a biography, and which provided the inspiration for the epic novel “Journey to the West”. The pagoda is built on the premises of the Temple of Great Maternal Grace (Da Ci'en), originally built in 589 AD and then rebuilt 647 AD by the Tang Emperor Gaozong in memory of his mother EmpressWende. Before the gates of the temple stands a statue of Xuanzang. 大雁塔北广场North Square of Big Wild Goose Pagoda Surrounding Big Wild Goose Pagoda, the scenery is also quite charming, especially the square north of the Da Ci'en Temple. Covering about 110,000 square meters (131563 square yards) plus 20,000 square meters square yards) of water area, it holds many records: in Asia, it is the biggest Tang-culture square, the biggest fountain and waterscape square, and the largest-scale sculptures area. In the world, it has the most benches, the longest light-belt, and the largest-scale acoustic complex. The entire square is composed of waterscape fountains, a cultural square, gardens and tourist paths. There you can taste real Chinese culture and traditions and fully enjoy the truly attractive views. With reliefs on the theme of the prosperous Tang Dynasty, 200-meter-long (656-foot-long) sculpture groups, 8 groups of sculpted figures, 40 relievos on the land, and 22 styles of musical fountains, it has become a must-see when you visit Big Wild Goose 秦始皇兵马俑The Museum of Qin Terra-cotta Warriors and Horses One of the most significant archaeological finds in the world, this 16,300-square-meter excavation reveals more than 7,000 life-size terracotta figures of warriors and horses arranged in battle formations. (3 pits) The terracotta warriors and horses, created about 2,200 years ago, were found in 1974 on the east side of the tomb of the First Emperor Qin Shihuang (259 BC - 210 BC) near Xi'an. Emperor Qin Shihuang had Ying as his surname and Zheng as his given name. In 221 ., when he unified the whole country, named himself Shihuang Di and carried on the

目的论下的旅游文本功能及翻译策略

目的论下的旅游文本功能及翻译策略 摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。 关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择 一、引言 整理文章来源: 期刊之家:https://www.doczj.com/doc/0712149297.html, 据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。 二、旅游文本的特点 (一)题材广泛,涉及面广 旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的 介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。上至天文地理,下至人文世情,

包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。 (二)体裁多样,形式不拘一格 根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。 (三)跨文化交际特点明显 在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化 交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。 三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译 鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。[1](P1)功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等多种

Assignment(旅游文本的翻译)

Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔一个风景如画的水乡小 镇。 Zhouzhuang is a small canal town located on the west of Shanghai. The combinations of waterways, tiled houses and stone bridges make up a picturesque view for the shore of Dianshan Lake. A web of waterways, tiled houses and stone bridges holds together Zhouzhuang, a small canal town located on the picturesque shores of the Dianshan Lake, west of shanghai 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、宁静的气氛、绿树成荫 的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 Around West Lake, there are parks, teahouses and hotels. With the fresh air, the inviting views, the pleasant shade and the arched bridges, the elegant environment make it a Chinese Scenery in everyone’s mind. Around the west lake, the air is clear, the landscape green and tranquil, and the avenues of willows and arched stone bridges conform to everyone’s idea of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 Because of its clear water and inviting views, the Jianhu in Shaoxing is also known as Mirror Lake. The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as Mirror Lake for its crystal clear water and picturesque landscape around. 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草原辽阔,山水环绕。梅 里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。 Having a strong flavor of local ethnic color, the prefecture boasts a scenic landscape with surrounding mountains and winding rivers and streams. As the dominant peak of Meili Mountain, the Kagebo Peak is outstanding at the northwest of Diqing with the height of 6740 meters above the sea level . Being covered by snow and surrounded by mist all year, it is known as the first peak of Y unnan province, Radiating with the local ethnic colors of ethnic minorities, the Prefecture boasts a scenic landscapes with surrounding mountains and winding rivers and streams. The Kagebo Peak---the dominant peak of the Meili Mountain range in the northwest of Diqing---stands aloft 6740 meters above the sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan province as well, was covered by snow and shrouded by mist all the year round.

