当前位置:文档之家› 服务合同 英文

服务合同 英文

NO. 3FKF-A 83.11.16.

SERVICE AGREEMENT

ARTICLE

1. SERVICES

2. COMPENSATION

3. RELATIONSHIP

4. EXCLUSIVITY

5. TAXES

6. CONFIDENTIALITY

7. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

8. INDEMNIFICATION

9. TERM

10. TERMINATION

11. GOVERNING LAW

12. ENTIRE AGREEMENT

l3. AMENDMENTS

14. ASSIGNMENT

15. NO WAIVER

16. NOTICES

SERVICE AGREEMENT

THIS AGREEMENT made and entered into this 20th day of March, 2005 by and between Marubeni Corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of Japan, with its principal office at 4-2, Ohtemachi l-chome, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan (hereinafter called "Marubeni"), and Chinasoft Corporation (hereinafter called "Chinasoft"),

WITNESSETH:

WHEREAS, MARUBENI wishes to employ the services of Chinasoft as an advisor and consultant with respect to Accounting System; and

WHEREAS, Chinasoft is willing to perform such services for MARUBENI on the terms and conditions hereinafter set forth.

NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants hereinafter set forth, the parties hereto hereby agree as follows:

ARTICLE 1. SERVICES

1.1. MARUBENI hereby requests and Chinasoft hereby agrees to perform the following services for MARUBENI, during the term of this AGREEMENT:

(a)

(b)

ARTICLE 2. COMPENSATION

2.1. As full compensation for the services to be rendered by Chinasoft to MARUBENI hereunder during the term of this AGREEMENT, MARUBENI shall pay Chinasoft the sum of United States Dollars three million (U.S 3,000,000.00) per year, payable in equal two installments of United

States Dollars one million five hundred thousand (U.S 1,500,000.00) within seven (7) days after the last day of each half year by telegraphic transfer remittance to Chinasoft's designated bank account. The compensation shall be reviewed yearly by the parties hereto prior to each anniversary of the date hereof.

(OPTION 1)

2.2. All costs and expenses incurred by Chinasoft in connection with the performance of its obligations hereunder shall be solely borne and paid by Chinasoft and MARUBENI shall in no event be responsible therefor.

(OPTION 2)

2.2. MARUBENI shall, promptly upon receipt of a suitable accounting of such expenses, reimburse Chinasoft for all transportation, hotel, entertainment and other expenses actually incurred by Chinasoft in connection with the performance of its obligations hereunder; provided, however, that if the total amount of the expenses expected to be incurred during any one (l) year, other than expenses to be incurred in connection with the performance of Chinasoft's obligations at the specific request of MARUBENI, will exceed United States Dollars one million (U.S.$1,000,000.00), Chinasoft shall obtain advance approval from MARUBENI with regard to such expenditure. Means and methods of accounting for such expenses shall be advised to Chinasoft by MARUBENI.

ARTICLE 3. RELATIONSHIP

3.1. Chinasoft is an independent contractor and not an employee or agent of or partner or joint venturer with MARUBENI by virtue of this AGREEMENT and nothing contained in this AGREEMENT shall be deemed or construed as constituting Chinasoft as an agent or legal representative of MARUBENI for any purpose whatsoever, or as conferring upon Chinasoft any right or authority to assume or create any obligation or responsibility, express or implied, orally or in writing, on behalf of or in the name of MARUBENI, or to accept legal process, or to make any warranty or representation on behalf of MARUBENI, or to bind or render MARUBENI or any of its property liable in any manner whatsoever without MARUBENI's express authorization in writing therefor.

ARTICLE 4. EXCLUSIVITY

4.1. Chinasoft shall, during the term of this AGREEMENT, act exclusively for MARUBENI with respect to the subject matter hereof and shall not represent or act on behalf of any third party, directly or indirectly, if to do so might, in MARUBENI's sole judgment, conflict with or compromise MARUBENI's interests hereunder.

ARTICLE 5. TAXES

5.1. All taxes, duties, levies, imposts or other charges, whether in the form of withholding or otherwise, to be levied or assessed by any level of government of any country, or any agency or instrumentality thereof, on the compensation stipulated in ARTICLE 2.1 hereof or the reimbursement of the expenses stipulated in ARTICLE 2.2 hereof and all costs and expenses to be incurred by MARUBENI in connection with the payment of the compensation, or the reimbursement of the expenses as aforesaid shall be borne and paid by Chinasoft.

ARTICLE 6. CONFIDENTIALITY

6.1. Chinasoft acknowledges that certain secret and confidential information belonging to MARUBENI may be furnished to Chinasoft hereunder.

