当前位置:文档之家› 汉语兼语句英译的研究学位论文

汉语兼语句英译的研究学位论文

汉语兼语句英译的研究学位论文
汉语兼语句英译的研究学位论文

摘要

本论文意在研究汉语兼语句及其更好、更流畅的翻译方法。通过分析兼语句和相关类似句型以及它们的翻译,比如:主谓结构作宾语、连动句、双宾语句等等。首先,本文解释兼语句和类似句型的定义,然后将进行它们之间的对比以展示差异,最后讨论日常用到的兼语句的翻译方法。在进行对比与翻译时,将使用来自不同译者、不同作品的译文来帮助更好地解释兼语句的用法和译法。

关键词:中文兼语句;英译;对比

Abstract

The thesis aims to study the Chinese pivotal sentence and ways of translating it better and more fluently. Through analyzing the meaning and translation of the pivotal sentence and similar, related sentences, such as subject-predicate structures as object, sentences of verbal construction in series, double-object sentences etc, we can find out more cultural differences between Chinese and English. First, this thesis will explain the definitions of the pivotal sentence and those similar sentences, then, comparisons are made to show differences between them, and finally, ways of translating the pivotal sentences usually used are discussed. Comparisons will be made through extracts from different translators and translations of different works to help better explain the usages and translating methods of the pivotal sentence.

Key words: Chinese pivotal sentence; translation into English; comparison

Table of Contents

Abstract (i)

摘要 (ii)

1. Introduction (1)

1.1 Literature review (1)

1.2 Significance of Research on the Translation of the Chinese Simple Sentence ........................................ 1-2

1.3 Structure of this Paper (2)

2. Definition and Types of the Pivotal Sentence (3)

2.1 Definition of the Chinese Pivotal Sentence (3)

2.2 Types of Pivotal Sentences (3)

2.2.1 The Pre-pivot Verb Denotes Request, Permission or Compelling (3)

2.2.2 The Pre-pivot Verb Denotes Emotion or Evaluation (4)

2.2.3 The Pre-pivot Verb Denotes Naming, Choice or Appointment (4)

2.2.4 The Pre-pivot Verb Denotes Cause and Effect (4)

2.2.5 The Pre-pivot Verb Denotes Possesion or Existence (4)

3. Difference between the Pivotal Sentence and Some Other Patterns (5)

3.1 Difference between the Pivotal Sentence and a Sentence with Subject-predicate Structure as Object....5-6 3.2 Difference between the Pivotal Sentence and a Sentence with Verbal Construction in Series.. (6)

3.3 Difference between the Pivotal Sentence and the Double-object Sentence (6)

4. Various Ways of translating the Pivotal Sentence (7)

4.1 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Request, Order or Permission (7)

4.2 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Emotion or Evaluation…………..….7-8 4.3 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Naming, Choice or appointment…. .8-9 4.4 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Cause and Effect………………….... .9

4.5 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Possession or Existence………….9-10

5. Conclusion (11)

6. References (12)

5. Acknowledgement (13)

1. Introduction

1.1 Literature Review

Nowadays, China is growing stronger as our government carried out many macroeconomic policies to facilitate hundreds of thousands of Chinese’living condition as well as the globalization narrowing gap between countries. The world is witnessing the increase of China’s national power, with the result that Chinese is widely heard all over the world, and more and more foreigners are eager to learn Chinese in their spare time. After 5000 years’inheritance, change and development, Chinese preserved the essence of our long history and absorbed strengths of other languages. For us Chinese, carrying forward our language and having a better understanding of Chinese-English translation are quite crucial. The pivotal sentence, commonly used by everybody and everyday, plays an important role in our daily communication even after long history of vicissitude.

There are a large amount of people both from China and abroad contribute a lot in the area of studying translation between Chinese and English, yet in the area of translating Chinese pivotal sentence, the figure is quite small. Some researchers have written a number of short articles about the translation of the pivotal sentences, they tried, firstly, to tell the readers a simple fact that what is Chinese pivotal sentence, how it is structured, and how it can be translated according to characters of its certain types, for example, that published in December 1982, then republished again in 2003, book analyzing translation which was written by several scholars in Xi’an tried to explore the translation of the Chinese pivotal sentence into English, yet the ways of translating only accounted for two pages; publishing his short thesis in Journal of Southeast Guizhou National Teacher’s College in 2000, teacher Peng Sixiang classified and explained ways of translating the Chinese pivotal sentence in his own way by the helps of few relevant materials in Chinese, English and even Japanese. However, such literatures are scanty and limited because there are too few scholars devoted to the study of translating the Chinese pivotal sentence into English, it is hard to find out some useful materials, if any, they usually appear in grammar books covering only a few pages or one page, even a few lines, let alone any authoritative works at home or abroad.

What my work focuses on in this area is summarized from relevant knowledge, helping to extend the value of study, and what’s more significant, to call for more attention to this area from the public.

1.2 Significance of Research on the Translation of the Chinese Simple Sentence

Chinese civilization is extensive and profound; every sentence represents the combination of modern and cultural tradition. Through communication in politics, commerce and culture, China has learnt a lot from other countries, including language. In order to promote social and human progress, Chinese should be better understood by other countries. As the basic communication tool, English simple sentences are classified into five types: SV (subject + verb), SVC (subject + verb + complement), SVO (subject +verb +object), SVOO (subject + verb

+indirect object + direct object) and SVOC (subject +verb +object + object complement). We use them frequently when we communicate in English. However, it is a big problem to translate every Chinese sentence into English so that communication may be easier, because Chinese sentences cannot be twisted into English directly, they need some changes. For example,

(1)用英语怎么说?

The translation can not be: “How to use English to say?” The correct translation should be “How do you say it in English?” because the former isn’t correct English, but typical Chinglish imposing the Chinese sentence pattern on English.

(2)It is a wise man that never makes mistakes.

Most Chinese will translate this sentence like this: 聪明的人是不会犯错误的. However, the correct translation of this sentence is :再聪明的人也会犯错误or 智者千虑必有一失. Here, the reason why we make mistakes in translating it is not only our lack of knowledge in English culture but also we don’t know well about the structure of grammar.

The above sentences are simple one, but complex sentences are based on simple sentences. If one is unable to translate simple sentences, translation of complex ones will be out of the question. Therefore, the translation of the simple sentence is of great value.

1.3 Structure of this Paper

This paper consists of five parts. The first part is an introduction, which makes a review of the literature on the study of the Chinese pivotal sentence and discusses the significance of this kind of study. The second part deals with the definition of the pivotal sentence and its classification. The third part distinguishes the differences between the pivotal sentence and some other pattern that look like it on the surface. Then, we come to the paramount part - the translation of the pivotal sentence, where the translation of its five sub-types is discussed, illustrated with daily-used sentences and sentences from translations of books by famous translators. At the end is the conclusion.

2. Definition and Types of the Pivotal Sentence

2.1 Definition of the Chinese Pivotal Sentence

The predicate of the Chinese pivotal sentence consists of a verb-object phrase and subject-predicate phrase, but these two phrases are not independent of each other, but interconnected to each other, that is, the object of the verb-object phrase is at the same time the subject of the subject-predicate phrase. For example: 你请他来(You invite him to come), in this Chinese sentence, the object of “请” is “他”, and on the other hand, “他” also serves as subject of “来”. This kind of Chinese sentence is named the pivotal sentence, and “他” is the pivot. This English name comes from the fact that the segment that serves both as the object of the first verb and the subject of the second verb is like a pivot—a short shaft around which something turns.

What’s more, the second verb in the pivotal sentence does not have any subject-predicate relationship with the sentence’s subject, that is, the two verbs in a pivotal sentence’s predicate do not share the same subject. The predicate of a pivotal sentence’s subject-predicate phrase can be adjective, subject-predicate phrase, noun or, mostly, verb.

For example:

(3)这个消息使我很高兴。This news made me very happy.

The pivot is “我”, and “高兴” is its predicate;

(4)祝你身体健康。Wish you the best of health.

Here, the pivot is “你”, and its predicate is the subject-predicate phrase “身体健康”.

2.2 Types of Pivotal Sentences

According to the different kinds the first verb of the pivotal sentence, it can be classified into five types. They are: the Pre-pivot Verb Denotes Request, Permission or Compelling, the Pre-pivot Verb Denotes Emotion or Evaluation, the Pre-pivot Verb Denotes Naming, Choice or Appointment, the Pre-pivot Verb Denotes Cause and Effect and the Pre-pivot Verb Denotes Possession or Existence.

