当前位置:文档之家› 第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法

第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法

高中英语必修4课文逐句翻译

1.必修四Module1 The City of the Future未来城市 What will the city of the future look like未来的城市会是什么样子呢No one knows for sure, and making predictions is a risky business. 没有人确切的了解,预测也是一件很危险的事情。But one thing is certain---they are going to get bigger before they get smaller.但是有一件事情是可以肯定的---他们将会先变大,然后再变小。In the future, care for the environment will become very important as earth's natural resources run out. 在未来,爱护环境将会很重要,因为地球的资源将濒临枯竭。We will use lots of recycled materials, such as plastic, aluminum, steel, glass, wood and paper, and we will waste fewer natural resources. 我们将会使用大量的可回收材料,例如,塑料、铝、钢铁、玻璃、木头和纸。我们浪费自然资源的程度将会有所减弱。We will also have to rely more on alternative energy, such as solar and wind power.我们也将不得不更多地依赖其他能源。例如,太阳能和风能。All this seems certain, but there are plenty of things about city life in the future which are not certain. 所有的这些似乎是肯定的,但是还有许多关于城市生活的事情仍是未知的。 To find out what young people think about the future of urban life, a teacher at a university in Texas in the United States asked his students to think how they would run a city of 50,000 people in the year 2025.为了获知年轻人对未来城市生活的想法,美国得克萨斯州的一位大学老师让他的学生思考如何管理一个在2025 年拥有5万人口的城市,Here are some of the ideas they had:下面是他们的一些构想: Garbage ships To get rid of garbage problems, the city will load huge spaceships with waste materials and send them towards the sun, preventing landfill and environmental problems.垃圾船:为了摆脱垃圾问题的困扰,城市将会用巨型宇宙飞船装载废弃材料,朝太阳射,这样做防止了垃圾填埋和环境间题。 Batman Nets:Police will arrest criminals by firing nets instead of guns.勤务兵网: 警察逮捕罪犯时,将会向罪犯射出网状物而不是用枪。 Forget smoking:No smoking will be allowed 'within a future city's limits. Smoking will be possible only outside cities, and outdoors.戒烟:在未来城市范围内将禁止吸烟。只有在郊区和户外才允许吸烟。 Forget the malls:In the future all shopping will be done online, and catalogues will

第四章 翻译的技巧参考译文

第四章翻译的技巧 Skills in Translation .课堂互动2:翻译句子(参考译文) 1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue. 【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。 2. She had never let him know—never breathed a word. 【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。 3.The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。 4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。 5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。 6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。 7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。 8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do. 【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。 9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production. 【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。 The sum total of these relations of production constitutes the economic structure of society —the real foundation on which rise legal and political superstructures and to which correspond definite forms of social consciousness. 【续】这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。 The mode of production in material life determines the general character of the social, political and spiritual processes of life. It is not the consciousness of men that determines their existence, but, on the contrary, their social existence determines their consciousness. (Karl Marx: A Contribution to the Critique of Political Economy) 续】物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。 (卡尔·马克思《政治经济学批判》) 10. There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month;but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling flowers —when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded

英语必修一unit4句子翻译练习

Module 4 Unit 1 1.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。(lead a … life) 2.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。(tradition, generation) 3.老师在讲台前不用看就可以知道哪个学生表现不好。(without doing, behave) 4.如果我们一定要按时完成的话,我们就必须坚持工作。(carry on) 5.当我离开超市的时候,我碰巧遇见了我的老朋友。(come across) 6.老师的话促使我比以前更努力工作。(inspire) 7.保护环境是首要考虑的问题。(consideration) 8.直到回到家我才发现我把钥匙留在办公室了。(only+状语倒装) 9.听取老师的意见,我在英语学习上取得了快速进步。(V+ing 作 状语) Keys: 1.He doesn’t need much money and is happy to lead a simple l ife.

2.It is a proud tradition in China to have four gene rations living under one roof. 3.Without looking up fr om her desk the teacher knew which student was beh aving badly. 4.We must carry on working if we are to finish on time. 5.I came across my friend by chance when I was le aving the supermarket. 6.My teacher’s words inspired me to work harder than ever before. 7.Protecting environment is everyone’s prime consideration.8.I realized I had left my k eys at work only after returning home. 9.By following the teacher’s advice I was able to quickly improve my English. Module 4 Unit 2 1. 多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to) 2. 吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing) 3. 我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for)

高中英语模块复习必背句子翻译250句(必修4)

