当前位置:文档之家› 10第十单元 旅游资料

10第十单元 旅游资料

10第十单元 旅游资料
10第十单元 旅游资料

第十单元旅游资料

旅游资料中存在着大量的文化因素,这一点早已引起学者的关注。由于每个国家或民族的文化发展道路不同,各国旅游景点所展示的旅游资料必然会带有各自的文化特色。中国与西方国家是不同语种的国度,其文化差异就更大、更明显,因而旅游资料中的文化因素往往会给外国游客造成理解障碍。张宁在“旅游资料翻译中的文化思考”(2000)一文中把旅游资料中的文化文化因素归纳为下述几个方面:(1)历史典故(historical allusions);(2)宗教信仰(religious beliefs);(3)园林艺术(gardening / horticulture);(4)民族风情(cultures and customs of the ethnic minorities);(5)风味饮食(local delicacy)。因此,翻译人员采取适当的翻译策略,把这些文化信息从原文转移到译文,帮助外国游客来阅读理解。

th

旅游翻译不仅要忠实于原文,而且要言简意赅,文情相生,渗透其中幽微。旅游资料中的文化因素往往会给外国游客的阅读活动造成理解障碍。文化因素的处理要遵循两个原则,即“以原语文化为基础,以译语读者为导向”。所谓以原语文化为基准,就是要尽量保留原语文化信息,从而促进文化交流;所谓以译语读者为导向,则是指旅游资料翻译既要忠实于原文,又不拘泥于原文。根据实际情况对原文作适当调整,采用不同的翻译方法来弥补文化差异而给外国游客造成的理解障碍。

第19课英语旅游资料汉译

英汉对比赏析

一、英语原文

The Real London

By Roger Mason

[1] London is bigger, dirtier and more crowded than one would imagine from the descriptions in many magazines and books. It has around 8 million inhabitants and sprawls over a huge area, mostly of suburbs where tourists seldom go. The city streets are narrow and often blocked by traffic. Most of the famous buildings are quite far apart, separated by rows of drab, ordinary buildings. We have no public space as impressive as Beijing’s Tian’anmen Square or Paris’Place de la Concorde, no ceremonial way as grand as Washington’s Pennsylvania Avenue. And in a recent BBC poll, Buckingham Palace was voted one of the ten ugliest buildings in Britain. But an awesome crowed of workers walk over London Bridge every weekday morning on their way to toil in one of the world’s major financial districts, and there is a modern commercial development at Docklands with skyscrapers to rival those in Pudong. We have the largest and finest selection of theaters in the world, recently jointed by a faithful reconstruction of Shakespeare’s Globe Theatre. It is built of wood with a thatched roof and has no electricity, so performances can only take place in summer daylight, as in the Bard’s day.

[2] Myths about London persist in China and other countries. As Mrs. Thatcher told everyone during her visit to Beijing, London isn’t foggy. The fog disappeared fifty years ago when homes, factories and railway engines stopped burning coal. Despite their traditional uniforms, police officers will laugh if you call them “bobbies”. We call them “the Bill” or “the Plod”and they have two-way radios, travel by car and maybe armed with guns. They are still polite to tourists and will give directions if you really are lost. If they ever existed, the warm-hearted Cockneys in the movies also went away at about the same time as the fogs. Slum houses were pulled down and their inhabitants moved to council flats (rented apartments provided by the local government) or the suburbs. Nowadays the people who live in downtown London are as varied as those of New York and Paris. We have the largest, most colourful street carnival outside South America, but also gangsters, drug abuse and racial hatred. More and more pubs (friendly neighbourhood bars that serve alcohol) are being converted into fast-food restaurants, shops and offices.

[3] There is a small Chinatown at the heart of the theatre and cinema district in Soho. A pedestrian street has Chinese gateways given by the Hong Kong business community, plus traditional lion statues and a monument. Shops and restaurants supply mixtures of Chinese and western food, the more genuine ones with menus in Chinese as well as English,

but most customers eat with a knife and fork. Until a few years ago Chinatown residents spoke Cantonese but nowadays you are likely to hear Mandarin as well. Travel agents advertise tours to Beijing and the Great Wall and one shop specializes in Shaolin kung fu equipment. Each year at the Spring Festival, London’s Chinese Culture Association hosts a celebration in nearby Leicester Square with Chinese music, dancing and martial arts that attracts crowds of visitors and is featured on the local TV news.

[4] You have to search to find London’s true delights. Down one ordinary street you will come upon a genuine Shakespearean pub that still serves beer. You can also find, among the new offices of the financial district, the building where Dr. Samuel Johnson (1709—1784) once lived and compiled the first authoritative English dictionary. You can visit a tiny museum displaying one of the finest collections of Chinese ceramics in the world, an old bookshop that might come straight out of a Dickens novel and the house where John Keats (1795—1821) wrote his “Ode to a Nightingale”. And there are odder things, such as the unchanged Victorian lecture room where Darwin presented his theory of evolution to the world, a white marble Hindu temple in a suburb by the ring road, and the skeleton of the utilitarian political philosopher Jeremy Bentham (1748—1832)sitting in his chair and dressed in his clothes, displayed to the public at his own request. If you visit London, try to see some of these things as well as the famous sights. You may need the help of a native guide! (选自《北京青年报》,2001年1月25日)

注释:

1. Roger Mason:罗杰·梅森,英国地质学家,曾在武汉大学任教

2. sprawl:分布

3. Place de la Concorde:(法国巴黎)协和广场

4. Pennsylvania Avenue:(美国华盛顿)宾夕法尼亚大街

5. poll:民意测验,问卷调查

6. Buckingham Palace:白金汉宫

7. dockland:码头区

8. rival:比得上,相媲美

9. selection:可供选择之物

10. Globe Theatre:全球剧场

11. thatched roof:用茅草铺成的屋顶

12. the Bard’s day:诗人莎翁在世的时候

13. persist:坚持,长盛不衰

14. Mrs. Thatcher:撒切尔夫人(英国前首相)

15. bobby:英国人早年对警察的称呼

16. two-way radio:对讲机

17. Cockney:伦敦佬,伦敦东区的人

18. council flat:政府公寓(由当地政府出资兴建并出租的公寓)