2.2.1 The Pre-pivot Verb Denotes Request, Permission or Compelling

In this type, the first verb, which denotes request, permission or compelling, usually includes “请”, “叫”, “让”, “要”, “派”, “准”, “命令”, “要求”, “批准”, “禁止”, “阻止”and so on, for example,

(5)我们请她跳舞。We invited her to dance.

(6)我叫我的小孙子从家乡带来一点土豆。I told my grandson to bring some potatoes from

the countryside.

(7)餐厅规则禁止客人在此区域抽烟。The rule and principle of this restaurant forbids

customers smoke in this area.

2.2.2 The Pre-pivot Verb Denotes Emotion or Evaluation

The first verb of this type mostly means positive or negative opinion of people, such as:喜欢, 不喜欢, 爱, 恨, 敬佩, 尊敬, 表扬, 欣赏, 原谅, 嘲笑, 责备, 训斥, etc., the predicate after the pivot indicating reason, for instance:

(8)我们原谅他年纪小。We forgave him for his young age.

(9)人们赞扬他办事公道。People praise him for his fairness.

(10)斯塔德迈尔嘲笑他的对手打球差劲。Stoudmire mocked his opponent for his lack of skills

in playing basketball.

2.2.3 The Pre-pivot Verb Denotes Naming, Choice or Appointment

The first verb of this type usually includes: 让, 叫, 选举, 选择and so on. The verb after the pivot in Chinese are: “做”, “为”, “当”, “是”, however, these words may be changed to other words or eliminated as the translation varies, for example:

(11)我们都选他做班长。We all chose him to be the monitor.

(12)在美国第四十四任总统选举上,美国人们选择了贝拉克·奥巴马为美国总统。In the

forty-forth presidential election, the America public elected Barack Obama the president.

(13)路克认了菲尔做舞蹈教练。Luke let Phil to be his dance coach.

2.2.4 The Pre-pivot Verb Denotes Cause and Effect

In this type, the first verb indicate objective cause, without any intention on the part of the subject, such as “使”, “让”, “令”, “弄得” and so on, for example,

(14)他所做的使我吃惊。What he did surprised me / was surprising to me.

(15)弟弟的成绩让父母欣慰。My brother’s mark delighted our parents / was delighted to our

parents.

(16)切斯特的行为令他的老师失望。What Chester did disappointed his teacher / was

disappointing to his teacher.

2.2.5 The Pre-pivot Verb Denotes Possession or Existence

In this type, the first verb is “有”, either denoting possession or existence, for example,

(17)操场上有几个人在跑步。On the playground there were several people running.

(18)他有篇文章论述翻译问题。He has an article which discusses translation.

(19)附近的森林里有一只野兽时常吃人。In the neighboring forest there is a beast which eat

human from time to time.

3. Difference between the Pivotal Sentence and Some Other Patterns

On the surface, the Chinese pivotal sentence is similar to some other patterns, including sentences with subject-predicate structure as object, verbal construction in series, and double objects. To help analyze the pivotal sentence and its translation, it is valuable to distinguish between them.

3.1 Difference between the Pivotal Sentence and a Sentence with Subject-predicate Structure as Object

A sentence with subject-predicate structure as object has the form “NP1+VP1+ NP2+ VP2”. It looks quite like an ordinary pivotal sentence superficially, but it differs from the latter in that the “NP2+VP2” as a whole functions as the object of VP1, for example,

(20)领导希望他来主持会议。The leader hopes he will host the meeting.

(21)我知道他要来。I know he is coming.

These two patterns can be distinguished as follows:

Firstly, consider the semantic type of the first verb. In a sentence with subject-predicate structure as object, VP1 indicates communication, cognition or attitude, such as, “说”, “听说”, “知道”, “得知”, “明白”, “希望”, “发现”, “记得”, “以为”, “猜想”, “意识到”, “赞成”, “反对”, “相信”, “怀疑”, and so on.

Secondly, consider possible pauses in the speech flow. In a pivotal sentence, the pivot is connected tightly to the first verb with no speech pause, while a sentence with subject-predicate structure as object allows short pause after the first verb, for example,

(22)我叫小王来。I asked Xiao Wang to come.(no pause: pivotal sentence)

(23)我希望‖小王来。I hope that Xiao Wang will come.(pause allowable: sentence with

subject-predicate structure as object)

The following are examples of more sentences with a subject-predicate construction as object, which must not be mistaken for pivotal sentences:

(24)我想|| 他明天不会来了。I think (that) he won’t come tomorrow.

(25)华生担心|| 公司规模变得太大而没有效率。Watson was worried (that) his company was

getting too big to be efficient.

(26)迈克尔相信||总有一天他会和安娜结婚。Michael believes (that) he will marry Anna

someday.

(27)乔治猜想||她还不到20岁。George guessed (that) she is not yet twenty.

Here are some examples from literary works:

(28)但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。

(From The Kite, by Lu Xun) I myself had never enjoyed flying kites and, further, I

detested it, I thinking that it was the business of the kids with little promise. (Translated

by Liu Shicong)

(29)譬如说罢,甲以为李德泰的煤油只卖三个铜子一提,乙以为是五个铜子两提的话,双方就会

得争论起来。(from My Dream and My Youth, by Yu Dafu)Sometimes for such trivialities as, when A said that kerosene at the Li Detai’s was three coppers for a dipper, but B said no, it was five coppers for two dippers, they would burst into fierce debate.

(translated by Liu Shicong)

3.2 Difference between the Pivotal Sentence and a Sentence with Verbal Construction in Series

A sentence with verbal construction in series is one whose predicate consists of two or more verbs. The first verb may be transitive or intransitive. If it is transitive, the sentence looks like a pivotal sentence on the surface. But it is easy to distinguish the former from the latter, because the two verbs of the former share the same subject, while the second verb of the latter takes the object of the first as its object. The following are all sentences with verbal construction in series

(30)我去问。I’m going to ask.

(31)他们结了帐搬走了。They paid the bill and moved away.

(32)杰克挥着手告别了老师。Jack waved his hand and said goodbye to the teacher.

(33)中国人用筷子吃饭。The Chinese use chopsticks to eat.

(34)对于这件事,他始终保持沉默不说话。He kept silence and talked nothing along the way

for this affair.

(35)有人想走了,汤姆站起来拦住大家说:“大家别走啊。”There’s some who wants to leave,

Tom stood up to stop everybody and say: Please don’t leave.

3.3 Difference between the Pivotal Sentence and the Double-object Sentence

If the direct object of the Chinese double-object sentence is a verb phrase, then it also looks like a pivotal sentence. Ways of distinguishing them are as follows:

Firstly, one can ask ‘what is the object going to do?’ about the verb phrase after the pivot of a pivotal sentence, and ‘what is the content?’about the direct object of the double-object sentence, for example,

(36)他刚才告诉我今天下午开会。(他刚才告诉你什么?)(the double-object sentence)He just

told me that there will be a meeting this afternoon. (What did he told you just now?)

(37)他叫我今天下午去开会。(他叫你干什么?)(the Chinese pivotal sentence)He asked me

to attend a meeting this afternoon. (What did he tell you to do?)

Secondly, the direct object of the double-object sentence can be placed at the beginning of the sentence, sentence-initial, for example,

(38)他告诉我明天去上海。→明天去上海,他告诉我。(the Chinese double-object)

(39)他让我明天去学校。→* 明天去学校,他让我。(Chinese pivotal sentence)

4. Various Ways of translating the Pivotal Sentence

Translation is an art in itself. “Faithfulness, expressiveness and elegance”put forward by Yan Fu are the essence of translation. However, they are difficult to reach. Translating simple sentences, including the pivotal sentence is a basic, but useful job, which may help achieve faithfulness, expressiveness and elegance. As we have made it clear before, the pivotal sentence can be classified into five types: sentences whose pre-pivot verb denotes request, permission or compelling, denotes emotion or evaluation, denotes naming, choice or appointment, denotes cause and effect, and denotes possession or existence. How can we translate every kind of sentence properly? Which are more suitable?

4.1 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Request, Order or Permission

If the pivotal sentence’s first verb is ‘让’, ‘帮助’, ‘建议’, ‘劝’, ‘叫’, ‘要求’, ‘诱惑’, ‘允许’, ‘邀请’, ‘派’, ‘强迫’, ‘鼓励’, ‘阻止’ and so on, in most cases, it is translated into one in which an infinitive functions as its object complement, for example,

(40)我们都劝他戒烟。We all advised him to give up smoking.