陕西旅游版小学英语课本汉语翻译五年级上

第一单元按时起床! 1 单词: 时钟墙进来坐下 迟到玩电脑游戏上床睡觉 吃早餐看电视画画 按时可以又,再次 太太多 2 对话: A:你几点钟起床? 3 对话 A:起床了,科林,起床了 B:几点了,妈妈 A:七点了。 B:哦,我知道了 A:我可以进来吗? B :请进,看看墙上的时钟。八点二十了,科林,你迟到了。 A对不起。 B:没关系,请坐下 4 对话 A:你又迟到了,科林,看!八点三十了。 B:对不起,怀特老师。 A:你几点起床? B:我八点五分起床。 A:那么你几点上床睡觉。 B :我十一点十五上床睡觉。 A不要玩太多电脑游戏,早点上床睡觉。 B:好的 5 对话 A:看看时钟,四点了,我四点跑步,你几点跑步? B:我六点跑步。 A:我早上七点起床。 B :我下午两点去上学。 A我在早上八点十五吃早餐。 B:我在晚上九点画画, 第二单元在家能帮上忙 1 单词: 整理床铺扫地洗餐具 浇花擦窗户做饭洗衣服洗衣服擦黑板吃晚饭 过马路打扫盘,餐具 给…….浇水清扫,清洁餐,饭

衣服当然 2 对话: A:我能帮你吗?奶奶, B:当然,你能去扫地吗,亲爱的? A:当然能。 B :谢谢你,亲爱的。 A:我能为你做点什么,爷爷? B:你能去浇花吗?。 A:好的 B :好姑娘。你能帮上忙了。 3 对话 A:你在家会做什么,姗姗? B:我会整理床铺。 A:你会洗餐具吗? B :会的,我经常帮我妈妈洗餐具。。 A:你能帮我做饭吗? B:让我试一试。 A:真棒,你真能帮上忙了。 4 对话 A:苏楠,你在家会做什么? B:他会做什么。 A:他会扫地。 A:你能去扫地吗,苏楠? B:当然能,。 A:他真能帮上忙了。 5 对话 A:我能为你做点什么,妈妈? B:你能帮我擦黑板吗? A:你能帮我洗衣服吗?。 B:你能帮我过马路吗? A:当然可以(用两种说法) 6 课文 在我家里,每个人都很忙。我父母从周一到周五上班。我妈妈下班后做饭。我父亲也帮她。我经常帮着擦桌子和扫地。在周日,我帮着洗餐具和洗衣服,我很高兴我在家能帮上忙。 第三单元我最喜欢的食物是汉堡

旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究 1. 旅游文本的语言特点 旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍 由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。 (2)实用性强 旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。 (3)跨学科性质明显 旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。 (4)语言生动具体 国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。 例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,

陕西旅游版小学英语课本汉语翻译五年级上完整版

陕西旅游版小学英语课本汉语翻译五年级上集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

第一单元按时起床! 1 单词: 时钟墙进来坐下 迟到玩电脑游戏上床睡觉 吃早餐看电视画画 按时可以又,再次 太太多 2 对话: A:你几点钟起床? 3 对话 A:起床了,科林,起床了 B:几点了,妈妈 A:七点了。 B:哦,我知道了 A:我可以进来吗? B :请进,看看墙上的时钟。八点二十了,科林,你迟到了。 A对不起。 B:没关系,请坐下 4 对话 A:你又迟到了,科林,看!八点三十了。 B:对不起,怀特老师。 A:你几点起床? B:我八点五分起床。 A:那么你几点上床睡觉。 B :我十一点十五上床睡觉。 A不要玩太多电脑游戏,早点上床睡觉。 B:好的 5 对话 A:看看时钟,四点了,我四点跑步,你几点跑步? B:我六点跑步。 A:我早上七点起床。 B :我下午两点去上学。 A我在早上八点十五吃早餐。 B:我在晚上九点画画, 第二单元在家能帮上忙