19. street carnival:街道狂欢节庆祝活动

20. Soho:索霍

21. gateway:牌楼

22. Cantonese:广东话

23. Mandarin:普通话

24. London’s Chinese Culture Association:伦敦中国文化协会

25. Leicester Square:雷斯特广场

26. Dr. Samuel Johnson:塞缪尔·约翰逊博士(英国第一部权威英文词典的作者)

27. John Keats:约翰·济慈(英国诗人)

28. Ode to a Nightingale:《夜莺颂》

29. Victorian lecture room:维多利亚演讲堂

30. utilitarian:功利主义的

31. Jeremy Bentham:杰里米·本瑟姆(英国功利主义政治哲学家)

二、汉语译文

真正的伦敦

罗杰·梅森

【1】与人们在阅读了书籍杂志的介绍后而想象出的伦敦相比,伦敦其实更大、更脏,也更拥挤。伦敦有大约800万居民,分布在很大的区域,大部分是游客罕至的郊区。城里的街道很窄,而且常常堵车。那些著名的建筑多数都相距很远,中间隔着一排排单调普通的楼房。那里没有像北京天安门广场或巴黎协和广场那样雄伟的公共场所,也没有像华盛顿宾夕法尼亚大街那样可举行庆典的宽阔街道。在英国广播公司最近所做的一次问卷调查中,白金汉宫被选为全英国最丑陋的十大建筑之一。但是每个工作日的早晨,蜂拥而来的人们走过伦敦桥,到世界上最大的金融中心之一去开始辛勤工作的一天;而在码头区则发展起了现代化的商业区,那里的摩天大楼可与上海的浦东竞相媲美。那里有世界上最大最好的剧院供人们选择,最近又增加了一座专门用于上演莎士比亚戏剧的仿古型“全球剧院”。整个建筑是木架结构,屋顶铺的是茅草,而且里面没有电气设施,因此演出只能在夏季的白天进行。这和诗人莎翁在世时的情况一样。

【2】关于伦敦的传说在中国和其他国家长盛不衰。正如撒切尔夫人访问北京时所告诉大家的,伦敦不再有雾了。早在50年前,当住宅、工厂和火车停止烧煤之后,雾就消失了。警察们尽管还穿着传统的制服,但如果你用早年的称呼“bobbies”和他们打招呼,他们会笑你,因为我们现在称警察为“the Bill”或是“the Plod”。警察配备了对讲机,乘坐汽车巡逻,也可能带着枪。他们对旅游者依然彬彬有礼。假如你真的迷了路,他们会给你指路。电影里那些热心肠的“伦敦佬”倘若确实存在过的话,也在浓雾消失的同一年代不见了。贫民窟已被拆除,原来的居民搬进了政府公寓(由当地政府出资兴建并出租的公寓)或是迁到了郊区。如今,居住在伦敦城里的人也像纽约人和巴黎人那样非常混杂。那里有仅次于南美洲的最大最亮丽的街道狂欢节庆祝活动,但也有歹徒、吸毒和种族歧视现象。越累越多的酒吧(礼貌待客的邻里酒馆)正在消失,原来的铺面被被改成了快餐店、商店或办事处。

【3】在索霍的影剧院区域中心有一个小小的中国城。那是一条步行街,街上有香港商界捐赠的中国式牌楼还有传统的狮子雕像和纪念碑。商店和餐馆供应中西合璧的食品。那些更正宗的中国餐馆,其菜谱则用中文和英文书写,但多数顾客都用刀叉吃饭。几年前这儿的中国人只说广东话,而现在你有可能也听到人们讲普通话。各旅行社贴着去北京和长城旅游的海报。有一家商店还专门出售少林功夫的行头。每年春节,伦敦中国文化协会都在附近的雷斯特广场举行庆祝会,表演中国民族音乐、舞蹈和武术,吸引了许多人驻足观赏,当地的电视台也进行报道。

【4】若想发现伦敦真正的乐趣所在,你必须细细搜寻。走在一条普通的街道上你会发现一家真正的莎士比亚时代的酒馆如今还在卖啤酒给人们喝。在金融区的新办公楼群中,你会找到塞缪尔·约翰逊博士(1709—1784)曾经居住过的房子,他就是在那里编写出了第一部权威的英文词典。你可以参观一个小小的博物馆,那里展示的可是中国陶瓷的全球最佳收藏之一;或者到一家老式书店逛一逛,它跟狄更斯小说中所描写的书店一模一样;要么就去诗人济慈(1795—1821)当年写下《夜莺颂》的房子看一看。还有很多更为奇特的东西,例如,当年达尔文向世界宣讲他的进化论的维多利亚演讲堂至今仍风采依旧;一座白色大理石印度庙宇坐落在郊区环路旁;还有功利主义政治哲学家杰里米·本瑟姆(1748—1832)的骨架,依然穿着当年的衣服,坐在当年的椅子上,是按照他本人生前的要求向公众展示的。倘若你去伦敦游览,在参观著名景观的同时,也要设法到这些地方去走走看看。不过,你可能需要一名当地导游来帮助你。(译者佚名)

三、原文与译文对比赏析

1. 思考题

(1)这篇旅游资料的主旨大意是什么?

(2)译文是否准确传达了原文的主旨大意?

(3)原文的语篇结构有什么特点?译文中是否保留了这个特点?

(4)译文是否保留了原文的文体风格?

(5)为使译文符合译入语的表达习惯,译者采用了哪些翻译技巧?

(6)第1段第5、8句在译文中改换了主语,为什么会这样做?

(7)第2段第3句的译文调整了语序,这体现了汉语句子怎样的结构特点?

(8)第2段第4句句首的介词短语在译文中曾译了动词,这体现了汉语怎样的特点?

(9)第3段第2句的译文体现了汉语句子怎样的结构特点?

2. 参照思考题写一篇简短的赏析文章。

英汉翻译实践

Maya, Away From Crowds (Excerpt)

Central American is home to many secret treasures for tourists who like to avoid the crowds, including numerous ancient Maya settlements.

The seven countries of Central American—Guatemala, Panama, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica—are full of natural beauty and cultural treasures. Many of the region’s nature reserves, ancient Maya settlements and colonial cities have been declared world cultural heritage sites by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to explore, yet few people outside the region know of them. The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots. Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is the boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of other visitors.

El Salvador has a “road of flowers”, and Nicaragua has a “road of white villages”connecting villages from the colonial period. Honduras is developing a means of connecting the native American communities on the Atlantic coast from the Garifuna, descendents of the Carribean Indians and Africans, to the Miskito Indians in the jungle.

Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central American. There are many volcanoes in just a small area, some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their craters. Some of them are partially accessible. (选自《英语文摘》,2002年第1期)

The Amazon

The world’s rainforests cover less than ten percent of the earth’s surface, but contain over forty percent of all plant and animal species. The biggest rainforest is in South America, which is called the Amazon.

Amazon is by far the largest remaining rainforest area left on our planet. It’s about 6 to 7 million square kilometers, about two-thirds the size of the United States including Alaska. Sixty percent of it is in Brazil, but the rainforest also extends to Bolivia, Peru, Ecuador, Columbia, Venezuela, French Guiana and Suriname. And amazingly each year the Amazon provides twenty percent of the world’s fresh water. Here you can find at least 60-70 thousand plant species and at least 3 thousand species of fresh water fish. And more monkeys than you find anywhere else on earth. In Brazil alone nine new species of monkeys have been identified last year.

But many of those species, known and unknown, are destroyed every day. Constant logging, mining and cattle ranching are stripping the jungles clean.