(41)我请他教我法语。I asked him to teach me French.

However, sometimes the object complement can be replaced by prepositional phrase, for example,

(42)他警告我不要到那里去。He warned me against going there / not to go there.

(43)他迫使对方处于守势。He drove his opponent into a defensive position.

The structures of the translation of this kind of pivotal sentence are quite similar to those of their Chinese counterparts. The subjects, verbs, objects, and complements all match their Chinese ones, which may be represented by the formula ‘SVOC’. Generally speaking, when translating this kind of pivotal sentence, we can just translate it directly from the beginning to end.

Here are more examples from translated works:

(44)官司如今杖限猎户擒捉,发落冈子路口都有榜文···(from Outlaws of the Marsh)The

authorities have ordered hunters to capture it, on pain of being beaten, and have posted this warning at every path leading to the ridge. (Translated by Sidney Shapiro)

(45)冷子兴听得此言,便忙献计,令雨村央烦林如海,转向都中去央烦贾政。(from The story of

the stone) Leng Zi-xing, who had overheard the news, proposed a plan. Why should not Yu-cun ask his employer Lin Ru-hai to write to his brother-in-law Jia Zheng in the capital and enlist this support on his, Yu-cun’s, behalf? (Translated by David Hawkes and John Minford)

4.2 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Emotion or Evaluation

As we mentioned before, the Chinese pivotal sentence which expresses emotion or

evaluation has for its first verb such words as: 喜欢, 恨, 讨厌, 敬佩, 原谅, 嫉妒, 爱, 厌恶and so on. To translate them, the second verb (verb following the object of pivotal sentence) can be translated into a prepositional phrase or a clause denoting reason, for example,

(46)英语老师表扬他考了高分。The English teacher praised him for his high marks.

(47)她责备孩子迟迟不回家。She blamed her children for staying out late.

(48)报上批评这位作家没有真实地反映生活。Newspaper criticized the author because he

failed to present a true picture of life in his works.

When translating this kind of pivotal sentence, we may find it quite similar to the way we translate pivotal sentence which express request, order or compelling. However, the difference between these two is the translation of complement behind the pivot.

Here is an example from translated literature:

(49)因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育。(From The Story of the Stone, by Cao

Xueqin) Since my wife’s death my mother-in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up. (Translated by Gladys Yang) / Since my poor wife passed on, my mother-in-law in the capital has been worried about the little girl having no one to look after her. (Translated by David Hawkes and John Minford)

4.3 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Naming, Choice or Appointment

It is quite common in our daily lives to give someone a nickname, or make someone somebody, some certain positions and so on. The first verb in this kind of pivotal sentence usually includes “叫”, “称”, “尊”, “选”, “推”, “拜”, “任命”, and so on. Hence the verb in the latter part of the sentence is ‘是’, ‘为’, ‘做’, ‘当’ and so on. Although there are always two verbs to form this kind of pivotal sentence in Chinese, we may fail to assimilate the form in English into Chinese. More often, the translations of them might be changed into sentences that only have one verb (two or more verbs are combined to one as different situation and style require). The commonest equivalent English pattern is V + NP1 (+to be / as) + NP2, for example,

(50)老师们都推选布莱恩特为下一任校长。Teachers all chose Bryant to be the next

headmaster.

(51)因为杰利篮球打得特别好,我给他起了个花名叫篮球教科书。As Jerry is good at playing

basketball, I named him the basketball textbook.

(52)由于各国经常打仗,历史上称这一时期为战国。Because of the continuous wars between

countries, this period of time was called the Warring States period in Chinese history.

(53)我认您做我的师傅吧!Be my master!

(54)杨雄:“这个兄弟,姓杜,名兴,祖贯是中山府人氏。因为他面颜生得粗莽,以此人都叫他

做鬼脸儿。”(from Outlaws of the Marsh, by Shi Naian)Yang Hsiung answered, ‘This brother is surnamed Tu and his name is Hsing, and his ancestors were men of Chung Shan Fu. Because his face is so coarse and wild men all call him The Devil Faced.’

(Translated by Pearl S. Buck)

4.4 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Cause and Effect

It is an inevitable fact that we usually respond to our interlocutors with sentence express astonishment when we hear something surprising. In Chinese, we usually use a pivotal sentence to convey our feelings and the impact of something, but the English version is usually in the SVO or SVC pattern, or in the passive voice, for example,

(55)这真叫我吃惊。It really surprised me. / It was really surprising to me.

(56)孩子们的表演使观众很满意。The children’s performance pleased the audience. / The

audience was satisfied with the children’s performance.

(57)理查德的突然逝世使他的家人大为震惊。Richard’s sudden death shocked his family. /

Richard’s sudden death was shocking / a shock to his family.

The following is a more unusual translation of the type of pivotal sentence:

(58)我是民国国民,民国国民的思祥和生活习惯使我深深地憎恶一切奴才或奴才相,连同敬畏的

尊长和师友们。(from If I Were King, by Nie Gannu)I was a citizen of the Republic and my thinking and life habits as a citizen of the Republic had developed a strong disgust for flunkeys and servility, my revered elders, teachers and friends and all. (Translated by Liu Shicong)

If the effect of something is not emotional but objective, that is, an event produces some material result, the pivotal sentence is usually translated into the SVOC pattern in which the C is an infinitive or a prepositional phrase (mostly a to- or into-phrase), for example,

(59)解放前的环境迫使他乞讨。The circumstance before liberation forced him into begging /

to beg.

(60)地震使所有的房子都成了废墟。The earthquake reduced all the houses to ruins.

(61)虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes

one lag behind.

4.5 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Possession or Existence

In Chinese, sometimes we may want to describe something or someone at the same time as we express the idea that they exist or are owned by someone. Then we may use the type of pivotal sentence whose pre-pivot verb denotes possession or existence. This type of pivotal sentence is usually translated into an ordinary “SVO”or “There be S”pattern followed by a modifier, for example,

(62)朱塞佩有个哥哥在他之前在纽约当老板。Giuseppe had a brother, who preceded him as boss

in New York.

(63)那里有两个敌对的帮会争夺几个大的农庄上的控制权。There were two rival associations

there, fighting for control of several large agricultural estates.

But sometimes, the “有” may be omitted in translating, for example,

other writer on the subject has ever bothered to examine them.

4. Conclusion

Professor Wang Li, a renowned Chinese linguist, once said: “Western language grammars are fixed and without any flexibility while Chinese grammar does. …that’s why Chinese grammar mainly focus on expressiveness.”“Gathering parts into a whole is what the British do when writing, however, what the Chinese do is break up the whole into parts.”As the development of translation proceeds, more and more English native speakers devote themselves to studying Chinese, and it contributes a lot to the translation between Chinese and English. The pivotal sentence is one of the basic syntactic patterns of the ancient Chinese language, and so far, it has been translated and polished better with Western thinking.

Restricted by current research status both domestically and abroad, the study of translating Chinese pivotal sentences into English lags behind. Actually, we can learn from the sentences in English which belong to types similar to Chinese pivotal sentences. What’s more, when comparing these sentences’translation with the Chinese pivotal sentence, the same way of translation may be shared by a certain type of pivotal sentence. In future, there must be more interesting characters to be found between the pivotal sentence and those similar sentences. As more and more experts and scholars join in this study, Chinese-English translation development will be pushed to a new sparkling stage.