1 单词: 整理床铺扫地洗餐具 浇花擦窗户做饭洗衣服洗衣服擦黑板吃晚饭 过马路打扫盘,餐具 给…….浇水清扫,清洁餐,饭 衣服当然 2 对话: A:我能帮你吗?奶奶, B:当然,你能去扫地吗,亲爱的? A:当然能。 B :谢谢你,亲爱的。 A:我能为你做点什么,爷爷? B:你能去浇花吗。 A:好的 B :好姑娘。你能帮上忙了。 3 对话 A:你在家会做什么,姗姗 B:我会整理床铺。 A:你会洗餐具吗 B :会的,我经常帮我妈妈洗餐具。。 A:你能帮我做饭吗? B:让我试一试。 A:真棒,你真能帮上忙了。 4 对话 A:苏楠,你在家会做什么 B:他会做什么。 A:他会扫地。 A:你能去扫地吗,苏楠? B:当然能,。 A:他真能帮上忙了。 5 对话 A:我能为你做点什么,妈妈 B:你能帮我擦黑板吗? A:你能帮我洗衣服吗。 B:你能帮我过马路吗?

陕西旅游版小学英语课本汉语翻译四年级下

第一单元我们的新房子! 1 单词: 新的房子书房卧室 厨房浴室,卫生间房间客厅 餐厅美丽的为,给 干净的大的小的 谁的在哪儿看生活的 吃饭,进餐欢迎但是 我们我们的我的他们 漂亮的经常也,还 有趣的,好玩的看来 在…….下面 2 对话: A:它是谁的家? A:你在那儿看电视? 3 对话 A:我有一个新房子 B:你的新房子里有什么? A:有两间卧室,一个客厅,一个厨房和一个浴室 4 对话 A:欢迎到我家来,爱丽丝 B:谢谢 A:我的房子不太大。 B :图书馆里有什么? A但它很美丽。 5 介绍房子 这是我们的新房子。有两间卧室,大的一间是给我妈妈和爸爸的,我的卧室小。它们很漂亮。

我们的客厅不大,但是它很漂亮。我们经常在那里看电视。还有一间厨房和一间卧室,它们很干净。 6 读故事 A:5—4-3-2-1,捉迷藏很好玩,注意,我来了,他在客厅吗? B :不,他不在 A:他在浴室里吗? B :不,他不在 A:他在厨房里吗? B:不,他不在。 A:他不在客厅里,他不在浴室理,他也不在厨房。 B:他在哪儿? A:哦,他在这儿,他在床底下。 7 句子 1 我们的卧室好看。 2 我们的客厅大而且漂亮 3 我们的新房子里有一间厨房和一间卫生间。 4 我们经常在客厅里看电视。 第二单元我正在厨房里做饭 1 单词: 做饭读,阅读写,写作 睡觉吃听站,站立 坐婴儿怎么样 跑跳绳,绳子

跳舞唱歌 亲爱的什么女孩 音乐画图画 忙的,繁忙的每个,每一快乐的年老的男人制作,制造 飞机飞酷的每天许多人,人们公园玩篮球 操场学校 图书馆打篮球在操场上 2 对话: A:亲爱的,你在哪儿? B:我在厨房里。 A:你正在干什么? B :我正在做饭。 3 对话 A:吴晨在哪儿? B:她在书房里。 A:她正在干什么? B :她正在读一本书。 4 对话 A:爱丽丝,你在干什么? B:我在唱歌。 A:嘘,宝宝正在睡觉。 5 对话 A:女孩子们在干什么? B:他们在听音乐。 A:男孩子们呢? B:他们在画画。 6 A你们在干什么? B :我们在读书/写字。