. Chinasoft shall treat such information as strictly confidential and shall not disclose such information to any other person, firm or corporation or use such information for any purpose other than to perform its obligations hereunder.

. This provision shall survive the termination of this AGREEMENT, for whatever reason. ARTICLE 7 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

7.1. Chinasoft hereby represents and warrants to MARUBENI that:

(a) Chinasoft is legally free to enter into this AGREEMENT;

(b) Neither the execution of this AGREEMENT nor the performance of any of the terms and conditions hereof will conflict with or violate any term or condition of any other agreement to which Chinasoft is a party or by which Chinasoft may be bound, and

(c) Chinasoft shall comply with all applicable laws, orders and regulations when performing its obligations hereunder.

7.2. Chinasoft shall not, in connection with the performance of its obligations under this AGREEMENT, make any payment or give anything of value to any third party if such payment: (a) is intended to be used for political purposes or to influence any official or employee of any government, or of any subdivision, agency or instrumentality thereof;

(b) would constitute a bribe, kickback or illegal payment; or

(c) would result in the denial of a tax deduction or other tax benefit to MARUBENI.

ARTICLE 8. INDEMNIFICATION

Chinasoft hereby agrees to indemnify and hold MARUBENI harmless from and against any loss, damage, cost, claim or liability which may be incurred by or asserted against MARUBENI as a result of a breach by Chinasoft of any term, condition, representation or warranty contained in this AGREEMENT.

ARTICLE 9. TERM

9.1. This AGREEMENT shall become effective on the date first above written and shall, unless earlier terminated pursuant to ARTICLE 10 hereof, continue for an initial term of one (1) year.

9.2. Thereafter, unless earlier terminated pursuant to ARTICLE 10 hereof, this AGREEMENT shall be automatically extended for additional periods of one (1) year each unless one party informs the other party of its intention to terminate this AGREEMENT at least fourteen (14) days prior to the expiration of the initial term or any extension thereof.

ARTICLE 10. TERMINATION

10.1. Either party may forthwith terminate this AGREEMENT by notice to such effect to the other party if the other party commits a breach of any term or condition of this AGREEMENT and fails to remedy the same within thirty (30) days after notice from the breach and demanding that the same be remedied.

10.2 Either party may forthwith terminate this AGREEMENT at any time by notice to such effect to the other party if bankruptcy, insolvency or reorganization proceedings, or other proceedings analogous in nature or effect, are instituted by or against the other party, the other party is dissolved or liquidated, whether voluntarily or involuntarily, a receiver or trustee is appointed for all or a

substantial part of the assets of the other party or the other party makes an assignment for the benefit of creditors.

10.3. Anything contained herein to the contrary notwithstanding, MARUBENI may terminate this AGREEMENT at any time upon thirty (30) days’ notice to such effect to Chinasoft if MARUBENI decides, in its sole discretion, that the objectives of this AGREEMENT are no longer attainable or that no further benefit would accrue to MARUBENI by reason of the continuance of this AGREEMENT.

ARTICLE 11. GOVERNING LAW

11.1. This AGREEMENT shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.

ARTICLE 12. ENTIRE AGREEMENT

12.1. This AGREEMENT constitutes the entire agreement between the parties hereto and wholly cancels, terminates and supersedes all previous negotiations, agreements and commitments, whether formal or informal, oral or written, with respect to the subject matter hereof.

ARTICLE 13. AMENDMENTS

This AGREEMENT shall not be amended, changed or modified in any manner except by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought.

ARTICLE 14. ASSIGNMENT

This AGREEMENT is personal in its nature and Chinasoft shall not assign, transfer or otherwise dispose of any of its rights or obligations hereunder, in whole or in part, without the prior written consent of MARUBENI therefor.

ARTICLE 15. NO WAIVER

15.1 No failure to exercise or delay in exercising any right or remedy under this AGREEMENT by MARUBENI shall operate as a waiver thereof or of any other right or remedy which MARUBENI may have hereunder, nor shall any single or partial exercise of such right or remedy preclude any further exercise thereof or of any other right or remedy which MARUBENI may have hereunder. 15.2. MARUBENI's rights and remedies provided herein are cumulative and not exclusive of any rights and remedies provided by law, in equity or otherwise.