_对外汉语教学_中的语法教学

语言教学与研究2000年第3期 /对外汉语教学0中的语法教学X 陆俭明 提要本文就以下三个问题用实例作了论述与说明:(1)语法教学在对外汉语教学中的定位问题;(2)/对外汉语教学中的语法教学应着重教什么0的问题;(3)/对外汉语教学中的语法教学该怎么教0的问题。文章最后强调指出,从事对外汉语教学的教师应具有发现问题、分析问题、解决问题的能力。 在/对外汉语教学0中需要进行语法教学,这已经成为大家的共识。但是,在/对外汉语教学0中,语法教学应放在什么地位,具体应该教些什么,具体应该怎么教,大家的看法就不是很一致。本文试就这些问题谈一些不成熟的意见,以起抛砖引玉的作用。 一语法教学的定位问题 所谓语法教学的定位问题,是说语法教学在对外汉语教学中应放在什么地位。这包括两个问题:一是语法教学在整个对外汉语教学中应放在什么地位;二是在对外汉语教学的不同教学阶段中语法教学应放在什么地位。 我们认为,语法教学,从总的方面说,是很重要,因为通过语法教学可以使学生能准确地理解、准确地表达,尽量减少表达(包括口头表达和书面表达)中的语法毛病。不过,语法对学生来说,既可以看作是一项基本要求,也可以看作是一项高标准的要求。为什么呢?学生学了汉语,说出来的话,写出来的句子,要基本符合汉语语法。从这个意义上来说,语法对学生来说是个基本要求。要求外国学生学了汉语后,在说话、写文章方面能达到/文从字顺0,而且对所出现的语法毛病能自己发现,加以改正,并知道为什么错了。从这个意义上来说,语法对学生来说又是一个高标准的要求。毋庸置疑,在/对外汉语教学0中语法教学是不可缺的。问题是应该怎么给它定位。 对外汉语教学,从教学内容上说,现在一般认为要包括这样五个方面:语音教学、文字教学、词汇教学、语法教学和文化教学。语音教学和文字教学,属于基础教学,其中语音教学是要解决学生听、说的问题,文字教学是要解决学生读、写的问题。词汇教学,应属于重点教学内容,特别是在初级阶段;一个外国学生要学好汉语,重要的是要掌握大量的词汇,要有足够的词汇量,因此词汇教学应该是个重点,可惜现在大家对它的重视程度很不够(关于这个问题,我们 X本文在美国哥伦比亚大学举行的/国际中文教学学术会议0(T he I nternat ional Confer ence on Chinese L ang uage T eaching and L ear ning,Columbia U niversity,1999.10.15-17)上宣读。

现代汉语常用词表

现代汉语常用词表(草案) 1.范围 本规范(草案)提出了现当代社会生活中比较稳定的、使用频率较高的汉语普通话常用词语 56 008 个,形成《现代汉语常用词表》,给出了词语的词形。 本规范(草案)可供中小学语文教学、扫盲教育、汉语教育、中文信息处理和辞书编纂等方面参考、采用。 2.术语和定义 2.1 常用词 现代汉语普通话范畴中使用频率高、适用范围广的词语。 2.2 词形 本规范(草案)指词语的书写形式。 2.3 词频 在一定数量的语料中同一个词语出现的频度,一般用词语的出现次数或覆盖率来表示。本规范(草案)指词语的出现次数。 2.4 频级 同一语料调查范围中词频数相同的为一个频级。本词表频级统计分两步:第步形成不同类型语料库的频级,即原始频级。第二步形成总语料的频级,就是将几个原始频级之和再除以不同类型语料库的数目。 3.研制原则 3.1 词和语兼顾原则 本规范(草案)的词语收录,以单音节词和双音节词为主。同时,根据语言使用的实际情况,也收录一些常用的缩略语、成语、惯用语等熟语,以及表达整体概念名称的其他固定短语。 3.2 系统性和实用性兼顾原则 本规范(草案)的词语收录,既注意词语的系统性,又注意词语在语用中的实用性。如以表示季节为根词的一些词,全部收录它的加缀词“初春”“初冬”“初

秋”“初夏”,但对于“‘晚'+季节”的词语,只收录“晚春”“晚秋”,未收录“晚冬”“晚夏”;对于“‘残'+季节”的词语,只收录“残冬”未收录“残春”“残 秋”“残夏”。 4.《现代汉语常用词表》(草案)说明 4.1 本表研制过程中,收集词语同国家语委“现代汉语通用语料库”核心语料库、厦门大学的新词语语料库、《现代汉语规范词典》、《现代汉语词典》、《新华词典》等所收词语进行了比对,并查验了该词在人民网《人民日报》报系网页以及 Google 网简体中文网页、百度网等常用网页上的使用情况。 4.2 本表用来检测词频的语料库有:国家语委“现代汉语通用语料库”中经分词标注的4 500万字语料、《人民日报》2001年?2005年约1.35亿字的分词标注语料和厦门大学的现当代文学作品语料库约 7 000 万字的语料。总共 2.5 亿字。 4.3 本表共收录常用词语56 008个,包括单音节词3 181 个,双音节词语40 351 个,三音节词语 6 459个,四音节词语 5 855个,五音节和五音节以上词语 162个。表内条目按频级升序排列,频级相同的按汉语拼音音序排列。 4.4 本规范(草案)提供了《现代汉语常用词表》的音序索引,按汉语拼音音序排列,同音的条目按笔画数由少到多排列。其中,词语的读音只供检索使用,不代表词语的读音规范。

汉语动词的英译

汉语动词的英译 英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。 Climbing mountains is interesting.

2、教你真难。 To teach you is difficult. 3、他每天早上七点起床。 He gets up at 7:00 every morning。 4、门锁好了。 The door has been locked up. 5、我借这本书好几天了。 I have kept the book for quite a few days. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 I will talk with your parents about it. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 The aspirins soon took effect. 3、他们决定缩衣节食。 They decided to save clothing and food. 4、禁止乱扔杂物。 No litter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please take a smell at the milk. (三)词类转换

现代汉语基本句型

现代汉语基本句型 一、按结构划分: 1、单句,主谓句,动词谓语句 我是中国人。|购买力提高了。|张老师教我们算术。|一句话逗得大家笑起来。由主谓词组构成的句子称为主谓句。 形容词谓语句 田野绿了。|大桥十分雄伟。|天气热得十分厉害。|她真漂亮。 名词谓语句 今天星期天。|4月5日清明节。|小伙子高高的个子。|鲁迅浙江绍兴人。主谓谓语句 老大娘心事太重。|她性情温和。|这个问题我们研究过。|奶奶一个字也不认识。 非主谓句名词非主谓句 好大的风啊!|多麼美的图画!|我的书呢?|一个温暖的下午。由单个词或主谓词组以外的词组构成的句子称为非主谓句。 动词非主谓句 下雨了。|随手关门。|请勿抽烟。|加油! 形容词非主谓句 好极了!|太棒了!|慢一点。|多好哇! 叹词非主谓句唉!(来了。)|喂!(抓紧点儿。)|啊!(一言难尽。)|哎哟! 2、复句(多个单句) 并列关系: 他一边跑,一边哭。|我既不出去,又无事可做。常用关联词:也,又,既…又,一边…一边,不是…而是。 承接关系: 他走过去,拉起了她。|他盛了饭,端过去,放在饭桌上。关联词有:又,於是,然后。 递进关系: 这本书我看过,而且看过不止一次。|这种西瓜不仅个儿大,而且很好吃。|我热爱家乡,特别热爱今天的家乡。常用关联词:不但…而且,并且,甚至,更,不但不…反而… 选择关系:

与其跪著生,不如站著死。|要麼是你记错了,要麼是我忘记了。关联词主要有:与其…不如,或者…或者,不是…就是,要麼…要麼。 总分关系: 人死的意义不同,有的重如泰山,有的轻如鸿毛。|战争可分为两类,一类是正义的,一类是非正义的。至少需有两个层次。 转折关系: 文章不长,内容却丰富。|他年纪不大,见识却很不一般。常用关联词:却、 然而、但、不过、虽然…但是。 假设关系: 纵有千难万险,也挡不住我们的前进步伐。|要是没有一次次试验失败,就不会取得最后的成功。常用关联词:如果…就,即使…也,假如…就。 条件关系: 要改造沙漠,就得有充足的水源。|只有认真地调查研究,才能把情况弄清楚。主要关联词有:只有…才,除非…才,无论(不管)…也(都)。 因果关系: 我十分感谢您,因为您教我知道许多道理。|既然你对那个会议不感兴趣,那就不必去参加了。主要关联词:因为…所以,既然…那麼,之所以…是因为。 目的关系: 为了提高生产率,就要不断进行技术革新。|我们改乘了飞机,免得赶不上参加会议。主要关联词:为了,为…起见,以便,为的是。 二、按作用划分: 陈述句桌子上有一本书。|他是医生。|你去通知他吧。|这是我记错了。| 这种说法绝对不对。述说事情的句子,用平缓的陈述语调。包括肯定的陈述、 否定的陈述和强调的陈述,末尾常用“的、了、呢、罢了”等语气词。 疑问句谁是最可爱的人呢?|这是你的衣服吗?|他有几岁了?|你去还是我去?|你喜欢不喜欢看电影?|你看见过他没有?|他愿意去还是不愿意去? 提出 问题的句子,一般用疑问语调。包括特指问、是非问、选择问、正反问几种形式。祈使句你站起来。|快去吧。|请把桌上的报纸递给我。|不要再闹了。|禁 止在场内吸烟!|不要这样称呼我吧! 表示要求别人做什麼或不做什麼的句子, 用祈使语调。一般分为表示要求和表示禁止的两类。句末可用“吧、呀”等语气词。 感叹句哈,这模样了!|太好了!|这座桥真长呀!|秋天的香山公园多麼美丽呀! 表示某种强烈感情的句子,用感叹语调。句末常用“啊、啦”等语气词。