跨文化语境中旅游文本的翻译策略_侯迎慧

第26卷 第4期 天 中 学 刊 V ol. 26 No. 4 2011年8月 Journal of Tianzhong Aug. 2011 收稿日期:2011-04-04 基金项目:河南省教育厅人文社科规划项目(2010-GH-056) 作者简介:侯迎慧(1971―),女,河南安阳人,讲师,硕士。 跨文化语境中旅游文本的翻译策略 侯迎慧 (河南教育学院 外语系,河南 郑州 450014) 摘 要:旅游资料是海外游客了解旅游信息、感知异域文化的一扇窗口,其翻译实质上是一种典型的跨文化交际行为。在跨文化语境旅游文本翻译中可以采用删减低值信息、补偿文化缺省、遵从译语规范、归化异化结合等策略,以期提高跨文化语境中旅游文本的翻译质量。 关键词:跨文化;旅游文本;翻译策略 以文化体验为核心的文化旅游,是当今最盛行的一种旅游方式。古老的中国以其独有的文化魅力吸引着大批国际游客前来观光旅游。据国家旅游局统计,2009年,我国入境观光游客达10 395 600人次。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大旅游客源国。在文化全球化的今天,跨文化语境中的旅游文本翻译策略也成为翻译工作者面对的一个重要研究课题。 世界范围内翻译研究正出现一种潮流,即“文化转向”。从跨文化角度看,旅游翻译将许多文化的不可译性转化成可译性,追求的是原文与译文文化的功能对等,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”[1]12。旅游翻译在某种程度上就是写作,是“译者适应生态环境的选择过程”[2]。译者要完成翻译任务,必须采用全新的跨文化交际策略,采取各种有效手段与方法,忠实传递原文的文化内涵,并符合译入语文化规范,实现译文的交际意图。 一、功能目的论对旅游文本的翻译要求 功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国。以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从源语的奴役中解放出来,从译入者的新视角诠释翻译活动。目的论作为对传统的对等论的补充与发展,是现代翻译理论的重大突破,对翻译实践尤其是应用翻译实践具有较强的指导意义[3]2。 功能翻译理论的核心理论是目的论。该理论的创始人弗米尔认为,翻译是“人类有目的的行为活动”[3]12 ,“每一文本都为特定的目的而制造,并服务于这一目的”,“结果决定手段”[3]29。因此,无论直译、意译,还是改译,只要能实现译文的预期交际功能,均视作合理有效的翻译方法。 目的论认为,翻译过程遵循目的原则、连贯原则、忠实原则三大原则。目的原则是基本原则,指翻译的目的决定整个翻译过程;连贯原则即语内连贯,指译文在翻译语文化中要连贯且有意义,让目标受众通晓明了;忠实原则即语际连贯,指译文要忠实于原文,忠实程度取决于译者对翻译目的及原文的理解程度。原文是从发起者传递给接收者的“信息的一部分”,如果原文内容不理想或不适合读者,它可以被“翻译”、“释译”,或从某种程度上被完全重新“编辑”以达到目标[3]32。 为使翻译有的放矢,译者通常与委托人共同拟定一份包括受众、文本功能、媒介、时间、地点、文本动机等内容的翻译要求。由于译文的预期读者身处不同的文化环境,拥有与旅游目的地不同的文化心理与审美习惯,翻译就是要满足这群特殊读者的阅读期待,“提供必要的旅游信息”[4]228,这就决定了翻译原则应顺应读者心理期待与对信息接受的思维模式,充分考虑读者的认知能力和心理感受,充分考虑旅游文本的特点与功能,“以译文为重点”[5],尽量保留文化信 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1006-5261(2011)04-0084-03

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

用功能对等理论研究旅游文本的翻译

编号: 大学2012届本科毕业论文 A Study of Tourist Texts Translation from the Perspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译 论文作者名称:立月 作者学号:080170057 所在学院:外语学院 所学专业:英语语言文学 导师、职称:侯健助教 论文完成时间:2012-05-07

A Study of Tourist Texts Translation from the Perspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译 Yao Liyue College of Foreign Languages Henan University May 2012

Acknowledgments I would like to express my gratitude to many people who have provided me with valuable advices and revisions through the difficult course of my undergraduate thesis. My deepest gratitude goes first to Mr. Hou, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has helped me through all the stages of writing this thesis. Heartfelt thanks are also due to all my competent teachers in College of Foreign Languages at Henan University. Their consistent and illuminating instructions are treasure in my whole life. Finally, my thanks would go to my beloved friends and family members for their loving considerations and great confidence in me through all these years. Only with your sincere support, can I reach the present success.