ARTICLE 16. NOTICES

16.1. All notices, requests or other communications required or permitted to be given hereunder shall be in writing in the English language and shall be sent by certified or registered airmail letter, postage prepaid, or telex (with confirmation by certified or registered airmail letter, postage prepaid) to the other party at its address set forth below or to such other address as may from time to time be notified by one party to the other in accordance with this ARTICLE 16.1:

If to MARUBENI: Marubeni Corporation

4-2, Ohtemachi l-chome Chiyoda-ku, Tokyo, Japan

Attention:

Telex No.:

If to _________:

______________________ _____________

Attention:

Telex No.:

16.2. All notices shall be deemed to have been given when duly transmitted by telex or deposited in the mail.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this AGREEMENT to be executed by their respective, duly authorized representatives on the day and year first above written. MARUBENI CORPORATION Chinasoft Corporation

_________ By ____________ By

国际技术咨询服务合同 (中英文)

国际技术咨询服务合同(中英文) Technical Consultancy Service Contract 合同号:Contract No________________ 签订日期:Date of Signature:________________ 签订地点:Place of Signature:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公 司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereina fter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

国际技术咨询服务合同范本 中英文对照版

编号:_____________ 国际技术咨询服务合同 委托方:___________________________ 咨询方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

中国________________________公司(以下简称委托方)为一方,_____国 __________________________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _________________________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_________________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and__________________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of________________________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就___________________________提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

【实用】英文技术服务合同范本

英文技术服务合同范本 Contract No.:________________________. Date of Signature:____________________. Place of Signature:____________________. This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

服务合同 英文

NO. 3FKF-A 83.11.16. SERVICE AGREEMENT ARTICLE 1. SERVICES 2. COMPENSATION 3. RELATIONSHIP 4. EXCLUSIVITY 5. TAXES 6. CONFIDENTIALITY 7. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 8. INDEMNIFICATION 9. TERM 10. TERMINATION 11. GOVERNING LAW 12. ENTIRE AGREEMENT l3. AMENDMENTS 14. ASSIGNMENT 15. NO WAIVER 16. NOTICES SERVICE AGREEMENT THIS AGREEMENT made and entered into this 20th day of March, 2005 by and between Marubeni Corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of Japan, with its principal office at 4-2, Ohtemachi l-chome, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan (hereinafter called "Marubeni"), and Chinasoft Corporation (hereinafter called "Chinasoft"), WITNESSETH: WHEREAS, MARUBENI wishes to employ the services of Chinasoft as an advisor and consultant with respect to Accounting System; and WHEREAS, Chinasoft is willing to perform such services for MARUBENI on the terms and conditions hereinafter set forth. NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants hereinafter set forth, the parties hereto hereby agree as follows: ARTICLE 1. SERVICES 1.1. MARUBENI hereby requests and Chinasoft hereby agrees to perform the following services for MARUBENI, during the term of this AGREEMENT: (a) (b) ARTICLE 2. COMPENSATION 2.1. As full compensation for the services to be rendered by Chinasoft to MARUBENI hereunder during the term of this AGREEMENT, MARUBENI shall pay Chinasoft the sum of United States Dollars three million (U.S 3,000,000.00) per year, payable in equal two installments of United

会员服务协议中英文对照.doc

会员服务协议中英文对照 [作者:中国法律英语网转贴自:中国法律英语网点击数:448 更新时间: 2006-01-10 文章录入:admin ] 会员服务协议 AGREEMENT 根据中华人民共和国合同法及相关法律法规规定,北京$$$有限公司(以下简称“本公司”)及会员根据本协议所列条文,以及同意此协议受法律所约束的情况下,一致达成如下协议﹕ Beijing $$$ Co., Ltd. (“the Company”) and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. 服务 Service 本协议所指的服务,是指本公司将自己所有或第三方合法所有并授权的法律资料置于互联网上,会员通过账号及密码登录本公司网站数据库,按照《会员章程》及《订阅表格》所列的权限查询各类资料。 The “Service” herein referred to, is the search and retrieval service through which the member can read on the Internet the Company’s own legal information or legal information legally obtained from third parties. The right to access to the Service is through a set of login name and password provided by the Company to the Member. 2. 适用 Application 2.1

技术服务合同中英对照版

编号:_____________技术服务合同 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

项目名称: project name: 签订时间: Signing time: 签订地点: Signing location: 委托方(甲方): consignor: 电话: Tel: 通讯地址: Adress: 传真: Fax: 受托方(乙方): Consignee: 通讯地址: Adress: 电话: Tel: 本合同甲方委托乙方就项目进行专项技术服务,并支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。

JingQi bio-nanotechnology . Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the basis of fully express their will. 第一条甲方委托乙方进行技术服务的内容如下 The content of the technical service 技术服务的内容: Content: 乙方应按下列要求完成技术服务工作 complete technical services as required 1.技术服务地点: Location of technical service: 2.技术服务期限:个月 Technical service period: 第二条为保证乙方有效进行技术服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事项 JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly 1.提供技术资料; Provide technical information 2.提供工作条件; Provide work condition

(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

维护服务合同 The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、双方的义务 Ⅱ, the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Party’s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustee's Obligations

