当前位置:文档之家› 华语电影片名英译的现状分析

华语电影片名英译的现状分析

华语电影片名英译的现状分析

作者:塔娜

来源:《现代交际》2010年第11期

[摘要]电影片名的翻译不仅是一门学问而且是一种综合艺术,本文通过近十年以来丰富的华语电影片名英译例子,探寻了最新华语片名英译的基本原则,同时也归纳了主要华语片名的英译方法。

[关键词]华语电影片名英译现状分析

[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)11-0047-01

一、华语电影片名英译的意义

随着中国电影业的蓬勃发展,越来越多的中国电影走上了国际荧屏。仅2008年共有44部影片出口到61个国家和地区,海外票房收入总计超过25亿元人民币。华语电影片名的英译效果直接影响了它在海外宣传以及销售推广的成功指数,影响到影片固有的商业价值。

二、华语电影片名翻译基本原则

电影片名的翻译不仅是一门学问还是一种综合艺术。翻译出的片名如果没有凝炼出一部电影的主题或运用文字不符合大众的审美,产生出文化鸿沟,令外国观众感到困惑就说明这部电影片名的翻译是失败的。

中国文字的表达历来含蓄,所以很容易给西方人带来理解上的障碍与偏差。如电影《卧虎藏龙》译为Crouching Tiger, Hidden Dragon。外国观众会产生巨大的疑问:电影里哪有老虎和龙的影子?哦,(恍然大悟)原来虎是卧着的,龙是藏着的!又如电影《风月》片名的翻译是比较成功的。“风月”本指清风明月,泛指美好的景色,如:初秋凉夕,风月甚美(《南史?褚彦回传》)。“风月”也用来指男女情爱。如果译为The Wind and the Moon 就会令外国人感到匪夷所思,巨大的文化鸿沟很难传达出影片爱情的主题。《风月》的英译片名为Temptress Moon。Temptress——迷人的女子,moon——月亮,译者选择直译华语片名里的月亮是因为西方的月亮也跟爱情有关。片名传达给外国观众的大致含义是“月色撩人”。

因此,译者应遵循以下基本原则:凝炼电影主题;忠实电影要表达的情感;适当保留原语言风格和文化色彩;符合国际大众审美需求及文化意识。

三、华语电影片名的主要翻译方法

(一)直译法

直译法就是完全保持原文内容或形式的翻译方法。电影片名的直译可分为直译主要角色的名字,如电影《孔子》Confucius(2010);或直译事件发生地点,如电影《赤壁》 Red Cliff (2008)以及直译故事主要情节的电影,如《夜宴》The Banquet(2006)。

词序稍有变化的直译如:《山楂树之恋》The Love of the Hawthorn Tree(2010),《庭院中的女人》Pavilion 0f Women (2001)。

(二)意译法

意译法,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。由于英、汉两种语言的文化差异很大,我们的华语电影英译出来的名字就必须求助于意译。比如电影:《非诚勿扰》If you are the one (2008),《剑雨》Reign of Assassins(2010),《高考1977》Turning Point 1977(2009),《十月围城》Bodyguards and Assassins(2009),《无间道》Infernal Affairs(2002),《破釜沉舟》No Retreat(2005),《花样年华》In the Mood for Love(2000)。

(三)音译法

用语音或发音进行翻译,即用汉语拼音翻译中国的汉字,采用音译法的大都是人名或地名。此法在华语影片英中译运用得较少。如:《花木兰》Mulan(2009),《破军》Po

Jun(2007)。

比较有意思的是根据粤语发音的音译法:《男儿本色》Naam yi boon sik (2007),《叶问》IP Man (2010)。

(四)混译法

混译法是将直译、音译、意译等翻译方法融合成一体,兼顾灵活使用。因此混译法又分为:

1.直译与意译结合《人在囧途》Lost On Journey(2010),《全城戒备》City Under

Siege(2010),《鬼子来了》Devils on the Doorstep(2000)。

2.音译与直译结合《周渔的火车》Zhou Yu's Train(2002),《蜀山传》The Legend of

Zu(2001)。

3.音译与意译结合《杜拉拉升职记》Go Lala Go!(2010)。

(五)另译法

电影片名是文学艺术和广告的结合,不仅要达意,更要传情。很多华语电影,直译意译都难以取得理想的效果,那么译者则可以视影片内容和具体情况进行有创意的翻译。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档