句子翻译练习 根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。 Module4 Unit 1 1.翟志刚在太空的巨大成就让他赢得了全中国人民的尊重。( achievement; respect) Zhai Zhigang’s great achievement in space has earned him the respect of all the Chinese people. 2.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。(lead a … life) He doesn’t need much money and is happy to lead a simple life. 3.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。(traditional, generation) It is a proud traditional in China to have four generations living under one roof. 4.社会,包括公司和组织,应该在帮助老人方面扮演积极的角色。(play a/an…role in, organization) The society, including companies and organizations, should play a positive role in helping the old. 5.老师在讲台前不用看就可以知道哪个学生表现不好。(without doing, behave) Without looking up from her desk, the teacher knew which student was behaving badly. 6.如果我们一定要按时完成的话,我们就必须坚持工作。(carry on) We must carry on working if we are to finish on time. 7.不要仅仅因为他在一次考试中失败就瞧不起这个人。(look down upon) Don’t look down upon a person only because he failed an examination. 8.当我离开超市的时候,我碰巧遇见了我的老朋友。(come across) I came across my friend by chance when I was leaving the supermarket. 9.老师的话促使我比以前更努力学习。(inspire) My teacher’s words inspired me to study harder than ever before. 10.保护环境是首要考虑的问题。(consideration) Protecting environment is the primary consideration. Module4 Unit 2 1. 袁博士对生活很满意, 并不在乎出名。( be satisfied with; care about) Dr Yuan is satisfied with his life and doesn’t care about being famous. 2. 我们的校长很希望能扩大学校的规模。(expand) Our principal wishes to expand the size of our school. 3. 多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to) Thanks to everyone’s hard work, the performance was a great success. 4. 吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing) Jim slipped into the room without disturbing his parents. 5. 我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for) I would rather struggle for my dream than give it up and regret it later in my life. 6.在阅览室朗读是一种坏习惯。(-ing作主语) Reading aloud in the reading room is a bad habit. 7. 美国总统来华访问,希望改善两国之间的关系。(with the hope of…) The president of the USA paid a visit to China with the hope of improving the relationship between the two countries. 8. 正是那个司机的粗心导致了这场车祸。( lead to, 用强调句) It was the driver’s carelessness that led to the car accident. 9. 科学家们把精力集中在保持大气清洁和免受污染上。(focus on, keep…free from…) The scientists focused on keeping the atmosphere clean and free from pollution. 10. 在经历了多年的奋斗之后,他们建立起了自己的公司并变得富有。

(word完整版)高中英语句子翻译与写作第4章动名词

第四章动名词 历届试题 1.充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep) (S99) 2.进人大学以后,他对计算机很感兴趣。(become interested in) (Ss00) 3.集邮几乎占据了他所有的业余时间。(occupy) (Ss00) 4.早睡早起有益于身体健康。(do good to) (Ss01) 5.他很后悔失去了获得奖学金的机会。(regret) (Ss01) 6.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect) (S03) 7.我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式。(look forward to) (Ss04) 8.多吃蔬菜和水果有益健康。(good) (S05) 9.在叔叔的帮助下,汤姆写成了一首动人的诗。(succeed) (Ss05) 10.医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save) (S07) 11.和园丁们一起工作让我们学到许多关于花卉的知识。(enable) (Ss07) 12.你擦一下窗,好吗?(mind)(Ss08) 13.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)(S09) I. 作主语 1.适当引用一些谚语,能使你更容易表达你想讲的话。(quote) 2.你认为阅读能把别人从实践中学到的经验提供给我们吗? (provide) 3.在那偏僻的山区,辛勤劳动是摆脱贫穷的好办法。(freedom from) 4.学会骑自行车通常只需一、二天时间。(take) 5.爬山大量消耗了我们的体力。(a great drain) 6.搞国际贸易势必要经常乘飞机。(involve) 7.把一个市分为几个区,给管理带来了便利。(bring convenience to) 8.去年在小山村里小住数日是我的一次激动人心的经历。(stay) 9.对于每一个人来说,尤其是老年人,心情好对健康有很大的好处。(do good to) 10.看太多的电视对孩子们没有好处。(do good) 11.不值得为这样的事与别人争吵,学会如何与别人相处是相当重要的。(get along with) 12.吃维生素片可以补充正常人所需要的某些重要营养。(make up for) 13.长寿没有秘诀,注意饮食、多运动肯定对健康有好处。(do good to) 14.我怀疑天天喝纯净水是否能满足常人对各种矿物质的需要。(meet) 15.很清楚,做这种事情意味着浪费时间。(mean) 16.一般说来,英语学习覆盖四种主要技能:听、说、读、写。(consist of) 17.养成一种爱好对一个人的身心健康有好处。(develop) 18.做一件毫无价值的工作就意味着浪费我们宝贵的时间。(mean) 19.对像他这样的研究生来说,用英语演讲根本就是小菜一碟。(to) 20.晚上喝一杯浓茶会让你整晚睡不着的。(keep) 21.如今,对于大多数岗位而言,具备电脑知识是一个重要资格。(equip) 22.保持工作与休闲的平衡有助于提高工作效率。(balance) 23.边开车边打手机是违反交通规则的。(against) 24.公共场所随地吐痰会导致疾病的传播。(spread) II. 作表语 1.我的工作是教书,而他的工作是看病。(while)