合同范本之英文技术服务合同模板

英文技术服务合同模板 篇一:国际技术咨询服务合同 (中英文 )】 国际技术咨询服务合同 (中英文) technical consultancy service contract 合 同 号: contract no ___ 公司(以下简称委托方)为一方, ___________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本 合同。 this contract is made and entered into through friendly negotiation by and between china ___________________________________________ (hereinafter referred to as “ client ” ), as one party, and ________________________ (hereinafter referred to as “ consultant ”),as the other party, concerning the technical consultancy service of __________ , under the following terms and conditions: 第一条 合同内容 article 1 contents of technical consultancy service whereas client desires to obtain the technical consultancy service of from consultant and consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 签订日期: date of signature: 签订地点: place of signature: 中国 1.1 委托方希望获得咨询方就 方愿意提供此项服务。 提供的技术咨询服务,而咨询

技术合同英文范本(2020版)

(合同范本) 姓 名:____________________ 单 位:____________________ 日 期:____________________ 编号: YW-HT-050018 技术合同英文范本(2020版) English model of technical contract

技术合同英文范本(2020版) 技术合同英文范文篇一 甲方:party a : 乙方:party b : 合同编号: contract no 日期:date : 签约地点:signed at : 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts

and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 技术合同英文范文篇二 合同contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方:(the ;buyers) 卖方:(the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby

技术服务合同范本,英文

篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方) consigner: 地址: address: 法定代表人: legal representative: 受聘方: consignee: (hereinafter referred to as “party b”) 地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼 address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the people’s republic of china 鉴于: whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问; party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问; 为此, now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间 article one consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。 party a consign party b as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration. 1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。 the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合约聘期届满后,若甲方

技术开发委托合同中英文对照

Technology Development Contract 技术开发(委托)合同 Contract No.: P-1309-33 Date:2013-11-08 Entrusting Party (Party A): 委托方(甲方): Address: 地址: Tel: Fax: Entrusted Party (Party B): 受托方(乙方): Address: 地址: Tel: Fax: Party A entrust Party B to research and develop Technique Proposal Of Smart T/R Verification System. Party B will develop key circuits verification for the Solution and will be in charge of general thought plan.The following articles are reached and abided by the both parties. 甲方委托乙方设计智能收发验证系统技术方案,乙方将设计开发方案的验证电路及负责整体思路的建立,为此订立以下协议,并由双方共同恪守。 Article 1 Definitions 第一条定义

1.1 "Technique Proposal Of Smart T/R Verification System (hereinafter referred to as “the Solution ”)" shall mean all the required techniques to construct the general idea which will commit the attached technical requirements. The Solution shall include all technical details of all designing schemes and experimental verification for key circuits. 智能收发验证系统技术方案(以下简称“方案” ),是指设计满足附件要求的总体技术方案,所需要的解决方案。该解决方案包括全部设计方案资料及关键电路验证技术资料。 1.2"Technical documentations" shall mean all the necessary documents to design the Solution and all the verification documents that Party B will use in designing the Solution. 技术资料,指研发解决方案所必需的资料,包含乙方在设计方案的过程中,所使用的全部有关验证技术资料。 1.3 “R&D ”shall mean research and development. “R&D ”,是指研究和开发。 1.4 ”T/R ”shall mean transmit and receive. T/R ”,是指发射和接收。 1.5 ” Soc ” shall mean system on chip. “SOC ” ,是指系统级芯片。

服务合同Service Contract - 中英文

维护服务合同The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC” and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,

服务合同Service-Contract---中英文

服务合同Service-Contract---中英文

维护服务合同 The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC” and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、双方的义务 Ⅱ, the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Party’s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustee's Obligations

国际技术咨询服务合同(中英文版)

合同编号: 国际技术咨询服务合同(中英文 版) 签订地点: 签订日期:年月日

国际技术咨询服务合同(中英文版) 合同号:________________ 签订日期:________________ 签订地点:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国 ______________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 第一条合同内容 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在 _____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 第二双方的责任和义务

2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、技术咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。 2.2 委托方应协助咨询方向有关机构取得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件以使咨询方能进入委托方国家和本工程 的现场,但费用由咨询方负担。 2.3 除了合同附件三所列的技术人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的技术人员来履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的技术人员负完全责任并使委托方免受其技术人 员因执行合同任务所引起的一切损害。 2.4 咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询技术咨询报告及有关图纸资料。 2.5 咨询方应协助委托方的技术人员获得进入咨询方国家的签 证并负责安排食宿,食宿费用由委托方负担。咨询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要的设施和交通便利。 2.6 咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工 作人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽所 造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负责。 2.7 咨询方对本合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档