也谈对外汉语教学中的新词语教学-2019年教育文档

也谈对外汉语教学中的新词语教学 新词语的产生是科技进步、社会发展、对外开放的必然结果,这些新词语被广泛应用于电视、报纸和日常谈话中,成为我们常用词汇的一部分。然而,学习汉语的外国留学生在面对这些课本中没有出现过地新词语时,难免有些手足无措。在对外汉语教学领域,关于新词语的研究刚刚起步,诚如汤志祥所说的那样,“我们不无遗憾地看到,当今的对外汉语教学,在讲授和学习汉语新词语方面基本还是空白,不论是在教学大纲、教学计划、教科书的编写,还是课堂教学和语言测试上,都找不到应有的定量说明”。为此,我们认为,对外汉语新词语的教学问题是当前汉语教学中的一个重要课题,应当也必须予以关注并设法给出相应的教学安排。 、新词语的定义及分类 对于新词语的定义,各位学者有自己不同的看法。通过总结,我们可以概括出新词语的定义,新词语实际上就是随着经济、社会环境的改变而产生的,在一定的语言环境中使用的,能够反映社会发展面貌的词语。它具有全民常用性的特点,符合社会规约和语言习惯,同时也涵盖了新造词语、旧词新义、外来词、方言词、混合词的特点。根据新词语的产生途径,我们把其分为以下五类: 1.新造词语 随着经济发展和社会进步,我国的对外交流日益频繁,产生了许多反映社会生活的新词语。从不同领域的新词语的产生,我们可以看出一个国家经济、政治、文化、教育领域的变化,如彩民、银行卡、便利店、传销、断码、量贩店等。 2.旧词新义 词义的引申、比喻和语义色彩的变化是新词语产生的途径之 。旧词新义主要包括旧词新用以及专业术语的泛化两个方面,这涉及到通过一些修辞法对原有词语进行加工。如“朝阳”原义为“早晨的太阳”,引申出的新义是“新生的、具有竞争力的、充满前途的”(例:朝阳产业)。这类词不是新造的,但是它的意义和用法是新产生的。 3.外来词

北京语言大学现代汉语中的几个词语比较

词语比较是我的弱项,我能体会到词语之间的细小差别,但是难以描述。推荐《现代汉语八百词》,这样能少走弯路,当作字典查即可。 “差点没”和“差点”的区别何在? 一位学汉语的韩国人曾问中国老师:[考大学]差点没考上,差点考上。这两个句子的意思显然有差别,一是考上了,二是没考上。——但是,[活太多]差点没累死,差点累死。这两个句子的意思显然无差别,都是没有死。同样是“差点没”和“差点”,为什么效果不同?差点没累死是“差点没把我累死”的省略,很大程度上是一种虚拟,也就是说是不可能存在的。 差点没考上,就不一样了. 我是这样理解的,在“差点,差点没”后的那个词是自己希望达到的,那么意思就有差别,比如“我上次四级考试差点就优了”,表示惋惜。 而“我上次四级差点没优啊!”表示好险优了。而“差点,差点没”后跟的是和自己愿望不符合的东西,句意就相同了。 差点后面加上趋势是向上的事物时,表示与此趋势相反;差点后面加上趋势是向下的事物时,表示与此趋势相同 "有点”和“一点”的比较 “一点”和“有点”在表义上有相同点,即都表示“略微,稍微”,但两者在表义和用法上有不同之处,大致规律如下: 1,如果需要修饰谓语动词或形容词时,需要在动词、形容词前用“有点”作状语,如果需要补充说明谓语动词或形容词时,需要在V/A后用“一点”作补语。(V/A表动词或形容词) 2,当一个句子具有请求、劝告、命令、催促、对比、比较等意思的时候,一般要在V/A 后面用“一点”作补语 3,否定句的V/A不能用“一点”作补语;而要用“有点”作状语 4,陈述句一般也要用“有点”做V/A的状语 5,有时候,V/A既可以用“有点”作状语,也可以用“一点”作补语,此时,是用哪个要看具体语言环境 eg:(1)酒一口一口吞下去,心头好象有点活泼起来了。(鲁迅《在酒楼上》)(2)我的汉语水平有点提高。 (1)可以说成“心头好象活泼一点了”;(2)可以说成“水平提高一点了。” 在这些句子里,用“有点”和“一点”所表示的意思是一样的,但是语气不完全相同 接受“和“接收“的区别是怎么解释? 1我《接受+接收-》了他的礼物 2我接受+接收-了他的感情 3信号接受-接收+到了 4这个学校接受+接收+外国留学生 5他的条件我不能接受 从上面例子我觉得他们有两点区别 第一接受是在客观上收到和主观上同意接收是客观上收到不强调主观 第二接受连接的宾语多是感情和看得见的事物接收的是虚拟的象信息,汇款之类 方位词“里边”和“里”如何区分

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

汉语动词的英译 英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。 Climbing mountainsisinteresting. 2、教你真难。 Toteach youisdifficult. 3、他每天早上七点起床。

He getsup at7:00everymorning。 4、门锁好了。 Thedoor hasbeenlockedup. 5、我借这本书好几天了。 I havekept thebookforquiteafewdays. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 Iwilltalkwithyourparentsaboutit. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 Theaspirinssoontookeffect. 3、他们决定缩衣节食。 Theydecidedto save clothingandfood. 4、禁止乱扔杂物。 Nolitter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please takeasmell atthemilk. (三)词类转换 既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

现代汉语兼语句综述

现代汉语兼语句综述 【摘要】:兼语句是现代汉语的一种特殊句式。本文从兼语句的定义、分类、结构以及与其他句式的比较和区分来说明兼语句的特性,也是我结合书本知识和个人对其内容的理解而对这一句式展开的综述。【关键词】:兼语短语语义特征结构区分 在学习现代汉语的过程中,兼语句是我不太熟悉,理解也不透彻的一个句式,在经过深入学习和研究后,我对兼语句也有了一定程度上的了解,以下我将结合书本知识和个人的一点理解对现代汉语兼语句进行综述。 一、兼语句的定义 黄伯荣、廖序东两位在《现代汉语》中所下的定义是:由前一动词的宾语兼做后一动词或形容词的主语,即动宾短语的宾语和主谓短语的主语重叠,形成一个宾语兼主语的兼语。兼语句就是由兼语短语充当谓语或独立成句的句子 齐沪扬先生在《对外汉语教学语法》中下的定义是:一个述宾短语和一个主谓短语套叠在一起,而且述宾短语中的“宾语”兼做主谓短语中的“主语”,这样的短语为兼语短语。由兼语短语充当谓语的句子称作兼语句。 结合上述两种定义,我们可以把兼语句的定义概括为:兼语句是兼语短语充当谓语的句子和由兼语短语构成的非谓语句。比如说:爸爸鼓励我学英语。 二、兼语句的分类 从广义上分,兼语句可分为一般兼语句和特殊兼语句两种。 (1)一般兼语句 在一般兼语句中,名词兼宾语、主语双重身份,且在语义上名词是前一个动词的受事,同时又是后一个动词的施事。 比如说:老师叫我告诉你这件事。“我”是前半部分“老师叫我”的宾语,是受事;同时也是后半部分“我告诉你这件事”的主语,是施事。并且,两个动词“叫”和“告诉”之间也具有目的关系。 (2)特殊兼语句 特殊兼语句包括第一个动词是“有”的兼语句和第一个动词是“是”的兼语句。 比如说:我有朋友去法国留学。“朋友”是“我有朋友”的宾语,是“朋友去法国留学”的主语,也就是说名词“朋友”兼宾语和主语双重身份。 从狭义上来分可以根据兼语句第一个动词的语义特征分类。 (1)表示使令意义的兼语句。在这种兼语句中,第一个动词是表示使令意义的动词,如“请、使、叫、让、派、催、逼、求、托、命令、吩咐”等。第一个动词所表示的行为动作是兼语句所发出的行为动作的原因,也就是说,兼语后面的词语所表示的行为动作或状态