必修四重点句子翻译整理

必修四重点句子翻译整理 廉颇蔺相如列传》 1、欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。 2、秦以城求璧而赵不许,曲在赵;赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。 3、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?且以一璧之故逆强秦之欢,不可。 —————————————————————————4、于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。 5、秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。

6、相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐怀其璧,从径道亡,归璧于赵。 7、臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。 8、臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬。唯大王与群臣熟计议之!” 9、既罢,归国。以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。 10、且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。 13、相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。已而相如出,望见廉颇,相如引 车避匿

14、“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言,而君畏匿之,恐惧殊甚。 15、且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王。” 16、吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。 17、廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪,曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也! 《苏武传》 1. 武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。 2. 既至匈奴,置币遗单于。单于益骄,非汉所望也

3. 张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死,重负国。” 4. 苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之! 5. 汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信 女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。匈奴之祸,从我始焉。 7. 律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食 8. 天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神。 11. 乃徙武北海上无人处,使牧羝(d i ),羝乳乃得归。别其官属常惠等,各置他所。 12. 武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第4章 句子的英译【圣才出品】

第4章句子的英译 4.1 复习笔记 汉语为语义型语言。汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。 英语为语法型语言。英语依法构句,形式完整而严密。 英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。因此,汉英翻译时,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、意义相符的关键。 一、主语的确定 在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语; (2)重新确定主语;(3)增补主语。 1. 以原文主语作译文主语 英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,原主语可以作为英译文的主语。例:如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. 2. 重新确定主语 在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语。用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。例:

以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。 Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated. (郭建中译) 原文主语“国际文献”被译作介词短语in the international literature,充当句中状语;而作原文宾语的主谓词组中的主语“印度”则成了译文的主语。译文达意,且句式严整、顺畅。这是汉译英时常需采用的处理手法。 3. 增补主语 汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见。译成英语,需将主语增补起来。增补主语的原则,(1)要推敲语境,(2)要考虑英语语法习惯和行文的需要。 二、谓语的确定与主谓一致问题 谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。 1. 谓语的确定应该基于表意的需要 ★考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较以下译文: 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 两个译文以不同的动词短语作谓语。译文a中has refrained from意为“克制自己不去干预”,而译文b中has never intervened in意为“中央政府从不去干预也不想干预香

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择 一、英汉谓语的比较 ? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。 ? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。 ? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。 二、单个谓语的翻译 ? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。 ? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。 ? - This incident showed that he was dishonest. ? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。 ? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。 ? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots. ? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。当然,此句也能译成被动句: ? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots. ? 世纪之交,中国外交空前活跃。 ? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*) ? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。 二、根据动宾搭配确定谓语 ? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。 ? 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国…… ? “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和the/a country (统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。 ? Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221 BC. ? 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。 ? Hot meals were served on the dinner table. ? 如译成:hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。 三、根据谓状搭配确定谓语 ? 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择 ? 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。

高一英语必修四课文逐句翻译(人教版).doc

高一英语必修四课文逐句翻译(人教版) 1.必修四Unit1A STUDENT OF AFRICAN WILDLIFE 非洲野生动物研究者 It is 5:45 am and the sun is just rising over Gombe National Park in East Africa. 清晨5点45分,太阳刚从东非的贡贝国家公园的上空升起,Following Jane’s way of studying chimps, our group are all going to visit them in the forest. 我们一行人准备按照简研究黑猩猩的方法去森林里拜访它们。Jane has studied these families of chimps for many years and helped people understand how much they behave like humans. 简研究这些黑猩猩家族已经很多年了,她帮助人们了解黑猩猩跟人类的行为是多么的相似。Watching a family of chimps wake up is our first activity of the day. 我们当天的首项任务就是观察黑猩猩一家是如何醒来的。This means going back to the place where we left the family sleeping in a tree the night before. 这意味着我们要返回前一天晚上我们离开黑猩猩一家睡觉的大树旁。Everybody sits and waits in the shade of the trees while the family begins to wake up and move off. 大家坐在树荫下等待着,这时候猩猩们睡醒了,准备离开。Then we follow as they wander into the forest. 然后这群黑猩猩向森林深处漫步而去,我们尾随其后。Most of the time, chimps either feed or clean each other as a way of showing love in their family. 在大部分时间里,黑猩猩或相互喂食,或彼此擦身,这在它们的家庭里是表示爱的方式。Jane warns us that our group is going to be very tired and dirty by the afternoon and she