“We’ve already lost over 50 percent of the rainforest that existed at the turn of the last century. And if current trends continue we stand to lose a very large percentage of the life forms that share the planet with us.”Scientists like Dr. Mittermeier and Conservation International are trying to make a difference. “The most important thing that our organization does is working with local people, with local indigenous communities to demonstrate that conservation can

provide benefits to local people, to local communities.” This in turn helps government officials to become aware of the amazing aspects of the Amazon, including the discovery of some of the most incredible creatures known to man. (选自《英语沙龙》2003年第7期)

第20课汉语旅游资料英译

汉英对比赏析

一、汉语原文

黄龙奇观

佚名

【1】在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。

【2】相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。

【3】黄龙风景,自海拔3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉淀,形成大大小小的众多水池,状如梯田。池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色。远看宛如黄龙仰卧,粼光闪闪。两旁森林,全是高达云杉。林间地上,多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。

【4】山谷顶端,残留着一座道教建筑,名“黄龙古寺”。据松潘县志记载,该寺建于明代(公元1368—1644年)。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石碑,除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉淀淹没,碑文已不可辨认。看来,这400年来的沉积速度是相当可观的。每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里乃至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。

【5】据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌。在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林,然而它们的风貌都与黄龙迥异。

【6】在黄龙附近的林区,还栖息着大熊猫、扭角羚、虹稚等珍贵动物。

【7】如今,国家拟将黄龙划入它北面的九寨沟自然保护区,统一管理,以保护自然生态,开展科学研究和供人们游览。(选自译林出版社《散文佳作108篇(英汉汉英对照)》,2003)

注释:

1. 奇观:a spectacular view

2. 去处:a scenic spot

3. 背倚:situated beneath

4. 树木苍翠:exuberant trees

5. 流水潺潺:a babbling stream

6. 相传:Legend has it that...

7. 洪水肆虐:rampant flood

8. 大禹:Yu the Great

9. 逶迤:spread for as far as

10. 碳酸钙:calcium carbonate

11. 奇花异草:exotic flowers and rare herbs

12. 灿烂如缤纷:a dazzling sight

13. 深邃莫测:be of immeasurable depth

14. 淹没:be buried by sth. (不可译作be flooded)

15. 庙会:a temple fair

16. 喧腾:be bustling with activity

17. 石灰岩地质:a limestone composition

18. 岩溶地貌:a geological formation unique to a karst region

二、英语译文

A Spectacular View of Huanglong

Anonymous

[1] In the west of Sichuan Province, there is a scenic spot named Huanglong (Yellow Dragon). Situated beneath Xuebao Peak of Minshan Mountains in Songpan Country, it is a wonderland where you can enjoy exuberant trees, fragrant flowers, singing birds and babbling streams.

[2] Legend has it that in ancient China, rampant floods brought about untold misery and hardship to the people. Yu the Great made up his mind to bring the waters under control. He journeyed inland in a boat, but was stopped halfway by the torrential current. Fortunately, a yellow dragon came and bore the boat upstream. After years of persevering work, Yu succeeded in taming the waters. However, the dragon was too exhausted to return to the sea, and died at the foot of Xuebao Peak. Thus the place was named Huanglong.

[3] The scenery starts from a place 3,600 meters above sea level, spreading for as far as 3.5km along a winding slope covered with yellowish calcium carbonate. With numerous water pools, large and small, formed on its surface, the slope looks like a long stretch of terraced fields. Viewing from a distance, you can imagine that a yellow dragon is lying on the hillside, its green or blue scales shining in the sun. The dragon is flanked by tall spruce trees, beneath which there are exotic flowers and rare herbs in blue, white , red and purple. A dazzling sight, indeed!

[4] On top of the hill stands the remains of the Huanglong Monastery,a Taoist retreat that, according to the county’s annals, was built in the Ming Dynasty (1368-1644). In front of the monastery, there lies a karst cave of immeasurable depth, while behind it, there is a stone tablet. All but the top of the tablet has been buried in calcium carbonate, so that the inscriptions are unreadable now. From this, you may come to realize how fast the sedimentation was during these 400 years.

[5] Every year in the sixth lunar month, a temple fair is held here. The local people for hundreds of kilometers around, as well as Tibetan, Qiang, Hui and Han visitors from Qinghai and Gansu, travel on horseback to the fair. On these occasions, the place is bustling with activity. People set up tents and celebrate with songs and dances far into the night.

[6] Scientific investigations prove that the mountains here are of a limestone composition, and that the Yellow Dragon is actually a geological formation unique to a karst region. In China, there are quite some splendid landscapes formed by karst structures, such as the Guilin Landscape in Guangxi and the Stone Forest in Yunnan, each with a distinctive feature, however.

[7] In the nearby forest, giant pandas, takins and pheasants make their homes together with many other rare species of birds and animals. At present, the State is planning to incorporate Huanglong into the Jiuzhaigou Natural Reserve (a preservation zone to the north) in order to protect the ecology of the whole area, to carry out scientific research and to develop tourism. (re-translated by Meng Qingsheng)

Note: 1. Yu the Great was the first King of the Xia Dynasty in Chinese history. It is said that after Yu succeeded in taming the

waters, he founded the Xia Dynasty, which lasted for 500 years.

三、原文与译文对比赏析

1. 思考题

(1)这篇旅游资料的主旨大意是什么?

(2)译文是否准确传达了原文的主旨大意?

(3)原文的语篇结构有什么特点?译文中是否保留了这个特点?

(4)译文是否保留了原文的文体风格?

(5)为使译文符合译入语的表达习惯,译者采用了哪些翻译技巧?

(6)第1段第2句的结构在译文中作了调整,体现了英语怎样的结构特点?

(7)第2段第1句为并列结构,译句中作了怎样的处理?

(8)第3段第1句的翻译体现了英语怎样的句子结构特点?

(9)第4段第1句在译文中作了怎样的结构调整,符合英语表达习惯吗?

(10)第5段第1句句首的状语被改作主语,这样调整妥当吗?

(11)译文中对原文的段落结构做了哪些调整,这样调整妥当吗?

2. 参照思考题写一篇简短的赏析文章。

汉英翻译实践

杭州西湖

在中国,人们一提起杭州就要说到西湖。西湖位于杭州城西,故称之为“西湖”。全国以西湖命名的淡水湖泊有36处,杭州西湖是其中自然风光最秀丽的一个。文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西子湖”和“西施湖”的美称。

现在的西湖,南北长3.3千米,东西宽2.8千米,环湖一周约15千米,莲湖中的洲岛,面积约6平方千米。西湖东南、西南、西北三面环山,东北开阔的平原为杭州市区,构成了“三面云山一面城”的独特自然景色。

西湖,美在湖光,丽在山色。环湖峰峦迭翠,蜿蜒起伏。峰、岩、洞、壑之间,穿插着泉、池、溪、涧;青碧黛绿丛中,点缀着佛刹宝塔、亭台楼榭。湖山映衬之下,更显得百般秀美。(选自李运兴《汉英翻译教程》2006)

东周殉马坑

东周殉马坑是一处春秋时期的齐国君主和大贵族墓地。已发现大、中型墓20余座,在其中5号墓的周围发现了大规模的殉马坑。墓室南北26米,东西23米,南墓道长18米,宽12米。椁室位于墓室中部,用自然巨石垒砌,南北长8米,东西宽7米,深5米。墓室早年被盗,随葬品荡然无存,唯有殉马坑保留完好。殉马坑在墓室的东、西、北三面。东西各长70米,北面长75米,宽5米,三面自然连接成为一体全长215米。