陕西旅游版小学英语课本汉语翻译五年级下

第一单元你现在感觉怎么样? 1 单词: 感觉,感到高兴的,快乐的悲伤的,难过的 劳累的,疲倦的生气的,愤怒的出去玩, 雪人堆雪人为什么因为 加油,来吧一点,少许喝使,让因此,所以告诉感到高兴 感到悲伤感到疲倦 2 对话: A:亲爱的。你看起来很伤心,为什么? B:因为天又下雪了,我不能出去玩 A:为什么不能呢?来吧,我们可以堆雪人。 B:雪人,这是个好主意。 A:哦,做好了,一个大雪人。 B :你现在感觉怎么样?你高兴吗? A是的,我非常高兴。 4 对话 A:妈妈,你累吗? B:是的,有一点。 A:坐下来喝些水吧! B:谢谢你,你是个好孩子。 A:看,怀特老师生气了。她为什么生气? B :科林又迟到了,这让她非常生气。 A:所以,怀特老师告诉他要按时到校,不要再迟到了。 5 对话 A:妈妈,我回来了,你在哪儿?

B:你看起来很难过,为什么? A:因为今天是3月1日,是我的生日,但是没有一个人在,我感到有点伤心。 B :生日快乐,亲爱的! A:艾尼斯。这是给你的礼物。 B:谢谢你。 A:哇!这么多的礼物,还有个大蛋糕,你现在高兴吗?。 B:是的,当然了,我感到非常高兴。 6 课文 詹姆斯告诉他的朋友:“我很高兴!”“为什么?”他的朋友问道。“因为我的孩子正在学习音乐”。詹姆斯回答。“她能弹奏非常美妙的音乐,对吗?”他的朋友问道。“不是,她让我用很少的钱买了一所房子。”“但是怎么做的呢?”“没有人想住在这里了。现在我所有的邻居都搬走了”

第二单元春天来了 1 单词: 春天夏天秋天 冬天季节种植植树 骑,乘骑自行车植树节 有趣的3月4月 5月暖和的热的,炎热的 去游泳凉爽的富有的,丰富的 寒冷的 2 对话: A:春天来了,我们多么快乐啊! , B:是啊,春天你做什么呢? A:我经常和我的朋友放风筝,有时候我们去爬山。你呢? B :我每年在植树节和我的父母一起去植树,有时我们骑自行车。 A:多有趣啊! 3 课文 一年有四个季节,它们是什么?哦,它们是春天,夏天,秋天和冬天。3月,4月和5月是暖和的,树是绿的。我们喜欢出去玩。夏天是炎热的。但我们可以去游泳,吃冰激凌。秋天是凉爽但富有的,在这个季节,我们收获很多水果。冬天是寒冷的。有时下雪,我们可以堆雪人。所以,我们也感到快乐。

旅游文本翻译的研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《飘》的成长主题解读 2 从电影《伴你高飞》看美国文化中人与自然的和谐主题 3 论《海的女儿》的女性自我价值主题 4 关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究 5 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 6 从关联理论看科技英语的汉译 7 《雾都孤儿》中的反犹主义 8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 9 分析中国和美国的慈善文化 10 目的论视角下的美国动画电影的翻译 11 伯莎梅森形象分析 12 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧 13 浅析《红字》中的森林意象 14 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 15 中英日委婉语语言特征 16 从《当汽车等待的时候》看欧?亨利的写作特色 17 论跨文化商务中的非言语交际 18 英语阅读有效教学活动设计研究 19 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 20 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle 21 从文化角度看中美家庭教育的差异 22 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 23 从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识 24 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 25 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 26 法律英语词汇的特点及其翻译 27 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 28 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想 29 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 30 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 31 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 32 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究 33 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究 34 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 35 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 36 文化语境下归化和异化在翻译中的运用 37 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译 38 浅析中美婚礼习俗差异 39 中西方饮食文化比较研究 40 中西方饮料的跨文化差异 41 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法 42 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法

是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结

旅游文本翻译

MTI 汉英翻译(下) 旅游文本翻译 1、请翻译以下文字 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率

99%。区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。 2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。 ?轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰

火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。?The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,

you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 Revised by Liu Jing on January 12, 2021

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和

lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结一下,定冠词在专有名词中的使用。 英语中根据专有名词前是否带冠词可分为两类: 一类是零冠词,如Peking Universty, Quancheng Square,是由专有名词+普通名词构成,为并列关系。 一类是加定冠词,如The United States,The Great Wall, The Forbidden City,由形容词+普通名词组成,形容词对名词一般有描述和界定作用。 (二)过分拘泥于原文,导致句式过于复杂,信息量杂乱

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档