论对外汉语教学中汉语新词语的教学目标及教学策略

论对外汉语教学中汉语新词语的教学目标及教学策略 讨论了当前汉语新词语教学的教学目标:学生学习、掌握新词语的基本要素目标和新词语的言语技能目标。结合新词语的特点和教学实际,从引导学生掌握词族序列、谐音序列、简缩序列、类推序列、隐喻序列、转喻序列、语义序列、情境序列等八个方面提出了“词语境”的汉语新词语教学策略。 标签:新词语教学目标教学策略 本文讨论的“新词语”是指在一定历史时期为了满足社会需要而产生的指称新事物、新现象、新概念的词语或产生新义的原有词语。这些词语丰富了现代汉语的词汇系统、人们认识社会的途径以及人们的交际生活。语言随着社会的发展而发展,如何在语言快速发展的今天,在全球推广汉语的大背景下“与时俱进”地教授母语非汉语的学生新词语,成为一个必须面对的问题。我们不仅要确定好汉语新词语的教学目标,还应不断探索汉语新词语的教学策略。 一、汉语新词语的教学目标 汉语新词语的教学目标主要分为两大类:一类是留学生学习、掌握新词语的基本要素;一类是新词语的言语技能教学。 (一)新词语的基本要素教学 从新词语的基本要素的角度,可以把新词语教学分为“语音、语形、语用”三个方面。 1.语音 把每个新词语读准确,是一个基本的前提。由于初级阶段的留学生还需要掌握一些基本词语,对他们来说还没有特别要求学习新词语。对中高级阶段的留学生来说,准确朗读新词语的难度并不大。但需要注意的是排除谐音词语的干扰,以免发错词语的声调。如“旅游”的“旅”的声调和“绿游”的“绿”的声调不同,前者是上声,后者是去声。谐音词语只是两个词语的语音上接近,但声韵调并不是完全一致的。 2.语形 掌握基本构词规则:包括音节语素化的表现形式、词民族效应形成的基本结构形式、谐音词语的表现形式、主要的简缩形式、主要的类推结构等。前文已有详细论述,在此不再赘述。帮助留学生了解以上构词规则,有利于他们加深对构词理据的认识,便于记忆和理解新词语,还有助于形成良好的汉语语感。 3.语义

对外汉语教学中的教学法

对外汉语教学中的教学法 一、体演教学法 (一)概念 “体演文化”教学法是一种以演练文化为目标的第二语言教学方法。该教学方法将第二语言的学习看作是在目标文化环境中的文化行为,学习第二语言就是要体验并且演练这种文化行为。这种教学法是美国俄亥俄州立大学东亚文化语言文学系研发出的一套专门针对语言教学的独特方法,吴伟克、简小滨等学者是该套新颖教学法的代表人物。这里的“体演”概念并不简单只是“表演”的意思,它包含了体会、体验、表演、演出等多种含义。而“culture”也不仅仅只是简单把它理解成“文化”这么简单,这里是指影响人与人之间交流方式和效果的“行为文化”,而不是一般对外汉语文化研究中的“成就文化”。行为文化是指人们在一个传统中日常行事的行为方法。 (二)理论基础 1.第二语言习得理论 第二语言习得理论中的文化适应模式同样对第二语言学习者的学习产生很大的影响。“文化适应”是指学习者在社会和心理两方面都能融入到目的语群体之中。社会距离是指第二语言学习者群体和目的语群体之间的关系,它影响着第二语言学习者与目的语群体接触的程度,因而也影响着第二语言学习者语言习得水平的提高:“心理距离”是从个体与群体间的关系出发,考察作为个体的学习者由于情感因素造成的与目的语群体的距离。文化适应的程度将影响第二语言习得的进程。 在对外汉语文化教学中运用“体演文化”教学法进行教学,这种以学生为中心的模式,可以充分调动起他们的积极性,使他们有兴趣参与到教学之中。轻松愉快的场景布置、生动活泼的体演活动,都将使学生消除心里紧张或是厌烦的情绪;此外通过设置目标文化环境进行体演活动,让学生充分理解中国文化环境之中的沟通模式,从而使他们对汉语群体的文化行为持有一种认可的态度,进而拉近和目标文化群体的心理距离,为真实的跨文化交际准备了心理基础。 2.建构主义理论 建构主义认为学习者是通过一定的情景并且借助别人的帮助去获得相应的

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较知识讲解

浅谈现代汉语和英语 在语音、语汇、语法方面特点的比较 2012级学科英语:王忠文随着世界性汉语热的影响,学习汉语的人越来越多,而在交际交流中,中、英文的交叉使用现象也越来越多,那么对现代汉语和现代英语之间在语音、语汇、语法方面做一个比较也显得尤其必要。 一、语音即语言的声音,它是指人类通过发音器官发出来的,具有一定意义的,用来进行社会交际的声音。语音是语言的物质外壳,人们是通过语音来感知语言的存在的。 现代汉语语音属于汉藏语系,和印欧语相比有许多显著的特点。在语音方面,现代汉语的总体特点是音节界限分明,乐音较多,加上声调的高低变化和语调的抑扬顿挫,现代汉语语音的音乐性较强,具体表现为: 1.汉语音节中没有复辅音,都是一个辅音,而且不会出现在音节开始,即使是在词尾也只限辅音[n]和辅音群[ng],如[an]案和[hong]红。而英语中的辅音或辅音群是常见的,他们可以出现在词首或词尾,常常两三个辅音放在一起。 2. 元音占优势。现代汉语中可以没有辅音,但元音是必不可少的成分,并且是乐音,听起来比较悦耳。而英语的音节中最少须有一个元音,最多可以有8个元音。闭音节多,开音节少;音节中以辅音占优势,而且在元音的前或后都可以有辅音

群出现。 3.音节有声调。语音中超音段表达的主要手段是音高、音强和音长。而音高的使用又最为广泛,它的语音物质表现形式为旋律(melody),当旋律以单个的音节或词作为基本载体时,被称作声调(tone);当旋律以短语和句子作为基本载体时,被称作语调(intonation)。声调或语调是体现音高变化的单位。 汉语是声调语言,音高变化分布在字,即音节上,汉语中每个音节都是由声,调和韵组成,一个汉字即一个音节。不仅有区别意义的作用,还可以使汉语音节界限分明,又富于高低升降的变化,从而形成了现代汉语语音音乐性强的特殊风格。而英语是语调语言,音高变化分布在短语和句子上。英语句子语调由句子的最后一个重读音节即语调核心表现出来,句子中的语调由语调群表现出来。而语调群分为调头、调体和调尾组成。英语中语调的特点如下:一般地说,低调冠,高调头,调身用平调且依次渐变滑动降低。语调核心接受句子语调,有调的变化,或升调或降调。由此,汉、英两种语言的语音对比,主要是音高变化的对比。 二、语汇是语言中语词的总汇。它是语言的建筑材料,是语言的构成要素之一。语汇的含义有广义和狭义之分:广义的语汇,指的地语言中的语和词(简称语词)的总汇;狭义的语汇,指的是语言中的语的总汇。我们这里所说的语汇,其含义是广义的,即指的是语言中语和词的总汇,与传统的包括语和

(完整版)古汉语特殊句式及例句

古汉语特殊句式及例句 一、判断句形式及例句 1.判断句:对事物有所肯定或有所否定的句子。可以分为两个系列:"……者,……也"系列和"乃、为"系列。"……者,……也"系列:"……者,……也"是文言文判断句最常见的格式,由此变化,就形成一个系列。 ①廉颇者,赵之良将也。(……者,……也) ②百战百胜,非战之善者也。(……,……者也) ③栗者,民之所种。(……者,……) ④虢,虞之表也。(……,……也) ⑤忠义者圣贤家法。(……者……) ⑥刘备天下枭雄。(……) 文言判断句,又常用"乃"、"为"、"即"、"则"、"是"、"非"来表示,构成又一个系列。 ①当立者乃公子扶苏。 ②我为赵将,有攻城野战之功。 ③即今之傫然在墓者也。 ④翩翩两骑来是谁? ⑤审谛之,顿非前物。 二、被动句的形式及例句 1、“于”字句:①而君幸于赵王。②吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。 2、“为”字句:①身死人手,为天下笑。“为……所”式:①今不速往,恐为操所先。 3、“见”字句:①信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?“见……于”式:①臣诚恐见欺于王而负赵。 三、省略句形式及例句。 ⑴主语和谓语的省略。 ①永州之野产异蛇,(是蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,草木尽死;(蛇)以啮人,(人)无御之者。[承前省主语] ②夫战,勇气也。一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,……。[省谓语、主语] ⑵修饰语和中心词的省略。 ①吾妻之美我者,私我也;(吾)妾之美我者,畏我也;(吾)客之美我者,欲有求于我也。[修饰语的省略] ②行一不义(事),杀一无罪(人),而得天下,不为也。[中心词的省略] ⑶宾语与兼语的省略。 ①(赵括)尝与其父言兵事,(赵)奢不能难(之),然不谓(之)善。 ②杞子自郑使(人)告于秦。 ③郑穆公使(人)视客馆。 ⑷介词和介词宾语的省略。 ①死马且买之(以)五百金,况生马乎? ②臣与将军戮力而攻秦,将军战(于)河南,臣战(于)河北。 ③试与他虫斗,(他)虫尽靡。又试之(以)鸡,果如臣言。 ⑸分句的省略 ①然力足以至焉,(而未至,)于人为可讥,而在己为有悔。 ②骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,(亦可致远),功在不舍。 四、倒装句式 (一)宾语前置句的形式及例句