1964年发掘清理了北面西段54米,殉马145匹;1972年发掘清理了西南端的30米,殉马83匹;因条件限制,都已回填保护。1982年在1972年清理的基础上,又清理到36.5米,殉马106匹。按殉马排列密度平均每米地段2.8匹以上计算,全部殉马应在600匹以上。数量之多,规模之大,是前所未有的。

据专家考证,殉马多数是6至7岁口的壮年马,人为处死后,按照一定的葬式排列而成。马分两行,排列整齐,昂首侧卧,四足蜷曲,呈临战姿态,好像只要听到战鼓擂动,还会四蹄腾空。

那时的中国人讲的是马上千秋,“千乘之国”就有威加四海的雄风。600多匹马可装备150多辆战车,相当于一个小诸侯国的全部军力。由此可见,作为春秋五霸之首的齐国经济的发达,军力的强盛。(选自《今晚报》,“齐鲁文化巡游”,2005年7月13日)

单元小结

一、课文的内容大意及翻译

本单元所选取的两篇课文,第一篇题为“The Real London”,向我们介绍了真正的伦敦是个什么样子:它既不像报刊上介绍的那么壮丽堂皇,也不像狄更斯小说里描述的那么雾气重重。另一篇题为“黄龙奇观”,介绍了四川省著名风景区黄龙的天然美景以及相关的神话传说。两篇译文基本都保留了原文的结构。

二、原文与译文对比分析

(一)词语的处理

1. 词语的曾译

旅欧资料翻译中存在着大量

旅游地理学复习资料1

《旅游地理学》复习资料(一) 一、简答题 1.国外旅游地理学的发展趋势是什么? 2.简述旅游活动行为层次理论的主要内容。 3.根据旅游需求时空分布集中性原理,说明时间集中指数、地理集中指数的意义。 4.简要说明影响旅游需求的要素有哪些? 5.简述主题公园布局的影响因素。 6.简要说明特尔斐法工作步骤? 7.简要说明巴特勒旅游地生命周期理论主要内容? 8.简要说明RBD 和CBD 的关系? 二、论述题 1.比较分析名山类旅游地和喀斯特石林旅游地的空间竞争特点。 2.论述旅游对自然环境和人文环境的影响 《旅游地理学》复习资料(一)答案 一、简答题 1.国外旅游地理学发展的趋势是什么? (1)研究在闲暇时间从事的所有活动,但重点是旅游活动 (2)研究旅游和休闲的地理学者中大部分同时还有其他的研究领域 (3)从以资源研究、土地利用为主转移到以服务设施的空间经济分析、旅游者的空间行为与旅游目的地的推销、大区域旅游开发与规划、旅游对于区域自然、经济和社会文化影响的过程与机制 (4)理论和实用研究并重 (5)参与多学科的融合研究,注重新技术手段的运用 2.简述旅游活动行为层次理论的主要内容。 (1)基本层次:游览观光,是旅游地开展旅游活动的基础; (2)提高层次:娱乐旅游和购物旅游; (3)专门层次:修养、疗养旅游、会议旅游、宗教朝拜旅游、科学考察旅游。 三个层次可以同时并存,较高层次的旅游行为,并不一定要在较低旅游活动行为层次的优势出现之后才出现。但一般来讲,较高层次的旅游行为的出现,是在较低层次的活动行为出现之后。 3.根据旅游需求时空分布集中性原理,说明时间集中指数、地理集中指数的意义。 (1)时间集中指数:也称为季节性强度指数,() ∑=-= 12 1 2 1233.8i i x R R 值越接近于零,

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(Thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’sallfleetingcloud。 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation

档案整理及分类标准

For personal use only in study and research; not for mercial use 我们公司档案分为文书档案、基建工程档案、人事档案三种类型: 1 公司设立、变更得申请、审批、登记等方面得文件材料; 2 公司股东会、董事会、监事会形成得文件材料; 3 财务、会计及其管理方面得文件材料; 4 劳动工资、人事、技术职称审批、奖惩、法律事务管理方面得文件材料; 5 经营管理方面得文件材料; 6 仪器、设备方面得文件材料; 7 基本建设、工程设计、施工方面得文件材料; 8声像制品资料。包括企业及下属各部门在其经营活动或政治、文件娱乐活动中,以及在外学习、考察时或外部门提供得,以声像形式记录下来得各种资料。 9 本企业对外得正式发文与相关机构来往得批复。 10电子文件:指在数字设备及环境中生成,以数码形式记录于磁带、磁盘、光盘等载体,依赖计算机系统阅读、处理并可在通信网络上传输得文件。 11其它具有利用与保存价值得文件材料。 (一)整理单位: 件:即归档文件得整理单位。一般以每份文为一件,文件正本与定稿为一件,正文与附件为一件,原件与复制件为一件,转发文与被转发文为一件,报表、名册、图册等一册(本)为一件,来文与复文各为一件。 对“件”与“为一件”得确定,原则上,整理单位应为“自然件”,即单份文件,一般以每人文件为一件。 但根据实际情况,还有以下一些原则: 1、会议文件得确定:按内容(问题)分别确定为件。 2、会议记录:以会议种类各为一件,如党组会议记录、行政会议记录等等。 3、调查处理事项:一文一件 4、信息简报:每期为一件 5、请示与批复各为一件(四川省规定) 6、文件正本与不同稿本:正本与定稿为一件,但定稿过厚不易装订得,也可单独作为一件;重要文件(如法律法规等)须保留历次修改稿得,其正本与历次稿(包括定稿)各为一件。 7、正文与附件:一般来说,正文与附件为一件;如果附件数量较多或者太厚不易装订时,也可各为一件。 8、正文与与文件处理单:应与文件作为一件。 9、原件与复制件:复制件与原件作为一件。 10、转发文与被转发文:应作为一件。 11、报表、名册、图册等:按其本来得装订方式。一册(本)作为一件。 12、来文与复文:分别为一件。 (二)文件修整(略) 1、修裱破损文件 2、复制字迹模糊或易退变得文件 3、超大纸张折叠 4、去除易锈蚀得金属物 (三)文件装订 装订顺序:

旅游管理英语(姚宝荣)1~6单元翻译

Unit 1 The Sunshine Industry Translate into Chinese. 1)Unlike physical “products”, say a car, you can never “test drive” a tourism product, say a destination. Decisions whether your client is going to buy your product or not have always been based on information and word of mouth. 与物理的“产品”不一样,例如汽车,你永远不能“试驾”旅游产品,比如目的地。决定你的客户是否会购买你的产品或不一直购买,已经是基于信息和口碑。 3) Consumers now have many more choices because the Internet gives more providers more opportunities to create direct consumer relationships and allows a wide variety of pricing. 现在的消费者有更多的选择,因为互联网让更多的供应商有更多的机会去创造与消费者的直接关系,并且允许各种各样的定价。 5) The most important question is not whether the new technology will replace the traditional ways of booking holidays, but rather how quickly this transition will occur. 最重要的问题不在于新技术是否将取代传统的预订度假的方式,而是这种转变如何迅速发生。 Translate into English 1) 尽管网络经济发展迅速,但网上营销观念还没有被中国的广大旅游企业所接 受。网上促销、网上预订,尤其是网上结算,对许多旅游企业来说还是陌生的。 Although the Internet economy has developed rapidly, online marketing concept has not been accepted by all the tourism enterprises of China. Online promotion and online booking, especially online settlement, is strange for many tourism enterprises. 3) 旅游电子商务的前景相当广阔,尤其在酒店和机票这两个领域。网络经济的 优势就在于它不需要库存,一切都可以通过电话和鼠标完成。 Tourism electronic commerce has bright prospects, especially in the two areas of the hotel and air ticket. The advantage of the network economy is that it doesn't need to inventory; everything can be done by telephone and mouse. 4)自1978年实行改革开放以来,我国旅游业取得了迅速发展,旅游设施和交通有了改进,不少历史名胜风景胜地均得到修复。旅游业已经成为我国第三产业的一个重要组成部分。 Since 1978 since the implementation of reform and opening up, China's tourism industry has made rapid development, tourism facilities and traffic has improved, many historical scenic resorts were repaired. Tourism has become an important part of the third industry in china.

网络流行语英文版

2009年中国十大网络流行语英文版 这是一个充满无限可能的时代,也是一个网络推动的时代。岁末将至,盘点2009年中出现的每一句网络流行语,无一不与我们的生活息息相关;细读每一个网络流行语诙谐和无厘头的背后,无一不是对现实问题的最理性的思考。 值此之际,特别推出2009年度十大网络流行语的英文版,让我们一起来对刚刚走远的集体记忆温故知新。 1. 不差钱 Money is not a problem. 出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。几乎一夜之间,二人转演员小沈阳连同小品中的多句经典台词,红遍大江南北。 入选理由:赵本山的小品历年来都不乏经典台词,这次有了小沈阳的加盟,语录更是经典。春晚过后,老百姓去餐馆点菜,和餐馆服务员之间最常见的对白就是“这个真没有”,“这个可以有”“咱不差钱”。 2. 哥抽的不是烟,是寂寞! What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! 出处:7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一发不可收拾,有网友相继模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是网,是寂寞”、“哥爱的不是你,是寂寞”…… 入选理由:今年,“寂寞体”成为很多人的MSN、QQ签名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”两个字,它折射出现代人需要抚慰的心灵。寂寞是一种病,我们都在寻找治愈它的药片。 3. 贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭! Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food. 出处:贾君鹏只是个网络虚拟人物,但是在2009年7月16日百度贴吧里的魔兽世界吧里,一个只有标题《贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!》的空帖,短短几个小时就被390617名网友浏览,引来超过1.7万条回复,并在接下来的一天时间内吸引了710万点击和30万的回复。入选理由:相当长一段时间内,“×××,你妈妈喊你回家吃饭!”这种兼具家庭式温馨的调侃语录成了最流行的网络问候语,并影响了社会各界和媒体们对此语录的深度分析。 4. 人生就像茶几,上面摆满了杯具。 Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it. 出处:首先是易中天因为在一期《百家讲坛》中瞪大眼睛感叹了一句“悲剧啊”,结果就被网友截了图并上传到了网上,随即成为无数网友争相引用的签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的———“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。” “杯具”一词诞生后,网上出现了“杯具党”,网友们又创造了“餐具(惨剧)”、“洗具(喜剧)”和“茶具(差距)”。 入选理由:在网友看来,“杯具”这个词比“悲剧”能表现内心的无奈,同时又多了一分自嘲的乐观态度,比之前单纯的悲观也多了一分希望。 5. 不要迷恋哥,哥只是个传说。 Don't be obsessed with brother. He is only a legend. 出处:这句话的起源是猫扑大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞。

10第十单元 旅游资料

第十单元旅游资料 旅游资料中存在着大量的文化因素,这一点早已引起学者的关注。由于每个国家或民族的文化发展道路不同,各国旅游景点所展示的旅游资料必然会带有各自的文化特色。中国与西方国家是不同语种的国度,其文化差异就更大、更明显,因而旅游资料中的文化因素往往会给外国游客造成理解障碍。张宁在“旅游资料翻译中的文化思考”(2000)一文中把旅游资料中的文化文化因素归纳为下述几个方面:(1)历史典故(historical allusions);(2)宗教信仰(religious beliefs);(3)园林艺术(gardening / horticulture);(4)民族风情(cultures and customs of the ethnic minorities);(5)风味饮食(local delicacy)。因此,翻译人员采取适当的翻译策略,把这些文化信息从原文转移到译文,帮助外国游客来阅读理解。 th 旅游翻译不仅要忠实于原文,而且要言简意赅,文情相生,渗透其中幽微。旅游资料中的文化因素往往会给外国游客的阅读活动造成理解障碍。文化因素的处理要遵循两个原则,即“以原语文化为基础,以译语读者为导向”。所谓以原语文化为基准,就是要尽量保留原语文化信息,从而促进文化交流;所谓以译语读者为导向,则是指旅游资料翻译既要忠实于原文,又不拘泥于原文。根据实际情况对原文作适当调整,采用不同的翻译方法来弥补文化差异而给外国游客造成的理解障碍。 第19课英语旅游资料汉译 英汉对比赏析 一、英语原文 The Real London By Roger Mason [1] London is bigger, dirtier and more crowded than one would imagine from the descriptions in many magazines and books. It has around 8 million inhabitants and sprawls over a huge area, mostly of suburbs where tourists seldom go. The city streets are narrow and often blocked by traffic. Most of the famous buildings are quite far apart, separated by rows of drab, ordinary buildings. We have no public space as impressive as Beijing’s Tian’anmen Square or Paris’Place de la Concorde, no ceremonial way as grand as Washington’s Pennsylvania Avenue. And in a recent BBC poll, Buckingham Palace was voted one of the ten ugliest buildings in Britain. But an awesome crowed of workers walk over London Bridge every weekday morning on their way to toil in one of the world’s major financial districts, and there is a modern commercial development at Docklands with skyscrapers to rival those in Pudong. We have the largest and finest selection of theaters in the world, recently jointed by a faithful reconstruction of Shakespeare’s Globe Theatre. It is built of wood with a thatched roof and has no electricity, so performances can only take place in summer daylight, as in the Bard’s day. [2] Myths about London persist in China and other countries. As Mrs. Thatcher told everyone during her visit to Beijing, London isn’t foggy. The fog disappeared fifty years ago when homes, factories and railway engines stopped burning coal. Despite their traditional uniforms, police officers will laugh if you call them “bobbies”. We call them “the Bill” or “the Plod”and they have two-way radios, travel by car and maybe armed with guns. They are still polite to tourists and will give directions if you really are lost. If they ever existed, the warm-hearted Cockneys in the movies also went away at about the same time as the fogs. Slum houses were pulled down and their inhabitants moved to council flats (rented apartments provided by the local government) or the suburbs. Nowadays the people who live in downtown London are as varied as those of New York and Paris. We have the largest, most colourful street carnival outside South America, but also gangsters, drug abuse and racial hatred. More and more pubs (friendly neighbourhood bars that serve alcohol) are being converted into fast-food restaurants, shops and offices. [3] There is a small Chinatown at the heart of the theatre and cinema district in Soho. A pedestrian street has Chinese gateways given by the Hong Kong business community, plus traditional lion statues and a monument. Shops and restaurants supply mixtures of Chinese and western food, the more genuine ones with menus in Chinese as well as English,