第四章 句子的翻译(1)

第四章句子的翻译 4.1 主语的确定 对于初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。Partridge认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.) 汉语注重话题-评论。只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位臵。如:这锅饭能吃十个人。老子打儿子,天经地义。被人缠上是件讨厌的事儿。从她那儿能找到解决问题的办法。()说的是古代的一个老头,名叫愚公。 根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 确定英语主语时,一般应遵循以下原则: 1. 最重要信息; 2. 符合英美人的思维视角; 3. 符合英语的逻辑搭配习惯; 4. 符合行文连贯的原则; 5. 汉语无主句,英语须添加主语。 4.1.1 确定汉语原文的主语为英语译文的主语 把汉语原文中的主语(名词、代词、动词等)直接翻译成英语译文的主语,这是一种最简单的对应方法,也是汉英翻译“确定主语”首先应考虑的方法,但运用场合有限。如: 例1. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. 例2. 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。 To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, ( ) to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century. 4.1.2 重新确定主语 由于汉英语言存在较大差异。有时确定汉语句子的主语为英语译文句子主语,常会导致英语句子的逻辑混乱、行文生硬。所以,这时就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。 1)主语必须是句中突出的最主要信息。 英语强调句子的重要信息应放在主要位臵上——主语位臵上。而汉语没有这方面的要求。这样汉译英时,须找准汉语中最主要的信息作英语的主语。 例1. 这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。 ____________________________________________ help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 【解析】“国家”不是信息重心和重要信息,译不译无所谓。何况军队的调动总是国家进行的。“160万军队”才是最主要信息。 例2. 人们已把李白的诗集译成多种外国文字。 __________________________________________________________ has been translated into many foreign languages. 例3. 我给你打国际直拨就跟楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。 【解析】原文主语是“我”,而译文主语则是“an international phone call”。译者在译文中选此作主语是有道理的,其一,“国际直拨电话很方便”在原文中是最重要的信息,因而在译文中应该是突出的部分作主语;其二,在译文中用“ an international phone call”作主语可使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗练、简洁,也更符合英美人的表达习惯。例4. 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。

英语必修四复习与翻译

一.Book 3 必修三课文背诵要求(第一个reading)考试题仍为二选一 1. unit 1 全部 2. unit 2 1---10行 3. unit 4 第1,2,3,5段 4. unit 5 第二段 二.段考翻译题 从每单元老师补充并已做作业的题中出,请务必复习。(原题和答案可看作业或看本文档) UNIT 1 1. 显然我们学校在过去的十年里发生了巨大的变化。 2. 我们敬佩他的勇气。 3. 他不可能在这出现的,我刚才在电影院还看见他呢。 4. 你们是不是都盼望着赢得更多的奖品呀? 5. 这些照片使他回想起他的童年。 6. 我们屏息等待他的许可。 7. 我因没有信守诺言而向她道歉,她原谅我了。 8. 那时,孩子们常常很早动身去车站等他。 9. 他们建了一座公园,用以纪念地震中的死难者。 10. 农民们聚集在小镇上庆祝丰收。他们看上去似乎很满意。 Reference Answers 1. It is obvious that great changes have taken place in our school in the past ten years. 2. We admire him for his courage. 3. He can’t turn up here. I have just seen him in the cinema. 4. These photos reminded him of his childhood. 5. We held our breath to wait for his permission. 6. Are you looking forward to winning more awards? 7. I apologized to her for not keeping my word. 8. At that time the children set off for the station early to wait for him. 9. They built a park to honor the dead in the earthquake. 10. The farmers gathered in the town to celebrate the harvest. They looked as if they were very satisfied.