如何对待对外汉语教学中的新词语

如何对待对外汉语教学中的新词语 一、对外汉语新词语教学是时代的需要 1982年《中华人民共和国宪法》第19条规定“国家推广全国通用的普通话”。2000年10月国家正式公布了第一部关于语言文字的法律《中华人民共和国国家通用语言文字法》,确立了普通话、规范汉字和《汉语拼音方案》的法律地位和使用范围。这标志着我国语言文字规范化标准化的工作开始走上法制轨道,进入了一个新时期。 在国内语言政策正确执行的大好形势下,随着中国经济的发展,国际地位的提高,每年都有大批留学生涌入中国,因而对外汉语教学也提到了空前重要的地位。推广、普及汉民族共同语——普通话,是对外汉语教学的重要内容,而这也正是实现中国语文现代化的首要任务之一。可以说国家的语言政策给对外汉语教学提供了强有力的法律支持和保障。 我们正处在一个社会大发展的时代,规范的语言也不例外,也是在不断发展变化着的。新词语的大量涌现使传统的词语规范观面临严峻的挑战,但仍有不少人固守教条,认为只要学好基本词汇就足够了,没必要学习新词,甚至认为新词语教学是不合规范的教学。他们不能认识到,得到大众认可的新词语能使语言发挥更广泛的交际作用,是对现有语言在交际上的补充。我们只有对语言观规范观不时更新才能使自己的思想适应语言的变化,任何阻挠新词语应用的行为都是徒劳无益的。 在对外汉语教学中,对于具有中高级水平的留学生来说,他们的拼音和学习基本词汇的能力已很高,而掌握那些反映中国社会翻天覆地变化的新词语才是他们的急需。生活需要的,就要学,就要练,就要教,我们怎可能无视新的语言现象的存在,无视留学生的需要呢?语言最本质的属性是应用,一旦没有了应用的价值,这个语言的生命也就完结了。目前对外汉语教学基本上是一种成人教育,外国留学生已经是能够辨别是非的成人了,他们缺乏的是汉语能力和中国文化的熏染,教授规范的普通话不等于把一个完整的静止的规范语言印到他们的脑子里,而是应该让他们融入到汉语社会中来,把他们看作汉语社会的一个组成部分,而不是与这个社会毫不相干的“外人”。总之,规范的普通话教学与新词语教学应该是一种辨证发展关系,应该正视这种关系,过分强调哪一方面都不利于对外汉语教学。 二、新词语是对外汉语教学的组成部分 所谓“新词语”,指的是一定时间内在新闻媒体上以及在社会群体中频繁出现的流行词语,它被社会的全体成员有所选择地接受承认和使用,并最终成为新的规范形式。它反映了当代社会时局和民族文化的变化,敏锐的人们从中可以预测未来的生活态势。《汉语水平等级标准和等级大纲》的基本词汇固然是对外汉语教学的重点,但最能敏锐反映时代特征和社会心理变迁的是这些新词语。伴随着

现代汉语词语比较

语言学里的几组词语比较 “差点没”和“差点”的区别何在? 一位学汉语的韩国人曾问中国老师:[考大学]差点没考上,差点考上。这两个句子的意思显然有差别,一是考上了,二是没考上。——但是,[活太多]差点没累死,差点累死。这两个句子的意思显然无差别,都是没有死。同样是“差点没”和“差点”,为什么效果不同? 差点没累死是“差点没把我累死”的省略,很大程度上是一种虚拟,也就是说是不可能存在的。 差点没考上,就不一样了. 我是这样理解的,在“差点,差点没”后的那个词是自己希望达到的,那么意思就有差别,比如“我上次四级考试差点就优了”,表示惋惜。 而“我上次四级差点没优啊!”表示好险优了。而“差点,差点没”后跟的是和自己愿望不符合的东西,句意就相同了。 差点后面加上趋势是向上的事物时,表示与此趋势相反;差点后面加上趋势是向下的事物时,表示与此趋势相同 "有点”和“一点”的比较 “一点”和“有点”在表义上有相同点,即都表示“略微,稍微”,但两者在表义和用法上有不同之处,大致规律如下: 1,如果需要修饰谓语动词或形容词时,需要在动词、形容词前用“有点”作状语,如果需要补充说明谓语动词或形容词时,需要在V/A后用“一点”作补语。(V/A 表动词或形容词) 2,当一个句子具有请求、劝告、命令、催促、对比、比较等意思的时候,一般要在V/A后面用“一点”作补语 3,否定句的V/A不能用“一点”作补语;而要用“有点”作状语 4,陈述句一般也要用“有点”做V/A的状语 5,有时候,V/A既可以用“有点”作状语,也可以用“一点”作补语,此时,是用哪个要看具体语言环境 eg:(1)酒一口一口吞下去,心头好象有点活泼起来了。(鲁迅《在酒楼上》) (2)我的汉语水平有点提高。 (1)可以说成“心头好象活泼一点了”;(2)可以说成“水平提高一点了。” 在这些句子里,用“有点”和“一点”所表示的意思是一样的,但是语气不完全相同 接受“和“接收“的区别是怎么解释? 1 我《接受+接收-》了他的礼物 2 我接受+ 接收- 了他的感情 3 信号接受- 接收+ 到了 4 这个学校接受+ 接收+ 外国留学生 5 他的条件我不能接受 从上面例子我觉得他们有两点区别 第一接受是在客观上收到和主观上同意接收是客观上收到不强调主观 第二接受连接的宾语多是感情和看得见的事物接收的是虚拟的象信息,汇款之类 方位词“里边”和“里”如何区分 答1:主要是具体使用上的区别,特别是在做词语的语法功能上的区别时。如:“里面很宽敞”,就不能说成“里很宽敞” 答2:我觉得里边是名词里是副词,前者做主语宾语后者只能做补语 答3:里跟在别的名词后构成方位短语之后,整体作句子的主宾,里边是复合方位词,可单独做句子的主宾 现代汉语中的近义词该如何比较辨析呢?请说说分析方法!比如:一样和同样

文言文特殊句式(教师版)

高一语文知识衔接——文言特殊句式(教师版) 文言句式和现代汉语句式基本相同,也包含主语、谓语、定语、宾语、状语等成分,语序大都相同,只是在特殊条件下有特殊结构。我们学习文言文时,要切实掌握这些特殊句式的基本规律,才能举一反三。初中教材的文言文中出现的文言特殊句式,主要有以下几种: 在现代汉语中,肯定判断句用“是”表示,否定判断句用“不是”表示。文言文却不同,文言文中 文言文中,肯定判断句有以下八种形式: 廉颇者,赵之良将也。(《廉颇蔺相如列传》)译文:廉颇是赵国的强将。又如:河南乐羊子之妻者, 不知何氏之女也。(《乐羊子妻》)译文:不知道河南乐羊子的妻子是谁家的女儿。 族秦者秦也。(《阿房宫赋》)译文:灭亡秦国的是秦王朝自己。 二者不可兼得,舍鱼而取熊掌者也。(《鱼我所欲也》)译文:这两样不能同时得到,(我)是放弃鱼 而取熊掌的;又如:予谓菊,花之隐逸者也。(《爱莲说》)译文:我认为菊花是花中的隐士。 (1)主语后有“,”号,翻译时便去掉“,”号,再加“是”。如:奂山山市,邑八景之一也。(《山市》)译文:奂山的山市是淄川县的八景之一。 (2)主语后无“,”号,只在主语后加“是”,“也”字不译,如:鱼我所欲也。(《孟子》)译文:鱼是 我想得到的东西。又如:齐之习辞者也。(《晏子故事》)译文:(晏婴)是齐国很擅长辞令的人。 此为何若人?(《公输》)译文: 这是怎样的人?又如:中峨冠而多髯者为东坡。(《核舟记》)译文:中间那个戴高帽多胡须的是苏东坡。 还如:必为窃疾矣。(《晏子故事》)译文:一定有偷窃的病了。 些副词主要有:亦、本、皆、乃、即等。如:定伯诳之言:“我亦鬼”。(《宋定伯捉鬼》)译文:宋定伯骗鬼 说:“我也是鬼”。再如:此乃英雄也。(《魏武将见匈奴史》)译文:这才是英雄啊。 鬼言:我是鬼。(《宋定伯捉鬼》)译文:鬼说:“我是鬼”。再如:巨是 凡人。(《赤壁之战》)译文:吴巨是平凡的人。