旅游地理学资料整理

旅游地理学的名词解释: 1.旅游地理学:是研究人类旅行游览、休憩疗养、康乐消遣同地理环境以及社会经济发展 相互关系的一门学科。 2.旅游者:任何一个离开其惯常环境到其他地方旅行,在访问地停留24小时以上的人。 3.旅游行为: 4.旅游需求:是在一定时期内,一定价格上,旅游者愿意而且能够购买的旅游产品的数量, 即旅游者对某一旅游目的地所需求的数量。 5.旅游流:又称旅游客流。指旅游者借助交通工具从出发地到旅游目的地移动形成的客流。 由旅游者、旅游节点(旅游地和客源地)和运输方式三要素构成。 6.特尔非法:用书面形式广泛征询专家意见以预测某项专题或某个项目未来发展的方法, 又称专家调查法。 7.旅游资源:是指对旅游者具有吸引力的自然存在和历史文化遗产,以及直接用于旅游目 的的人工创造物。旅游资源可以是有具体形态的物质实体,也可以是不具有具体物质形态的文化因素。 8.旅游地:一定地理空间商的旅游资源同旅游专用设施、旅游基础设施以及相关的其它条 件有机地结合起来,就成为旅游者停留和活动的目的地,即旅游地。 9.旅游地生命周期:关于旅游生命周期理论有众多的描述,其中最有代表性和权威性的是 加拿大地理学家巴特勒在80年代提出的。他把旅游地的发展分为六个阶段:探索阶段、参与阶段、发展阶段、巩固阶段、停滞阶段、衰退阶段或复苏阶段。 10.旅游产品:是旅游业者通过开发、利用旅游资源提供给旅游者的旅游吸引物与服务的组 合。即旅游目的地向游客提供一次旅游活动所需要的各种服务的总和。 11.旅游商品:供给者为满足旅游者需求以出卖交换为目的而提供的具有使用价值和价值的 有形和无形服务(无形商品)的总和。如旅游景观,旅游服务,旅游线路,旅游故居,旅游设施,旅游交通等都称作旅游产品是不对的,不科学的。应称其为旅游商品。12.城市游憩商业区(RBD):就是为季节性涌入城市的游客的需要,城市内集中布置饭店、 娱乐业、新奇物和礼品商店的街区。 13.主题公园:是具有特定的主题,有人创造而成的舞台化的休闲娱乐活动空间,是一种休 闲娱乐产业。 14.城市旅游形象:指城市旅游者在游览城市的过程中通过对城市环境形体(硬件)的观赏 和市民素质、民俗民风、服务态度等(软件)的体验所产生的城市总体印象。城市旅游形象是一个综合概念,它反映的是整个城市作为旅游产品的特色和综合质量等级。15.旅游环境容量:又称旅游生态容量(ecological carrying capacity of tourism)。指对一个旅 游点或旅游区环境不产生永久性破坏的前提下,其环境空间所能接纳的旅游者数量。16.旅游区划:按照旅游的某一些方面的统一性(相似性)与差异性来探讨旅游或旅游的某 些方面的特征及开发利用和发展旅游业等重大问题进行自上而下的区域划分或自下而上的区域合并。 17.旅游区:一般所指的旅游区,是综合性的旅游区,即指含有若干共性特征的旅游景点与 旅游接待设施组成的地域综合体,它不仅包括旅游资源,也含有为旅游者是想旅游目的而不可缺少的各种基础设施。 18.旅游规划:是一个地域综合体内旅游系统的发展目标和实现方式的整体部署过程。旅游 规划经相关政府审批后,是该区各类部门进行旅游开发、建设的法律依据。旅游规划要求从系统全局和整体出发,着眼于旅游规划对象的综合整体优化,正确处理旅游系统的复杂结构,从发展和立体的视角来考虑和处理问题。因此,旅游规划必然要站在高屋建瓴的角度统筹全局,为旅游实现提供指导性的方针。

中文流行语的英语表达

中文流行语的英语表达 小事一桩 That's a piece of cake. That's as easy as pie! I can do it with my eyes closed. 请你客气点 Who do you think you're talking to? Don't get fresh with me (get fresh with 大多用于母亲对孩子的斥责之时). 来源:恒星英语学习网-口语频道 等着瞧. you'll see. / Time will tell. 多管闲事. (It is) None of your business. Mind yourown business. Who asked you? This has nothing to do with you. 别狗眼看人低. Do I look like a fool? Who do you think I am? What kind of a fool do you take me for? 来自:恒星英语学习网-口语频道

不要告诉别人. Don't tell anybody (about it). This is just between you and me. This doesn't leave this room. This is for your ears only. 当然. you bet. you know it. you betcha. 来源:恒星英语学习网-口语频道 你在开玩笑. you are kidding(joking). you have got to be kidding(joking). Are you kidding(joking). 没错,就是这样. you got that right. you wit the rail on the head. 世界真小. It is a small world! Small world! You never know whom you will bump into! 出自:恒星英语学习网-口语频道

研究生英语课文翻译第十单元

10.科学危险吗? 1.知识是危险的这一观念在我们的文化中根深蒂固。圣经中的亚当和夏娃被禁食“智慧之树”上的果实,而弥尔顿《失乐园》中的蛇将此树称为“科学之母”。当亚当试图向天使长拉斐尔询问有关宇宙本质的问题时,拉斐尔建议他最好“知之甚少”。事实上,西方文献中有大量关于科学家扰乱自然界,而后导致灾难后果的记载。科学家被描绘成一群冷酷和无视伦理道德的人。 2.那么科学真地是危险的吗?科学家需要肩负起特定的社会责任吗?我们必须认识到,可靠的科学知识并不负载道德或伦理的价值。科学只告诉我们世界为何等模样:我们人类不处于宇宙的中心这一事实本身无好坏之分;基因会影响我们的智力和行为这一可能性亦无优劣之别。道德义务 3.当科学研究在现实生活中进行时,就会带来危害性及有关的伦理问题,例如涉及人或其它动物的实验;或是将研究成果用于技术实施;又或是相关的研究涉及到人们的安全问题。由此可见,科学和技术之间有一重要区别:科学知识旨在了解自然,而技术却是运用这一知识制造产品或将这一知识运用于实际目的。 4.科学研究推导有关世界本质的观念,而技术观念则旨在制造可使用的产品。技术远比科学源远流长。而且没有科学的指引,单凭技术也发展了诸如农业和金属制造业之类的行业。我认为19世纪之前,科学实际上未对技术做出太多的贡献——即使是那些辉煌的技术成果,如蒸汽机和文艺复兴时期的大教堂,也是在没有任何科学观念的影响下,通过当时人们富于想象的反复试验完成的。 5.无论发明什么样的技术,科学家均不应该对该技术的运用做涉及道德伦