必修四重点句子翻译

必修四重点句子翻译 《廉颇蔺相如列传》 1.“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上。且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。”宣言曰:“我见相如,必辱之。” 我是赵国的大将,有攻城野战的大功,而蔺相如只凭言词立下功劳,他的职位却在我之上。再说相如本来是卑贱的人,我感到羞耻,不甘心自己的职位在他之下!扬言说:我遇见相如,一定要羞辱他。 2.于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。” 于是相如的门客就一齐规谏说:我们离开亲人来侍奉您,不过是因为仰慕您的高尚品德啊。 3.蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。” 蔺相如坚决挽留他们,说:你们看廉将军与秦王相比哪个厉害??门客回答说:廉将军不如秦王厉害。 4.相如虽驽,独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。 相如虽然才能低下,难道偏偏害怕廉将军吗?但是我想到,强大的秦国之所以不敢轻易对赵国用兵,只是因为有我们两个人在啊! 5.吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。” 我这样做的原因,是以国家之急为先而以私仇为后啊! 6.廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪,曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也!”廉颇听到这话,就脱去上衣,露出上身,背着荆条,由宾客引导到蔺相如家的门前请罪,说:我这个粗陋卑贱的人,想不到将军宽容我到这样的地步啊! 《苏武传》 1.武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。? 汉武帝很高兴,就派苏武以中郎将的身份,持节旄出使匈奴,送被扣押在汉的匈奴使者回国,并送给单于丰厚的礼物,回报他的好意。 2.会武等至匈奴,虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。? 正赶上苏武等来到匈奴,虞常在汉朝的时候,平时与副使张胜交好,私下里对张胜说:“听说汉朝皇帝非常痛恨卫律,我可以为汉朝私下里用弩弓射死他,我母亲和弟弟都在汉朝,希望能得到朝廷的赏赐。”张胜答应了,送了一些财物给虞常。 3.张胜闻之,恐前语(yǔ)发,以状语(yù)武。武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死,重负国。”? 张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了这个地步,一定会牵连到我。等到被匈奴侮辱以后才死,更加对不起国家。” 4.单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。? 单于很钦佩苏武的气节,早晚都派人问候苏武,而将张胜逮捕监禁起来。

人教版高中英语必修四课文翻译

第二单元:造福全人类的先驱者 尽管是中国最著名的科学家之一,袁隆平仍然认为自己是个农民,因为他在田里耕作,进行科学研究。的确,他被太阳晒得黝黑的脸庞和和手臂,以及他那瘦削而又结实的身躯,就跟其他千百万中国农民一样,过去50年来,他一直在努力帮助他们。袁博士种植的是被称为“超级杂交水稻的”的稻种。1974年,他成为世界上第一位种植高产水稻的农业先锋。这种特殊的稻种使得同样的田地多收获三分之一的产量。如今中国每年出产的稻米有60%以上出自这种杂交稻种。 袁博士1930年出生,1953年毕业于西南农学院。从那时起,找到水稻高产的方法就成为他一生的目标。年轻时,他就看到了稻田增产的巨大需求。当时,饥荒是许多农村地区面临的严重问题。袁博士要在不增加土地面积的基础上寻求达到增收稻谷的途径。1950年,中国农民只能生产五千万吨稻谷,而近来却生产了将近两亿吨稻谷。这一粮食产量的增加意味着中国仅仅7%的耕地养活了世界22%的人口。袁博士现在在印度、越南和很多其他欠发达国家传播提高水稻产量的知识。多亏了他的研究,联合国在消除世界饥饿的战斗中有了更多的办法。用他的杂交水稻种子,农民种出的粮食比以前多了一倍。 袁博士很满意他的生活。但是,他对成名并不在意,并且觉得出名后搞科研就不那么自由了。他宁愿把时间花在自己的业余爱好上。

他喜欢听小提琴乐曲、打麻将、游泳和读书。在自己身上花钱或者享受舒适的生活对袁博士来说意义不大。事实上,他认为一个人有了太多钱,他的麻烦事只会更多,而不是更少。于是,他拿出好几百万元帮助其他人进行农业科学研究。 梦想是不花本钱的。很久以前,袁博士曾在梦里看到水稻长得像高粱一样高,稻穗跟玉米穗一样大,而每粒稻谷像花生米一样大。袁博士从梦中醒来,希望能种植一种能养活更多人的水稻。在很多年后的今天,袁博士还有另外一个梦想,那就是他的稻谷可以出口并长遍全球。一个梦想总是不够的,尤其对一个热爱和关心人民的人来说更是如此。 第三单元:默剧大师 维克多·雨果曾说:“欢笑是驱走人们脸上寒冬的太阳。” 而到现在为止,还没有一个人能做的比查理·卓别林更好。他在艰苦的两次世界大战期间为美国人和英国人的生活增彩。他可以让沮丧的人开怀,让他们感受到生活的美好。 但这些不代表查理一直过着舒适的生活。他于1889年出生在一个穷苦的家庭。他的父母都是贫穷的乐师。小查理一会说话就开始学习声乐,一会走路就开始学习跳舞,这是十分令人感到惊奇的。这种训练在当时的演艺之家是司空见惯的,特别是对收入不定的家

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档