简析汉语新词与对外汉语教学

简析汉语新词与对外汉语教学 发表时间:2011-10-25T16:47:56.783Z 来源:《魅力中国》2011年7月下供稿作者:于双双[导读] 没有语法,人们还能进行一些言语交流,但是没有词汇,人们就根本无法说话了。 于双双 (哈尔滨师范大学文学院2008级对外汉语专业,黑龙江哈尔滨 150025)中图分类号:C42 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2011)07-297-01 摘要:在语言系统的各个要素(语音、词汇、语法)中,词汇系统是最为活跃的,社会生活的变化总能在语言深处引起不小的涟漪。英国语言学家威尔金斯曾说过:“没有语法,人们还能进行一些言语交流,但是没有词汇,人们就根本无法说话了。”随着社会的发展变化,在对外汉语教学过程中新词发挥着至关重要的作用。 关键词:新词语;对外汉语;教学 一、对外汉语教学中新词新语教学的背景和问题 (一)汉语新词新语的涌现及世界汉语教学的新特点。 词汇是一个开放的系统,新词语又是一个动态的概念有一定流动性的。新词语作为词汇中的“新鲜血液”,是随时代变化而变化不断涌现出新的词汇。例如:“MP3,音乐肥料,IT产业,健美浴,嘉年华,亚健康等,此类新词语都是社会的变化最直接的产物。对新词语的理解和掌握,成为人们使用汉语进行交际的重要一环。尤其是对第二语言的学习者来说更是顺利进行信息传递和信息交换的不可或缺的条件。与此同时对外汉语教学也随之出现了新的特点:当前,人们学习汉语时更加注重其实用性,多数汉语学习者秉着在学习中“学以致用”的强烈愿望和要求。任继愈先生曾经这样说过:“50年前,外国人学习汉语,研究中国文化,多从考古、社会学、民族学着眼。但今天世界各国学者学习汉语,研究中国文化,是企图认识、了解这个活生生的国家,要和它打交道,建立长期关系。”在这样的背景下,第二语言学习者除了在传统方式下学习汉语外,他们更注重增加汉语学习中“习得”的比重。这给我们提出了一个现实的问题:新词的数量庞大,种类繁多,如果大家对语料中大量使用的新词新语不熟悉、不离解,就会造成严重的障碍。 (二)新词语在对外汉语教学中的应用现状。 新词语作为现代汉语词汇中的“先锋”却由于其不稳定性和多变性在对外汉语教学中备受冷落。大致体现在以下几个方面: 1.目前,1992年出版的《汉语水平词汇和汉字等级大纲》中根据汤志祥的统计,这本书中新词仅占总数的0。125%,如此微小的新词语比例,完全可以忽略不计。80年后大约10年间产生了上万的新词语,这些后产生的新的词汇却一直没有在大纲中出现。新词语的教学问题尚未得到系统的论证,相关的教学实践就更为少见。这就使得对外汉语教学中缺乏新词语的教学内容。 2.关于新词语的教材常见的主要有两本《报刊阅读基础》、《当代中国话题》。有人专门对这两本教材的新词语进行过分析和整理,其中新词语113条,经济类的新词语有27条,政治法律类的新词语 21条,科教文卫类的新词语41条,社会生活类的新词语19条,国家统一、社会安全类5条。这些为数不多的新词语中大多数还是八、九十年代出现的,这反映了我们教材编写的滞后性以及对于新词语的吸收落的后状况。 3.受现有教学大纲、课程规范、教材制定等条件的限制,汉语新词语教学还是没有得到应有的重视,没有哪一门课程是专门介绍汉语新词语的。这样使得汉语教学和汉语应用产生了一定程度的脱节。没有计划性和针对性的讲解,所以这并不利于新词语教学的开展。 二、对外汉语教学中注意新词新语的必要性及作用 新词新语教学在对外汉语教学中应用的必要性体现在两方面:首先,从教学效果和目的及汉语的自身状况上讲,和语音、语法相比,语言要素中变化最快的就是词汇要素。当前,新词语已成为社会和语言生活的重要组成部分。因此,当今对外汉语教学的一个重要任务就是如何更有效地使汉语学习者接触和掌握新词语。如果我们不认真的对待此事,汉语教学就会变的没有生机与活力,就会脱离活生生的社会现实。词汇教学一直是以某种大纲或词表为范围,注重系统而静态的分析与考察词汇,却很少去进行动态的追踪和关注,这使得汉语词汇的新成分不能及时引入教学中,导致新词语教学成为汉语词汇教学的一个薄弱环节。新词语教学的开展,不但可以使词汇教学的内容得以完善,使词汇教学工作与时俱进,更可以丰富汉语学习者的汉语材料库。同时,在信息化时代的今天,汉语媒体不但对汉语学习者的生活有着深刻的影响,而且也为其接触和学习汉语提供了重要的语料来源,是汉语学习环境的重要组成方面。新词语活跃在各类媒体中。国家语委近年发布的《中国语言生活状况报告》表明,每年媒体都有大量的新词语使用,成为当下中国语言生活的一个特色。由此可见新词语与媒体的重要关系。在与媒体的接触过程中,学习者可以更为主动地学习从而接触到丰富多样的汉语材料,获得更为实用的汉语能力用于日常生活的真实情景中。因此,新词语的教学可以使汉语学习者更好地在媒体上获取、传递和交换信息。还有,新词语和汉文化关系密切。中国的文化是不断动态变化的,而非静止的,是向外开放的,而不是封闭的,是前后相承的,而不是割裂的。从文化的角度讲,新词语在出现和流行的同时,内涵着诸多文化性的因素。新词语在蕴涵着传统文化的因子的同时,也更多地折射着当代社会文化的影子。新词语一般都是在特定的背景和原因下出现的,通常是与社会的发展、进步和变迁相伴随着,是当代中国社会各个领域新的动态和信息的反应。通过新词语教学,既可以使汉语学习者知道并掌握新词语的特点和内部规律,了解新词语的类型和语义特征,又可以启发学生学习汉语中将来出现的新词语。 其次,从学习者的实际应用效果上、对猜测,理解,运用新词语的能力上,其作用是不容忽视的。当今社会,新词语的大量涌现已使其在汉语词汇中占据了相当的分量。尤其是在新闻,报刊等注重时效性的文体中出现的更是频繁。据我们了解,现在很多学校在对外汉语教学方面已经开设了新闻,报刊阅读课程,这无疑会将外国留学生的汉语水平提高到一个新的高度。在这类课程中除了要教给学生新闻,报刊的文体特点之外,还有一个方面就是新词语的教学。新词语教学的目的就是让外国留学生具备一定的猜测,理解和运用新词语的能力,从而跨过新词语的理解障碍,提高阅读速度和质量。 新词语在对外汉语教学中的作用主要有以下几个方面:首先,有利于学习者接触中国的新文化,提高他们对汉语学习的兴趣,尤其是近年来网络语言的发展和更新更加速了新词语的流行程度。如果学习者可以了解一些网络流行词语,有利于加深他们对于汉文化的了解和提高学习汉语的兴趣有非常大的帮助。例如网络词汇里的:CU、OIC、1314、3X、818、斑竹、倒、雷、闪、板凳、板斧、给力、童鞋、东东、路过等,这些网路新词学习起来都很有意思。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档