理方面的决策,因为他们在这方面没有任何特殊的权利或能力。如果要求科学家承担更多的社会义务,并赋予他们特权进行相关的决策,那么将会出现严重的危机。科学家所承担的社会责任有别于他们与其他公民共同分担的社会义务(例如支持民主社会或尊重他人权益),这种责任源于他们具备专业的知识去了解世界的本质,而普通人未能拥有这些知识。科学家的义务是公开他们的研究成果以及有关的技术应用对社会可能产生的影响,同时还需对研究的可靠性加以评价。在大多数的科学研究领域,就公众而言,某一理论的对错无关紧要,然而在某些领域,如有关人类和植物基因的研究,理论的是非会变得至关重要。 6.如果客观冷静地审视以往的事实,我们很难发现科学家在有关研究中表现出有悖伦理的行为。例如最近在英国和其它地方出现的疯牛病现象,以及在法国引起轩然大波的由输血导致的艾滋病丑闻中,我们发现与某些人所宣称的现象完全不同,科学家在这些事件中并未表现出任何违反公共伦理道德的行为。 7.科学研究中最明显的不道德行为是优生运动。这一运动的科学理据至为关键:人类绝大多数的特征(好的或不好的)均为遗传。进行此项研究的科学家未能全面评价这一观点的可靠性,对这一观点的后果也是考虑不周。更有甚者,也是更应受到谴责的是,这批科学家似乎在一种他们认为是有益于社会的观念的驱使之下,得出有关的结论。与此相反,那些共同研究原子弹的科学家的行为表现得十分合乎伦理。他们承担各自的社会责任,知会政府有关原子理论可能会产生的社会影响。是否制造原子弹的决策权在于政治家,而不是科学家。那么应不应该赋予科学家同样的决策权呢?对那些进行优生研究的德国科学家而言,他们本应该感到作为科学家和公民之间的义务冲突。

旅游地理学(保继刚著)复习资料

旅游地理学复习要点 一填空题 1. 旅游活动的主体是旅游者。 2.游憩是指人们在闲暇时间所进行的各种活动。 3. 旅游活动的客体是旅游资源。 4.马斯洛需要层次理论包括生理的需要、安全需要、归属需要、自我尊重感需要、自我实现的需要。5.旅游地与客源地的空间互相作用的条件有互补性、替代性和可达性。 6.旅游需求预测模型中,根据历史资料推测将来形势的是趋势外推模型。 7.旅游规划是旅游业发展的纲领和蓝图。 8. 大尺度旅游空间一般采用环状旅游路线。 9. 汇率下跌,价格不变,旅游需求上升。 10. 主题公园是具有特定主题,由人工创造而成的舞台化的休闲娱乐空间,是一种休闲娱乐业。 11. 共性大,个性强是名山旅游资源的特点之一。 12. 娱乐购物属于旅游活动的提高层次。 13. 当游客量在所有时期都相同时,高峰指数等于0。 14. 旅游者以其自身的意识和生活方式介入旅游地社会中,引起旅游地居民的思想变化,产生各种影响,这种作用称为示范效应。 15. 城市游憩商业区的类型包括大型购物中心型、特色步行街型、旧城历史文化改选区型、新城文化旅游区型。 16.偶发性饱和与超载常是由于旅游地或其他附近发生了偶然性的事件,这些事件在较短时间内吸引来大量旅游者 17. 旅游区的特性有系统性、层次性、地域性和优化性。 18. 人们把进行旅游决策时收集到的各种信息摄入脑中,形成对环境的整体印象,这就是感知环境。 19. 旅游需求预测模型中,定性模型的代表是特尔菲法。 20. 中尺度旅游空间一般采用节点状旅游路线。 21. 游览观光属于旅游活动的基本层次。 22. 旅游需求的季节性强度指数越接近于零,旅游需求的时间分配越均匀。 (二)名词解释以及关系 1.闲暇和游憩 闲暇(leisure)是指人们扣除谋生活动时间、睡眠时间、个人和家庭事务活动时间之外剩余的时间。游憩(recreation)一般是指人们在闲暇时间所进行的各种活动,游憩可以恢复人的体力和精力,它包含的范围极其广泛,从在家看电视到外出度假都属于游憩。 2.旅游需要和旅游需求关系 旅游需要:是指旅游者或潜在旅游者对某种旅游产品的渴求或欲望,它是旅游者的一种潜在需求,即旅游者自身感到缺少某种东西,又期望得到某种东西的一种心理状态。 旅游需求:旅游需求是在一定时期内,一定价格上,旅游者愿意而且能够购买的旅游产品的数量,即旅游者对某一旅游目的地所需求的数量。 3. 旅游资源和旅游地

2015年网络流行语的英语表达

2015年即将要过去了。回首一年,都有哪些网络流行语红极一时呢?你知道用英文怎么讲嘛?跟小编一起看看吧! 1. 上交给国家(handover sth to the government) “上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。 这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢? 2. 吓死本宝宝了(scared to death) “吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off! 3. 明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face) 贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。” 小编认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent. 4. 世界那么大,我想去看看(The world is big and I want to see it.) 2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一”,仅一天时间微博转发多达6000余次,评论超过1700条。 5. 睡什么睡,起来嗨(Wake up and get high with us!) 这句话最早出自微博上的一个短视频,在“快乐崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主对着屏幕各种自言自语,这句话终于成为了经典。 6. 重要的事情说三遍(Important things cannot be underscored too much.) 最早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍。”此广告一经推出,迅速火遍各大电台,重要事情说三遍被各类广告和跟风使用,洗脑作用可见一斑。 7. 傻白甜(blonde)

公司档案分类

公司档案分类 根据公司的情况档案分类可以分成不同的类别: 一般有以下几类: 一、文书档案: (1)党群工作类:党务工作、组织工作、宣传工作、纪检工作、工会工作、共青团工作、协会工作等; (2)行政管理类:行政事务、治安保卫、审计工作、人事劳资、教育工作、医疗卫生、后勤福利、外事工作等 (3)经营管理类:经营决策、计划工作、财务管理、物资管理、企业管理等(4)生产管理类:生产调度、质量管理、能源管理、安全管理、科技管理、环境保护、计量工作、标准化工作、档案与信息管理、基建管理、设备管理、合同等 二、科技档案 (1)产品文字材料:各种任务书、建议书、协议书、说明书、鉴定书、试验大纲、试验报告、分析报告、审查报告、运行报告、总结、产品图样等 (2)科研文字材料:各种合同(协议书)、任务书、科研报告、调查报告、开题报告、实验报告、鉴定证书、发明申请书等 (3)基建文字材料:各种建议书、任务书、计算书、开工报告、概(预、决)算、检验分析材料、施工图样等 (4)设备文字材料:各种申请书、说明书、技术规程、维护保养规程、设备图样等 三、财务档案 会计原始凭证和报表中所附的各种借据、书面证明材料、分析报告等。 四、人事档案 职工的招聘、履历、培训等 五、电子档案 计算机磁带、磁盘和光盘等 六、声像档案 照片、缩微胶片、电影胶片、录像片、录音磁带和唱片等

