当前位置:文档之家› 2020年北京外国语大学英语翻译硕士考研择校分析、参考书、复习规划

2020年北京外国语大学英语翻译硕士考研择校分析、参考书、复习规划

2020年北京外国语大学英语翻译硕士考研择校分析、参考书、复习规划
2020年北京外国语大学英语翻译硕士考研择校分析、参考书、复习规划

2020年北京外国语大学英语翻译硕士考研择校分析、参考书、复习规划

北京外国语大学有三个学院招生:

1、高翻(口译)

2、英语学院(笔译和口译)(★口译2016年刚开设)

3、专用英语学院(笔译)(★2016年新开设)

这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。专用英语学院2018年没有招满还有3个调剂名额。

北京外国语大学总分走的是国家线,但是对于两门专业课有单独的划线,总分过,同时达到院校单独的划线标准才能进复试,这对于考生的基础要求较高。三所学院划线标准不同。值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看依次是高翻,英院和专用英语学院。

北外是初试复试都涉及到对于二外考察的院校,对于二外也有单独划线,标注较高,建议没有二外基础或者二外较弱的考生慎考。建议本科重点院校本专业的考生报考。

报考数据汇总

复习规划

第一阶段(适应期)4月到6月(大三下学期开始)

1. 开始阅读理论书籍,了解简明英语的特点。同时,用三级笔译教材作为练习材料。每天翻译1小时左右,自我总结0.5小时。

2. 开始阅读外刊,如经济学人或金融时报,每天保持1小时阅读时间。这个阶段更多还是培养外刊阅读的习惯。

第二阶段(过渡期)7月到9月上旬(大四上学期)

1.利用暑假时间,开始复习之前看过书籍中提及的理论部分,并且回看之前三笔练习中自我总结的部分。

2.做二级笔译教材练习,同时开始尝试北外真题,每两周1次,主要是了解风格,出题特点,暑期完成4套左右即可。

3.整理百科、词条、写作的资料与素材,为下阶段的背诵记忆打好基础。

4.继续保证每天一小时左右的外刊阅读时间。这个阶段需要通过外刊来提升阅读理解能力。新祥旭一对一辅导课程帮你制定完整复习计划。

第三阶段(巩固期)9月中旬开始到12月上旬

1.继续完成剩余部分的真题,大约6套左右。每周完成一套,其余时间可以用剩余的二笔教材或真题辅助练习。不要只求量,要多反思,多总结。每天练习2小时,反思1小时左右。

2.针对基础英语的各题型,利用专业八级的辅导书籍,每天完成一定练习,查漏补缺。每天3小时左右。

3.背诵百科、词条、写作素材,同时开始做政治选择题。

第四阶段(冲刺期)考前两周左右

1.这个阶段不适合做新题,以复习之前的互译笔译为主,每天可以练一小段翻译,保持手感。

2.对于基础英语这门,也是主要以回顾之前的题目为主,个别弱项可以每天做一些练习。

3.重点背诵百科、词条。写几篇大作文,几篇小作文。并且重点要背诵政治大题。

参考书目及看书建议

《中式英语之鉴》,Joan Pinkham、姜桂华著,2000,外语教学与研究出版社。《英汉翻译简明教程》,庄绎传著,2002,外语教学与研究出版社

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,2001,清华大学出版社

《非文学翻译理论与实践》,罗进德主编,2004,中国对外翻译出版公司

《非文学翻译》,李长栓著,2009,外语教学与研究出版社出版

《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司

《汉语写作与百科知识》,李国正主编,天津科技翻译出版有限公司

【北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。备考中建议大家有重点方向的去备考。

二外参考用书

二外英语

1、《新编大学英语》NEW COLLEGE ENGLISH (1-5册)浙江大学编著外语教学与研究出版社。

2、《新编大学英语语法》外语教学与研究出版社。

二外俄语大学俄语

《东方》,第二、三册,外语教学与研究出版社

二外法语

李志清(总主编):《新大学法语》(1-3册),高等教育出版社,1993-1994年。

李志清(总主编):《新大学法语(第二版)》(1-3册),高等教育出版社,2011年。

孙辉:《简明法语教程》(修订版,上、下册),商务印书馆,2006年。

二外德语

1、殷桐生叶本度:《德语300小时》,外语教学与研究出版社。

2、肖佩玲、张人杰:《德语速成》,外语教学与研究出版社。

3、《新求精德语强化教程》,同济大学留学预备部,同济大学出版社。

二外日语

1、《标准日本语》初、中级(新版),人民教育出版社出版,日本光村图书出版株式会社,合作编写,2005年。

2、朱春跃彭广陆主编:《基础日语教程》(1-2册),外语教学与研究出版社。二外西班牙语

1、董燕生、刘建:《现代西班牙语》第一册,第二册,外语教学与研究出版社,1999年。

2、岑楚兰、蔡绍龙:《新编西班牙语阅读课本》第一册,外语教学与研究出版社,1999年。

练习材料:

1. 《英汉翻译简明教程》—庄绎传

2. 人事部翻译资格考试三级笔译实务配套练习

3. 人事部翻译资格考试二级笔译实务配套练习

4. 北外翻硕历年真题。

词条部分:

英语口译常用词语应试手册

高级英语口译教程

每年的热词、新词

机构缩略语等

北外翻硕历年真题中出现过的词条

其实这部分要得高分(25分以上),不是仅靠背诵能够解决问题的,只有建立在大量阅读外刊的基础上,才能对各种术语了如指掌,信手拈来。

新祥旭授课计划

第一阶段根据真题定位考试类型和考试侧重点,找出复习的方向和重点。做好现阶段知识点的积累工作,将参考书目有针对性的阅读、理解、消化、吸收。第二阶段讲解近年考研真题。这是很关键的一步,让考生能抓住出题风格,同时了解常考内容、重点内容,加深对专业课知识点巩固。

第三阶段针对每一块的知识点进行针对性的练习,掌握每种题型的答题技巧和方法。

第四阶段复习串讲所有知识点,形成系统知识,灵活运用。

第五阶段全真模拟冲刺押题点评及预测。

提供资料

历年真题:专业课历年考试真题及答案解析

内部资料:国发院的内部重难点讲义和常考知识点笔记梳理

其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集等

[其他服务]

【1】免费提供考前应试指导;

【2】免费提供复试咨询;

【3】协助联系导师或者提供导师联系方式;

【4】免费提供考研公共课复习指导或资料。

考研英语翻译题型特点及解题技巧

翻译 代词的翻译: 1.直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺。(第一人称、第二人称、第三人称) 2.如果不通顺,则需要指代明确;这时,尽可能用指代到的名词来翻译。可以往前查找,遵循“就近和一致”原则来确定。(第三人称) 3.万不得已可以用“这”“这种情况”“这种说法”“这种观点”等来翻译。(it,this,that) 强调句型: 还原强调部分后直接翻译。 定语从句: 1.前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,并习惯用“的”来连接。 (如果定词从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置) 2.后置:(结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置,这时可以独立成句,但常常需要重复先行词,或者用代词)后置最常用。 常考动词: add补充说道 maintain坚持认为 contend坚持说 accuse指责validate证明,证实 assert 断言 argue that争论说 人名地名翻译的处理方式: 1.遵照习惯 2.按照音译 3.万不得已抄英语 there be句型: 1.把英语中的状语翻译成汉语后作主语。简称状语变主语。 2.增加“人们”“大家”“我们”等汉语的范指主语。 3.直接用动词“有”“出现”“存在”等开始翻译。 翻译最佳策略:拆分 拆分原则: 1.拆出主句,分清从句 2.拆出主干,分清修饰 拆分点: 连词,引导词,介词,分词,to,标点符号。 ing现在分词短语作定语 短语作定语: 1.分词短语作定语 ing现在分词,ed过去分词 2.介词短语作定语 3.其它短语作定语(形容词短语坐定语和不定式短语作定语)

短语作定语常常翻译到中心词前 标点符号: 1.直接套用;2.一逗到底(多点逗号) 第三人称反身代词,一般指离自己最近的那个名词。 一个名词前面有一个定语在修饰,后面还有一个定语在修饰,这叫多重并列定语。多重并列定语从后往前翻译。 并列结构: 一般指并列的词组、并列宾语、并列谓语等等。 一般可以直接翻译,但常常需要重复并列部分。 比较结构: 1.more…than+num:多余、比……多;more…than+n/v:不仅仅、不止;more…than+adj/adv:非常、很;more…than+can/could:不能;no more…than…=not any more than不……,像……不。 2.as…as像……一样;not so as不像……一样;not so much…as与其……不如。 插入结构: 常常可以直接翻译,但有时候还需要放到整句话最前面去翻译。 倒装结构: 恢复正常顺序后直接翻译。 复习策略: 单词;结构和顺序。 结构和顺序:断句点在哪?断句点的上下文是何种关系?(什么修饰关系、修饰语的起止点、修饰语修饰什么)翻译中汉语的先后顺序如何?指着英语单词说汉语。默写这句英语句子。 被动结构: 可翻译为“使得”“得以”“加以”“受到”“获得”。 翻译的原则是:少用“被”字;首先可以主宾颠倒,其次还能省略“被”字,用“受到”“得到”“加以”“得以”“为……所”“由……来”“是……的”等直接翻译。 状语和状语从句: 状语从句一般可以直接翻译,但常常要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前,状语的最佳位置是在主语后动词前,时间在前,地点在后。 形式主语的翻译: 常常当固定词组一样,翻译到整句话最前面。 如何做练习:每天20分钟,一句话。

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

考研英语翻译模拟试题及答案(一)

考研英语翻译模拟试题及答案(一) Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) 一、经济学史 Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services. Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select. (46) Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts. Standard economics can be divided into two major fields. (47) The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes. Microeconomics assumes that people behave rationally. Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible. As economists say, they maximize utility. For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

考研英语翻译常用八大技巧

考研英语翻译常用八大技巧 1.重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:___________________________________________________ 2.增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:_______________________________________________ 3.减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:___________________________________________________ 4.词类转译法(Conversion)

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档