企业档案的分类立卷办法 (一)文书档案的分类整理 1、归档原则 遵循文件的自然形成规律,保持文件的原貌和完整,准确判定文件的保管期限,适应新技术应用的需要,便于保管和利用。 按照归档范围的规定,凡应归档的文件必须齐全完整。 2、归档整理程序 以件为归档单位,逐件整理归档。按分类、装订、排列、编号、装盒、编目的步骤进行。 “件”的含义: 2.1单份文件,一份文件为一件; 2.2各种报表、名册、图册、书刊等,一册(本)为一件; 2.3正本与定稿、正件与附件合为一件; 2.4文件处理单(表)与被处理文件合为一件; 2.5来文与复文合为一件,如果分属不同年度的可分开归档。 3、分类 按年度---部门---保管期限逐级进行分类。 由文件的形成日期决定该份文件的归档年度,即文件的归档年度可与文件内容所针对的年度不一致。 4、装订 4.1去掉原来文件上会生锈的金属物,用细线或其它对纸张无损害的粘合剂重新将文件订(粘)合。装订时正本在前,定稿在后;复文在前,来文在后。在每页的右下角(背页的左下角)编页码。

旅游地理学理论教学大纲

《旅游地理学》课程教学大纲 课程名称:旅游地理学 课程性质:专业选修课 适用范围:景区开发与管理专业 学时数: 52 其中实践学时:21 一、课程的定位与目标 《旅游地理学》是景区开发与管理专业的专业选修课,面向高职二年级上学期的学生开设。其目标在于奠定学生对作为一种空间现象的旅游产业及其影响的基本知识体系,同时培养学生用地理学的思维和方法分析旅游问题的能力,并为将来学习旅游市场学、旅游景区的开发与规划等课程打下坚实的基础。 二、教学目的与要求 《旅游地理学》系统全面地反映当代国内外旅游地理学的基本理论、研究方法和最新成果。通过本课程的学习,使学生了解旅游地理学的概念及学科性质;了解旅游客源地理,包括旅游者的概念、旅游产生的条件及其背景、旅游者的行为规律及旅游客流分布等;了解旅游资源产生的条件及各类资源的分布规律;对旅游规划开发、旅游环境容量、旅游资源保护、旅游交通和旅游线路设计有基本的认识和了解;了解旅游开发对环境、社会和经济的有利和负面影响。 旅游地理学具有较强的实践性,要求学生能走出课堂,深入旅游景区,灵活运用,加深对书本知识的理解;同时,该课程具有学科交叉性,要求学生知识面较宽,如对社会学、心理学、历史学、民族学、园林学、美学等都有一定程度的了解。 三、教学方法及其要求 本课程的教学以课堂讲授为主,结合课堂讨论及多媒体

手段进行教学。在教学过程中,为提高学生分析问题、解决问题的能力,在进行课堂讲授时,引入相关案例讲授和分析,从分析的过程当中得出讲授时的相关结论。同时,考虑到课程教学内容多而课时相对较少的客观实际,就课程学习的重点、难点问题进行讲授,而一般的内容以学生自学为主。 四、学习方法及其要求 课堂认真听讲,积极参与,作好笔记;课后复习,完成作业(复习思考题、课外作业);利用多媒体查阅资料,了解我国主要的旅游资源及开发利用现状。对和本课相关的内容进行实践,从实践中获得真正的价值意义的内容,学会举一反三,融会贯通。 五、课程内容改革 本课程教学知识容量大,涉及内容多,为能充分利用有限的课堂教学时间,制作并使用旅游地理多媒体课件,发挥景观图片、声频、视频的直观效果,便于学生理解掌握。同时,为加强对书本知识的理解,结合本地旅游资源,到旅游景区去感受,全面掌握旅游地理知识。

旅游地理学重点整理

第一章绪论 闲暇是指人们扣除谋生活动时间、睡眠时间、个人和家庭事物活动时间之外剩余的时间。换言之,闲暇是指个人不受其他条件限制,完全根据自己的意愿去利用或消磨的时间。 游憩一般是指人们在闲暇时间所进行的各种活动。游憩可以恢复人的体力和精力,它包含的范围极其广泛,从在家看电视到外出度假都属于游憩。 旅游是在闲暇时间所从事的游憩活动的一部分,是在一定的社会经济条件下产生的一种社会经济文化现象,是人类物质文化生活的一个部分。旅游的一个显著特点是要离开居住或工作的地方,短暂地到达某个目的地进行活动。同时,旅游目的地要提供各种旅游接待设施以满足其需要。 第二章旅游地理学发展史 旅游地理学的发展趋势 国外:1.各国学者对自己研究领域的称谓虽略有区别,但总的趋势是将研究视野放到闲暇时间从事的所有活动,而重点则是旅游活动;2.研究旅游和休闲的地理学者中大部分还有其他研究领域,如农业,城市和区域规划,交通等;3.地理学者对旅游的研究从传统的以资源研究,土地利用研究为重,转移到以服务设施的空间经济分析,旅游者的空间行为与旅游目的地的推销,大区域旅游开发与规划,旅游对于区域自然,经济和社会文化的影响过程与机制为研究主题;4.理论和实用研究并重;5.参与多学科性的融合研究,注重新的技术手段的运用。 国内:1.要注重学科基本概念的研究和应用;2.在研究内容上,要从目前对资源,旅游开发的区域社会经济条件研究为主,扩展到从相互联系的角度对资源,市场,环境的系统研究;3.在研究方法上,要坚持理论研究与实用研究相结合的宗旨;4.在研究方式上,应该提倡跨学科性的合作研究,旅游地理学者应主动吸收相邻学科(经济学,社会学,管理学等)的知识和研究方法。 第三章旅游者行为 游客:指因为休闲、娱乐、观光、探亲访友、购物、从事经济、文化、体育、宗教等活动离开常住地到其他地(国),连续停留时间不超过12个月,并主要目的不是通过所从事活动获得报酬的人。按出游地分为国际游客(海外游客)和国内游客,按出游时间分为旅游者(过夜游客)和一日游游客(不过夜游客)。 影响旅游者决策的主要因素有哪些? 1.感知环境:收集各种信息摄入脑中,形成对环境的整体印象 2.最大效益原则:最小的旅游时间比, 最大的信息收集量:选择最有名的旅游地旅游 选择自然环境和文化环境与居住地差异较大的……3.旅游偏好:年龄、职业、教育三方面去研究 大尺度旅游空间行为特征 力图到级别较高的旅游点旅游:倾向于选择有高级别旅游点的地方作为旅游目的地;到达目的地后,往往只游玩目的地附近级别较高的旅游点。 尽可能游玩更多的高级别旅游点。 力图采用环状路线旅游。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档